Філологічні науки/
3.Теоретичні та методологічні проблеми дослідження мови
Бондар Л.В.
к.п.н, доцент
Національний технічний університет України
«Київський
політехнічний інститут імені Ігоря Сікорського»
Особливості вираження лексико-семантичної та синтаксичної зв’язності
франкомовного
науково-технічного тексту
Лексико-семантичні
засоби зв’язності наукового дискурсу відображають його мовні та стилістичні
особливості, відтак найпоширенішими у текстах науково-технічної літератури є лексичні
повтори, синоніми і синонімічні вирази, словосполучення, що вживаються з метою
уточнення певної інформації, її конкретизації [2; 3; 5].
Слід
зазначити, що певний науковий текст завжди містить низку ключових слів, які
повторюються у всій роботі, наприклад, у праці, присвяченій дослідженню
структурно-семантичних особливостей французьких наукових термінів спостерігаємо
використання таких одиниць, як: f pl particularités sémantiques et structurales des
termes, m pl termes synthétiques et m pl termes analytiques, f dérivation etc. Відтак,
з метою уникнення повторів та одночасного збереження когезії тексту вдаються до
вживання займенників – особових, вказівних, відносних, основною функцією яких є
анафорична роль зі вказівкою на реферанта у попередньому відрізку. Крім
використання зазначеної частини мови спостерігаємо застосування синонімів та
синонімічних словосполучень, наприклад, замість виразів m pl termes synthétiques et m pl termes analytiques – f pl unités lexicales
morphologiques et f pl unités syntaxiques, f dérivation – f formation des termes. Таким чином, запобігаючи
повторам, автор зберігає цілісність та зв’язність наукового тексту.
Щодо синтаксичних засобів
когезії франкомовного науково-технічного тексту, можна виділити функціонування
займенників за принципом репризи та антиципації [4; 6]: Cette recherche, on l'a menée... La recherche qui a été menée. Відтак, спостерігаємо вживання вказівних
нейтральних займенників на прикладі франкомовного фармацевтичного тексту:
- Ne le donnez jamais à quelqu’un
d’autre, même en cas de symptômes identiques, cela pourrait lui être nocif;
- простих та складних відносних займенників (qui, que) та (lequel, laquelle): Ce médicament, à faible dose, n'est pas toxique chez la femme enceinte ou qui allaite;
- Ne prenez pas la dose
double pour compenser la dose que vous avez oublié de prendre;
- La dernière date
à laquelle cette notice a
été approuvée est...
Як зазначалося вище,
займенник, перш за все, виконує анафоричну функцію, тобто відтворює в іншій
формі вже попередньо введену інформацію за допомогою інших частин мови,
іменника зокрема. З метою відображення уточнюючої, додаткової інформації,
автори вдаються також до вживання складних речень або речень з розширеною
синтаксичною структурою. У фармацевтичних текстах, наприклад, складні речення
переважають і використовуються для деталізації описів: La caféine augmente l'efficacité de l'analgésie
par effet excitateur sur le système nerveux central, qui peut
éliminer la dépression qui accompagne souvent la douleur.
За класифікацією В.Г.Гака [1]
існує низка речень, що може бути інтерпретована, як речення з розширеною
синтаксичною структурою:
- поширення
речення – включення у корпус повідомлення другорядних невідокремлених членів
речення;
-
поліпропозиційні неполіпредикативні конструкції (номіналізація,
ускладнення однорідними членами речення), які відтворюючи низку дій, мають
єдиний предикативний зв'язок;
-
ускладнене речення – поліпредикативні комплекси (звороти,
відокремлені елементи), що мають декілька предикативних конструкцій;
-
вставні елементи, які знаходяться поза предикативними
відношеннями речення.
Важливим аспектом
зв’язності тексту виступає також дейксис, який відображає просторову
локалізацію, часовий аспект, особи комунікантів у певній комунікативній
ситуації.
Отже, основними
засобами вираження лексико-семантичної та синтаксичної когезії франкомовних наукових текстів виступають
займенники (особові, присвійні, вказівні), синоніми та синонімічні конструкції,
речення з розширеною синтаксичною структурою.
Література:
1.
Гак В. Г. Теоретическая грамматика французского языка / Владимир
Григорьевич Гак. – М. : Добросвет, 2000. – 832 с.
2.
Мацак Ж. Г. Особливості текстів науково-технічного стилю у перекладацькому
аспекті / Жанна Григорівна Мацак, Юлія Михайлівна Шульженко. – Материалы наук.-практ. конф. / ред. С. В. Єкимов. – Днепропетровск, 2010. – Серія :
“Филологические науки ”. – Збірка 6 : “Актуальные проблемы перевода”,
т. 1. – 2010. – С. 75–76.
3.
Bessé de В. Cours de terminologie / Bruno de Bessé.
– Genève.: ETI
Université de Genève, 1992. – 75 р.
4.
Doppagne. A. Majuscules, abreviations, symboles et sigles. Pour une toilette
parfaite du texte / Albert Doppagne. ‒ Paris : Duculot, 1991. ‒ 111
p.
5.
Lerat P. Le traitement des emprunts en terminologie.
l'Actualité terminologique / Pierre Lerat. – P.: Paris, 1988. – 117 p.
6.
Sаnders T. Cohesion аnd Coherence :
Linguistic Аpproаches / T. Sаnders, Н. Pаnder Mааt // Ultrecht Institute of
Linguistics, Ultrecht University. – 2008. – P. 59-595.