к.ф.н, Тунникова В.А.

Черевко С.П.

Ростовский государственный экономический университет, Россия

Заимствованные англоязычные профессионализмы как часть профессиональной лексики менеджера интернет-проектов

 

Актуальность выбранной темы заключается в том, что на данном этапе развития во многих сферах профессионального общения можно встретить англоязычную терминологию, что связано с местом зарождения того или иного термина. В русском языке если и есть соответствующий аналог англоязычному термину, то, зачастую, такие слова весьма громоздки и предназначены только для лучшего понимания сущности термина.

Ключевые слова: профессионализмы, профессиональная лексика, интернет-технологии, search engine optimization, конверсия,

Целью статьи является рассмотрение заимствованных англоязычных профессионализмов в профессиональной лексике менеджера интернет-проектов, выявление закономерностей в использовании и их расшифровка.

Знание и умение применять англоязычные профессионализмы помогает при устранении непонимания в процессе общения, а также в оперативном решении производственных задач.

Вопросами специфики употребления англоязычных профессионализмов как части профессиональной лексики занимались такие ученые как А.В. Калинин, Л.И. Смирницкий, И.В. Арнольд, И.А. Завгородний, Д.В.Чистяков. Особое внимание было уделено английским профессионализмам как компоненту профессиональной лексики в деловом дискурсе в работе Е.Н. Малюги.

По определению А. В. Калинина «Разница между термином и профессионализмом определяется тем, что термин – это совершенно официальное, принятое и узаконенное в данной науке, отрасли название какого-то понятия, а профессионализмы – полуофициальное слово, распространенное (чаще в разговорной речи) среди людей какой специальности, профессии, но не является, по сути, научным обозначением понятия» [1, с.55].

Д.В. Чистяков в качестве специфики данного процесса рассматривал игру слов, предрасположенность к нарушению языковых стандартов, систематическое употребление словообразовательных моделей нового типа. Под профессиональной лексикой понимается язык, применяемый в определенной профессиональной отрасли [2, c.43].

В данный момент англоязычные профессионализмы употребляются не только в устной речи, но и могут выходить за пределы ведомства; для деловых документов частных учреждений употребление профессионализмов возможно, но в качестве межпрофессиональной терминологии они не желательны [3, c.104].

Сфера интернет технологий является одной из наиболее динамично развивающихся, в связи с этим, профессия менеджера интернет-проектов очень востребована и перспективна. К должностным обязанностям специалиста по данной профессии относятся:

·        разработка семантического ядра;

·        составление title, h1, keywords, description;

·        продвижение сайта в поисковой выдаче и его оптимизация;

·        добавление товаров на сайт;

·        разработка и ведение контекстной рекламой;

·        редактирование снипетов;

·        работа с smm;

·        проведение анализа и разработка стратегии продвижения товаров/услуг через сайт и др.

Исходя из должностных обязанностей, становится очевидным тот факт, что менеджер должен оперировать большим количеством англоязычных терминов.

Среди наиболее распространенных англоязычных профессионализмов, которые используют не только менеджеры интернет-проектов, но и специалисты смежных профессий (маркетологи, it-разработчики, программисты, директологи) можно выделить следующие:

А/ B тестирование, что представляет собой эксперимент, в процессе которого проводят сравнение двух версий страницы сайта, с целью увидеть, какая из них обладает большей конверсией (рис.1).

Производный термин - Split Testing (сплит-тестирование), он объединяет А/В тесты (вариационные страницы тестового характера на одном URL).

 

Рисунок 1. Результат А/ B тестирование страницы сайта

SEO (search engine optimization) – меры, которые направленны на внешнюю и внутреннюю оптимизацию сайта, цель которой поднятие позиций сайта в результатах поисковой выдачи поисковых систем (Google, Yandex, Bing, Поиск@Mail.Ru) по определенным запросам пользователей.

Anchor text (якорный текст) – представляет собой гиперссылку, при клике по которой осуществляется переход на заданную посадочную страницу (текст виден пользователями сайта). Эксперты по поисковой оптимизации рекомендуют, чтобы анкор по смыслу максимально перекликался со страницей, на которую ведет гиперссылка.

Site Map (карта сайта) – структурированный в иерархическом порядке список всех страниц определенного сайта (аналогию можно провести со структурой сложного документа – аннотация, разделы, подразделы, введение, заключение).

Некоторые профессионализмы не имеют российского перевода, например Banners (баннеры), которые обозначают одну из форм рекламы во всемирной паутине, они также известны как рекламные баннеры.  Как вид интернет-рекламы, веб баннер или рекламный баннер предполагает встраивание рекламы в веб-страницу. Он предназначен для привлечения трафика на сайт путем ссылки на сайт рекламодателя. Во многих случаях баннеры доставляются центральным сервером объявлений. Когда рекламодатель сканирует свои лог-файлы и обнаруживает, что веб-пользователь посетил сайт рекламодателя с сайта контента, нажав на объявление баннера, рекламодатель посылает контент провайдеру небольшую сумму денег (в России данная сумма обычно не превышает 10 рублей, в США - пять-десять центов).

С течением времени размеры рекламных баннеров были стандартизированы, вместе с их расположением на странице (рис.2).

 

Рисунок 2. Виды стандартизированных баннеров

В статье рассмотрено применение англоязычных профессионализмов, используемых в сфере интернет-технологий. Большая часть терминов имеет простую в понимании трактовку на русском языке, однако в профессиональной лексике менеджеры интернет-проектов используют именно англоязычные термины, при этом знать определения на русском необходимо лишь для лучшего понимания сущности термина.

В обязанности менеджера входит распределение полномочий между программистами, копирайтерами и seo-оптимизаторами, ввиду этого важно уметь оперировать терминологией англоязычного происхождения.

 

Литература

1.     Калинин, А.В. /Лексика русского языка. – М.: 1978. – 232 с.

2.     Чистяков Д. В. /Жаргонизмы как явление вторичной номинации: на материале современного немецкого языка. – М., 2009. – 201 с.

3.     Малюга Е.Н. /Английские профессионализмы как компоненты профессионального жаргона в деловом дискурсе. - М., 2016. - 158 с.