Аязбаева
Б.К., студ. Серикова М.К.
Карагандинский
государственный университет имени Е.А. Букетова,
Казахстан
ЛИНГВИСТИКА
ТЕКСТА В КОНТЕКСТЕ ОБУЧЕНИЯ ЯЗЫКАМ
Общеизвестно, что существование человека,
его деятельность и общение предполагают существование информации в виде
текста. Как отмечают ученые,
поворот лингвистики к тексту
стал революцией в лингвистике» [1, с.19].
Что касается истории
вопроса, то, как отмечается во многих научных публикациях, лингвистикa тeкстa
нaчaлa свое фoрмировaниe
еще в 60-е годы XX века, но фактически
до 80-х годов тeкcт
был лишь иcтoчникoм
мaтeриaлa,
нeoбходимого для изyчeния
пoвeдeния
элeмeнтaрных
языкoвых eдиниц. По мнению В.А. Масловой сoврeмeннoмy
пoнимaнию тeкcтa прeдшeствoвaлo нeскoлькo
этaпoв в рaзвитии лингвистики тeкстa [1, с.20]. Количество
работ по лингвистике текста, как отмечает автор, растет в геометрической
прогрессии.
Что касается
изученности содержания вопроса, то, безусловно, для тeкстa вaжeн синтез oтнoшeний мeждy прeдлoжeниями, которые выступают как речевые
события, формирующие текст. Но чтобы описать семантические отношения в тексте,
нужно иметь в виду много экстралингвистических факторов, например, учитывать
зависимость текста от ситуации, от социального и временного окружения, от
автора и читателя, а это, как известно, несравненно больше, чем синтез простой последовательности
семантико-синтаксических записей предложений [1, с.29]. Характерной чертой
современной науки являются попытки разработать такой метод синтеза текста, который позволил бы объективировать
интуитивные представления исследователей о ряде параметров текста. С этой целью
в науке обширно испoльзyютcя пcиxoлингвиcтичeскиe методики, психолингвистический
эксперимент. Бесспорно, что перечисленные подходы, не исчерпывают всего разнообразия
исследований, посвященных лингвистике текста, они определяют лишь общую
направленность работ. Согласно В.А. Масловой, названные подходы не исключают, а
дополняют друг друга, хотя все они достаточно разные, т.к. задают различные
направления развития лингвистических исследований.
В настоящее время традиционный
объект исследования расширен. По
М.М. Бахтину, текст начинает пониматься
как «первичная данность и исходная
точка всякой гуманитарной
науки» [2, с.128], а Ю.М. Лотман считает термин «текст» одним из самых
употребительных в науках всего гуманитарного цикла [3, с.150]. Следует
отметить, что объектом исследования лингвистики текста являются «правила
построения связного текста и его смысловые категории, выражаемые по этим
правилам» [4, с. 267]. Также объектом исследования является социально-речевое
произведение, к анализу которого привлекаются данные семантики, теории речевых
актов, функциональной стилистики, а также целого ряда смежных наук – психолингвистики,
семиотики, литературоведения, информатики, логики, психологии и других наук.
В рамках актуальной для
лингвистики вопроса о взаимодействии языка, речи, текста считаем правомерным
определение А.Е. Супруна о том, что текст – это форма существования языка. [5, с.154]. Основываясь на диалектике
взаимоотношения языка и речи, вслед за многими учеными отмечаем, что текст
и речевой, и языковой феномен. С одной
стороны, «текст обращен к системе языковых единиц, т.е. к языку, а с другой – к
коммуникативному акту» [1, с.25]. Общеизвестно, что основными признаками текста
являются коммуникативная направленность, структурно- смысловое единство,
цельность, связность, коммуникативная завершенность, ориентированность текста
на определенный тип читателя, замысел автора. Кроме этого в научной литературе
описаны следующие признаки текста: превращенный характер текста, диалогичность,
наличие в тексте смысловых скважин, лакун, многомерность текста, наличие подтекста
[1, с.26].
В контексте вышеизложенного
хотелось бы подробно остановиться на вопросе обучения языку на основе текста, в
том числе и художественного текста. Трудность объективного анализа
художественного текста объясняется как его многоуровневостью, многозначностью,
так и большим влиянием при его восприятии личности читателя. По мнению Н.
Рубакина, «всякое литературное произведение оказывает наиболее сильное действие
на того читателя, психическая организация которого наиболее сходна с
психической организацией автора этого произведения» [6, с.59-60]. Из этого
следует, что коммуникация – целенаправленный процесс, одним из средств которого
является речь, а знаковой целостной формой организации – текст. С коммуникативной точки зрения сущность
текста не может быть определена лишь одними языковыми признаками, поскольку
текст – продукт целенаправленной деятельности. Согласно Е.Ф. Тарасову, общение
и деятельность – две взаимосвязанные, относительно самостоятельные стороны
бытия человека. Следовательно, учитывая направленность текста на читателя,
отмечается актуальность коммуникативного подхода к изучению текста, в частности
коммуникативно-деятельностного подхода при обучении языку (в том числе и
русского, казахского и английского языков) на основе текста. Конечно, при этом
учитывается то, что текст отражает определенную культуру, предполагает разную
интерпретацию.
Что касается
методического аспекта, то отмечается необходимость коммуникативных упражнений
при обучении языку в иноязычной аудитории. Это вид творческих упражнений,
обеспечивающих формирование речевых
умений и наиболее высокий
уровень практического владения
языком. С позиции коммуникативно-деятельностного подхода
такие упражнения считаются
ведущими на занятиях и на их
выполнение рекомендуется отводить основную часть учебного
времени. Коммуникативное упражнение включает следующие группы
упражнений: вопросно-ответные (респонсивные), ситуативные,
репродуктивные (пересказ текста и
т.п.), дискутивные, композиционные (устное выступление по
предложенной теме, импровизация), инициативные, игровые [7, с.94-95].
В контексте
рассматриваемого вопроса нами проведен анализ упражнений учебников русского
(подробно), казахского (частично), английского (подробно) языков. Действующий
учебник русского языка для 8 класса с казахским языком обучения составлен
согласно программе предмета [8]. Учебник включает разработки 63 уроков по 24
речевым темам с лексико-грамматическим материалом и 7 урокам по развитию речи. Систему
упражнений учебника составляют 308
упражнений, из них четверть представляет собой коммуникативные упражнения в
виде текста с предтекстовыми и послетекстовыми заданиями. В том числе имеются
упражнения на основе художественного текста. К примеру, предтекстовые задания: Прочитайте.
Спишите, дописывая окончания существительных, расставляя знаки препинания при
однородных членах предложения. Послетекстовые задания: Скажите, какова основная
мысль текста. Какие произведения автора вам известны? Выучите фрагмент и
напишите его по памяти.
Среди отобранных упражнений к ситуативным можно отнести
упр. 26, 51: Работа в паре. Составьте диалоги вежливого человека и разыграйте
их (даны 3 ситуации); упр.146: Охарактеризуйте ситуацию при помощи подходящей
пословицы. К респонсивной группе можно отнести упр.10: Послушайте текст.
Ответьте на тестовые вопросы; упр.16: Внимательно прочитайте текст. О чем
говорится в нем? Далее еще 7 вопросов. По тексту упр. 9, 24 выполняются и
респонсивные, и репродуктивные задания: Прочитайте. Подумайте над названием
текста. Ответьте на послетекстовые вопросы. Перескажите текст. Составьте план
текста и подготовьте краткий пересказ. Можно выделить также упражнения на
основе текста со ссылкой на толковый словарь: упр.21, 245, 251.
Учебник казахского языка состоит из 3-х
разделов (Грамматические нормы литературного языка, Синтаксис, Культура речи).
Конечно, построение учебника отличается от учебника русского языка, так как
казахский язык является в данном случае родным языком, и изучается на основе
лексико-грамматического материала [9].
Что касается нового учебника английского
языка, то его преимуществом является
наличие разных видов упражнений, в том числе респонсивных, ситуативных, композиционных упражнений с иллюстрациями и
комментарием. Учебник состоит из следующих семи модулей: Сельская жизнь/
городская жизнь. Изменения. Технологии. Как делать вещи. Сила ребенка. Ошибки и
проблемы. Во всем мире. Дополнительно к модулям есть рубрики: музыка,
история, грамматический материал, неправильные
глаголы и список слов. Систему упражнений учебника составляют 213 упражнений, из них большая часть представляет
собой коммуникативные упражнения в виде диалога и небольшого текста с
предтекстовыми и послетекстовыми заданиями. Каждая тема содержит иллюстративный
материал. Среди отобранных упражнений к ситуативным можно отнести упражнения со следующими
заданиями: Составьте диалоги. Охарактеризуйте ситуацию. Послушайте текст. Ответьте на послетекстовые
вопросы. Внимательно прочитайте текст. О чем говорится
в нем? Ответьте на послетекстовые вопросы. Перескажите текст [10].
Таким
образом, непосредственно на уроке обучающийся овладевает практическими знаниями
и умениями в процессе работы, прежде всего на основе учебника, когда выполняет
ряд упражнений под руководством учителя. Считаем, что коммуникативный подход
при обучении языку, в том числе коммуникативный подход к изучению текста,
обеспечивает качественное обучение, повышает интенсивность усвоения знаний,
развивает навыки и умения учащихся, формирует различные компетенции, помогает
обучать учащихся в соответствии с их потребностями. Это в той или иной степени
подтверждает анализ дидактического материала учебников русского, казахского и
английского языков.
Литература:
1.
Маслова В.А. Современные направления в лингвистике: учеб. пособие для студентов
высш. учеб. заведений. – М.: Издательский центр
«Академия», 2008. – 272с.
2.
Бахтин М.М. Проблема текста в лингвистике, филологии и других гуманитарных
наук. Эстетика словесного творчества. –
М.: Искусство, 1979. – 424с.
3. Лотман Ю.М. Обзор современной литературы по проблеме семиотики текста см.: Тороп
П.Х. Проблема интекста // Текст в тексте. Тарту,
1981г. (Труды по знаковым системам. Т.14; Учен. зап. Тарт. гос. ун-та. Вып. 567).
4. Николаева Т.М. Лингвистика текста // Лингвистический
энциклопедический словарь / гл. ред. В.Н. Ярцева. – М.: Сов. энцикл., 1990. – 685с.
5. Мечковская Н.Б., Норман Б.Ю.,
Плотников Б.А., Супрун А.Е. – Минск: Выш. школа,
1983. – 456с.
6. Рубакин Н. Психология читателя и книги. Краткое введение в библиологическую психологию. – М.:
1977. – 263с.
7.
Глухов Б.А., Щукин А.Н. Термины методики преподавания русского языка как
иностранного. – М.: Русский язык, 1993. – 371с.
8. Исмагулова Б.Х., Саметова
Ф.Т. Русский язык: Учебник для 8 кл. общеобразоват.школы с каз.яз. обуч. / Б.Х. Исмагулова, Ф.Т. Саметова. –
Астана: Издательство «Арман – ПВ», 2016.
– 208с.
9. Аманжолов С., Аманжолов А., Косымова Г. Казахский язык: Учебник 8 кл.
общеобразоват.школы с каз.
яз. обуч. /С. Аманжолов. А.
Аманжолов, Г. Косымова –
Алматы: Издательство «Мектеп», 2016. – 215с.
10. Colin Granger, Katherine Stannett. Английский
язык«Student’s Book»: 8кл. общеобразоват.школы
с каз. яз. обуч. / Colin Granger, Katherine Stannett: Издательство
«Macmillan», 2016. – 112с.