Филологические науки/7. Язык, речь, речевая коммуникация 

 

К.филол.н. Рябинина М.В.

Д.филол.н. Кудрявцева Р.А.

К.филол.н. Беляева Т.Н.

Марийский государственный университет, Россия

ЛЕКСИЧЕСКАЯ СТРУКТУРА

МАРИЙСКИХ НАРОДНЫХ ПРИМЕТ*

 

1                   Введение

 

 Каждый народ имеет богатое наследие своих предков – устное поэтическое творчество в виде различных его жанров: сказок, песен, легенд и преданий, загадок и примет, пословиц и поговорок.

Марийским народом был создан и проверен его тысячелетней практикой многочисленный и устойчивый комплекс примет Они представляли собой  прогноз погоды и сроков проведения всевозможных хозяйственных работ, бытовые наблюдения и суеверные предсказания. В них отразились опыт и знания, полученные народом в процессе практического познания и подчинения природы.

Фольклорные тексты данного малого жанра фольклора предстают как «приметы-прогнозы» [2] или «приметы-предсказания» [3], «приметы-толкования» [4], «приметы-правила» [2]. Сохранению и закреплению в них пантеистического, социально-поведенческого, философского, поучительно-бытового, этнопедагогического и др. смыслов максимально способствуют лексические средства выразительности. В текстах марийских примет, наряду с общеупотребительными словами, чаще всего встречаются слова ограниченного употребления (диалектизмы, профессионализмы, историзмы и архаизмы), а также антонимы, фразеологические выражения и различные типы тропов (метафоры, сравнения, метономия, эпитеты).

В данной статье рассмотрены особенности их употребления, их роль в образном воссоздании объективной действительности и в художественном выражении народного мировосприятия и миропонимания. Эмпирический материал взят из книги А.Е. Китикова «Марийские народные приметы» [1] и из полевых материалов, собранных студентов Марийского государственного университета во время учебной практики.

 

2       Результаты исследования

 

Являясь формой представления и передачи практически значимой информации и имея прагматическое содержание, язык народной приметы отличается множеством лексических особенностей. Прежде всего, выделяется понятным,  доступным для восприятия простого человека языком, где широко распространенные, общеизвестные слова занимают превалирующую позицию.

В группе общеупотребительной лексики преобладают глаголы, обозначающие трудовую деятельность: ӱдаш (сеять), поген налаш (убирать, собирать), пашам ышташ (работать), шындаш (сажать), шӱкшудым сомылаш (полоть) и т.д. В целом, в приметах сельскохозяйственного содержания с глагольной основой почти всегда есть общеупотребительные слова,  например: «Шем пудий лоч шоктен пудештеш – туто шем шыдаҥлан» («Черный клещ с шумом лопается – будет ядреное гречневое зерно»; «Куку нур воктен мура – мӱй лиеш» («Кукушка поет в поле – будет мед»); «Лум эркын шула гын, кинде шочеш» («Если снег медленно тает, то вырастет зерно»); «Кож укшлаште лум кечалтеш гын, кинде шочеш» («На еловых ветках снег провисает, значит, будет зерно»); «Телым чот пургыжта – уржа чот шочеш» («Если зимой сильно заметает, то хорошо вырастет рожь»).

Также часто встречаются имена существительные, прилагательные и наречия, номинирующие и характеризующие как предметы обихода, домашнего хозяйства, так и предметы, явления окружающей действительности: кӱмыж-совла (посуда), пий (собака), пырыс(кошка), имне (лошадь), лум (снег), кече (солнце), шӱдыр (звезды), мланде (земля), кайык (птицы), кинде (хлеб) и др. Прилагательные, встречающиеся в приметах, указывают на признаки и свойства человека, животного, предметов и явлений: кужу (длинный), тошто (старый), у (новый), йӱштö (холодный), леве (теплый), яра (пустой) и др. Наречия чот (сильно), эре (постоянно), вашке (рано, скоро) и др. выступают в марийских народных приметах в роли обстоятельства образа действия, его меры, степени и цели.   

Значительное место в приметах занимают общеупотребительные обстоятельственные словосочетания, содержащие послеслоги «годым», «деч ончыч» и другие, обозначающие время, например: «Кочмо годым йылмет пурлат гын, чыным ойлен отыл «Во время еды прикусил язык, значит, неправду сказал»); «Лудмыда годым книга камвозеш – туткарлан але черлан» («Во время вашего чтения падает книга – к трудностям или болезни»); «Кочмо годым кинде падыраш камвозеш гын, уна толеш» («Во время еды падает кусок хлеба, значит, гость придет»); «Кужу корно деч ончыч вуйым мушман огыл – эҥгек лийын кертеш» («Перед длинной дорогой нельзя мыть голову – может случиться беда»).

Но наряду с общеупотребительной лексикой в приметах используются и слова, функционирование которых ограничено территориально (диалектизмы), социально (специальные обозначения, профессиональная лексика) или степенью употребительности (устаревшие слова) – историзмы или архаизмы. Приведем пример приметы с диалектизмом: «Орашыҥа чот пурлеш гын, игече йӱкшемда…» («Если сильно кусаются мухи, похолодает»),

В составе примет ярко представлены и специальные (профессиональные) обозначения из разных сфер человеческой деятельности. Особенностью их функционирования в тексте народной приметы является то, что значительная часть таких наименований давно уже доступна всем носителям марийского языка, т.е. носит «деспециализированный характер» [5]. Например, в приметах отражена профессиональная деятельность пчеловода, весьма распространенная в марийской народной среде еще с древности. Соответственно в них мы находим лексику, характерную для данного вида деятельности:  «Карашыште игылык йыгыре-йыгыре улыт гын, мӱкш ава рвезе, тыште-тушто веле  гын – шоҥго але туйо»  («Если на вощинах зародыши рядышком – матка молодая, если зародыши разбросаны и их мало – она старая или больная»); «Лекше мӱкш игым шындаш кӱртньö йӱкым лукман («Чтоб заставить пчелиный рой сесть, надо ударять по железному предмету»); «Телым омарташте мӱкш йӱк памаш вӱд гай шырге йогымо семын шокта гын, мӱкш-влак таза улыт, кукшо выньык йӱк гай шокта гын – шужен але кылмен улыт» («Если зимой шум в улье напоминает журчание родника, пчелы здоровы, если же он напоминает шуршание сухого банного веника – голодны и больны»).  

В лексике примет отражены и процессы исторического развития общества. С этой точки зрения интерес вызывают лексические единицы, входящие в пассивный словарь, а именно, устаревшие слова, вышедшие из активного употребления и в современном языке выполняющие стилистическую функцию. Приведем примеры: «Пасу капка мӱгыра гын – йӱрлан («Скрипят полевые ворота – к дождю»). «Шолапыште первый ий кужу – шӱльым ондак ӱдыман» («Под желобками первые сосульки длинные – овес нужно сеять рано»), «Кеҥежым идым чарашке вӱдым кышкет – йӱр толеш» («Если летом на гумно выльешь воду – к дождю).

Внутренние смысловые связи между частями приметы часто носят характер противопоставления, поэтому в языке народной приметы очень ярко обозначены антонимические отношения.  В таких случаях, как правило, мы имеем дело со сложными синтаксическими конструкциями: в одном тексте, по сути, представлены две приметы, соединенные друг с другом по принципу противопоставления.

Приведем примеры таких примет с антонимами: примета-толкование «Пурла висок шуркедылеш гын, тыйым моктат, шолагай шуркедылеш ‒ йыгылтыт» («Если покалывает в правом виске, значит, тебя хвалят, покалывает в левом – насмехаются над тобой»); примета-прогноз «Кугече эрдене эн первый уна пöръеҥ толеш гын, пиалан ий лиеш, ÿдырамаш толеш гын, нелым вучыман» («Если утром в пасху первым в гости придет мужчина, то будет счастливый год, если придет женщина, то надо ждать трудности»); примета-прогноз «Шошым первый гана кок шырчыкым ужат гын, йöратымашым вашлият, иктым гын ‒ шкетак лият» («Если весной в первый раз увидишь двух скворцов, то встретишь любовь, если одного, то останешься один»); примета-прогноз «Пурла кид кормыж лÿгышта гын, окса толеш, шолагай лÿгышта гын, окса кая» («Если чешется правая ладонь, то придут деньги, если чешется левая, то деньги уйдут»); «Шыжым кайыккомбо-шамыч кычкырлен каят гын, шыже кужу лиеш, шып каят гын, шыже кӱчык лиеш» («Если осенью лебеди летят с криком, то осень будет долгой, если летят беззвучно, то осень будет короткой»). Слова с противоположным значением (правый и левый висок, хвалят и насмехаются; мужчина и женщина, счастье и трудности; любовь и одиночество; правая и левая ладонь, приход и уход денег, кычкырлен и шып, кужу и кӱчык) развивают устойчивые семантические связи, образуя пары и микросистемы лексических единиц.

Наибольшую степень образности, яркую картинность придают приметам фразеологические сочетания: «Вараш меҥгым шогалта гын – йӱрлан» («Ястреб столбом застыл в небе – к дождю»); «Самбар шӱвырым шокта – поранан кечылан» («Самовар заиграл на волынке – к метели». «Лепене шошо лавыраште пучымышым шолта – мӱкш игылан айват лиеш» («В весенней грязи бабочки варят кашу – хорошо будет пчелиным детям»).

Из тропеических способов выразительности в марийских приметах наиболее востребованы различные виды метафор: «Пембе сай кечылан вӱдым йоктара» («К хорошей погоде зяблик заливается веселой песней» [буквально – льет воду]; «Пÿгыльмо умшам кара – оярым вуча» («Шишки рассыхаются [буквально – разинули рты] – ждут ясную погоду»; «Шульö оҥгыржым рӱзалта гын, тудлан пӱкшермат чашкер гыч вашешта» («Зазвенит колокольчиками овес [буквально – овес потрясет колокольчиками]– ему ответят орешники из чащобы» [то есть овес и орехи поспевают одновременно]; «Самбар шӱшка – йӱштӧ толеш» («Самовар свистит – холод придет»).

В некоторых текстах встречаются метафорические монологи, образующие элементы мизансцены: «Пембе йӱр толшашлан «Ой, шылыжем, ой, шылыжем!» манын эҥыра» («К дождю зяблик тихо хнычет: «Ой, поясница моя, поясница моя!»); «Пормо, тинга йӱр толмо деч ончыч ойгыраш шинчыт: «Шылшаш ала-мо, порсын шовырна нöра вет» («Слепни, лошадиные оводы перед дождем садятся и горюют: «Спрятаться что ли, ведь намокнут наши шелковые платья!»). Такие метафорические выражения придают приметам юмористический оттенок, и это позволяет выделить в явлении его характерные признаки, сделать их заметными.

Особым видом метафоры, также характерным для марийской приметы, является олицетворение: «Кӱдырчö йӱкым колын, понгат шинчажым почеш» («Услышав раскаты грома, открывают глазки даже грибы»; «Шонанпыл туран шогалеш – оярлан» («Круто встает радуга – к ясной погоде»): «Шыжым коракат мокта («Ворона хвалится осенью»); «Коҥгалан йӱштын пел йолжо тугеш» («На Крещенье [дословно – в День печи] у мороза отламывается одна нога»).

В приметах встречается метонимия: «Лум чодыра вуеш кержалтын-сакалтын шога гын, кеҥежым кинде шочеш» («Если вершины деревьев зимой в снегу – летом будет хлеб»); «Пушеҥге вуй гужла гын, йӱрлан» («Гудят вершины деревьев – к дождю»).

Образность языка народных примет также достигается использованием сравнений разных типов – прямых, развернутых и др. «Нöлпö лышташ кок кумыраш окса гай лиеш – пареҥге шындаш йöра» («Ольховый лист с двухкопеечную монету – время сажать картофель»); «Ужувур пырыс магырымыла кечкыжеш – йӱрлан» («Иволга издает звуки, похожие на крик кошки, – к дождю»). В приведенных примерах сравнения прямые, изображаемое явление, действие, предмет сопоставляется с другим, похожим на него. Сравнение дается в прямой утвердительной форме. Нередки случаи использования и развернутых сравнений: «Шöр шоҥ гай тӱтыра кӱшкö лӱҥген кӱза – йӱр лиеш» («Туман, похожий на молочную пену, поднимается кверху – к дождю»).

Не обходится марийская примета и без эпитетов. Приведем примеры таких примет: «Умыр мардеж кечывалым йӱр ончылан пуалеш» («Умеренный ветер бывает днем накануне дождя»); «Ночкылан лоптыра тылзе шочеш» («Лохматая новая луна – к сырой погоде»). Эпитеты (образные определения) усиливают какой-нибудь один признак предмета, который образует смысл приметы и потому наиболее значим в примете в смысловом отношении. В этом заключается особое, специфическое назначение эпитета в народных приметах.

 

3       Заключение

 

Итак, доминирующую роль в марийских народных приметах занимают общеупотребительные слова, которые делают текст понятным, доступным для восприятия простого человека. Но наряду с общеупотребительной лексикой в приметах используются также лексика ограниченного употребления (диалектизмы, профессионализмы, историзмы и архаизмы) и образно-лексические средства (антонимы, фразеологические сочетания и различные тропы, особенно метафоры). Они помогают предельно точно выражать мысль, преподнести смысл текстов образно, более гибко и выразительно.

Представленными в данной работе характеристиками слов, входящих в состав марийских народных примет, лексические особенности их языка не исчерпываются. Своеобразие лексического состава приметы определяется множеством лингвистических и экстралингвистических факторов – временем и местом появления приметы, характером отражаемой информации, тематической направленностью содержания и др., что должно стать предметом другого специального изучения.

 

Литература:

1.  Китиков А.Е. Марийские народные приметы. Йошкар-Ола: Марийское книжное издательство, 1997. 224 с.

2.  Павлова Е.Г. Опыт классификации народных примет // Паремиологические исследования: сб. статей. М., 1984. С. 296–299.

3.  Тонкова Е.Е. Народная примета с позиций лингвокогнитивистики и лингвокультурологии: дис. … канд. филол. наук. Белго­род, 2007. 189 с.

4.  Христофорова О.Б. Логика толкований. Фольклор и моделирование поведения в архаических культурах. М.: РГГУ, 1998. 80 с.

5.  Чупрынина Е.В. Лексико-семантические особенности языка народной приметы // Грани познания. 2010. N 1 (6). С. 19–21.

 

 



* Исследование выполнено при финансовой поддержке РФФИ и Правительства Республики Марий Эл в рамках научного проекта № 17-14-12602.