Филологические науки/7. Язык, речь, речевая коммуникация

 

К.п.н. Маврина Н.В.

Уральский социально-экономический институт

Академии труда и социальных отношений, г. Челябинск, Россия

Лингвокультурные аспекты дискурса

иноязычной деловой переписки

 

Любой дискурс имеет смысл рассматривать с позиций прагматики, психолингвистики, социолингвистики и собственно лингвистики, описывая его лингвостилистические, структурно-лингвистические, лингвокультурные и когнитивно-семантические особенности.

Без сомнения, важнейшим социокультурным фактором современности является коммуникация в сфере бизнеса, что обуславливает постоянно растущий интерес к изучению делового дискурса и его лингвокультурных аспектов. «Лингвокультурное изучение дискурса имеет целью установить специфику общения в рамках определенного этноса, определить формульные модели этикета и речевого поведения в целом, охарактеризовать культурные доминанты соответствующего сообщества в виде концептов как единиц ментальной сферы, выявить способы обращения к прецедентным текстам для данной лингвокультуры» [2, С. 5]. Объектом данного исследования является дискурс деловой переписки, являющийся важной составляющей делового дискурса.

Деловая переписка представляет собой вид письменного делового общения, осуществляемый посредством деловой корреспонденции, передаваемой по различным каналам связи, сопровождающий экономико-правовую деятельность и используемый для обмена информацией как между различными организациями, так и между структурными подразделениями одной организации. Стандартные аспекты деловой переписки используются в дискурсе исходя из практической необходимости, определенной речевой ситуацией, которая включает коммуникативную роль составителя, фактор цели и фактор адресата.

Составитель деловой корреспонденции является инициатором дискурса, он задает тон и тематическую программу общения. Большую роль играет личностно-субъективный фактор, ибо, порождая дискурс, автор передает не только объективную информацию, но и свое отношение к ней, что обуславливает реакцию адресата на те или иные речевые действия.

Фактор цели является наиболее значимым, поскольку ясно осознанная и хорошо сформулированная цель – основа делового дискурса. Она определяет тематический и функциональный тип, композицию и тональность корреспонденции. Речевые цели связаны со следующей необходимостью а) привлечь внимание к проблеме, проинформировать; б) побудить к действию – решить проблему, склонить к участию в чем-либо, заставить совершить необходимое действие; в) документировать, придать юридический статус какому-либо событию; г) поддержать и упрочить деловые отношения.

Фактор адресата влияет на выбор этикетных фраз, состав и оформление реквизитов, а иногда даже на лексический состав текста корреспонденции и его объем. Корреспонденция, направляемая постоянному деловому партнеру, будет более лаконичной в силу общего знания реалий. И напротив, чем менее знаком адресат, тем полнее должна быть информация, содержащаяся в тексте корреспонденции [3]. Однако в дискурсе иноязычной деловой переписки основной особенностью адресата, по нашему убеждению, является его принадлежность к иной культуре, отличной от культуры составителя корреспонденции, что требует соблюдения этических норм, проявления толерантности и уважения к культуре партнера по переписке.

В дискурсе деловой переписки иностранный язык выступает прежде всего как средство общения – он не является универсальной системой символов, а привносит в акт общения все особенности той культуры, которую он представляет, ибо язык не может существовать вне определенной культуры. Соответственно, дискурс иноязычной деловой переписки представляет собой не просто обмен речевыми сигналами, а взаимодействие (диалог) культур.

На современном этапе формируется новый тип культурного взаимодействия, включающий постепенный отказ от упрощенных рациональных схем общения и выработку новых подходов к заимствованию различных точек зрения, критическому анализу собственных оснований действия и его границ, а также признание права на культурную самобытность и истину каждой культуры и умение включить их в свою позицию. Деловое общение и деловая переписка все больше включают в себя культурные составляющие и подчиняются логике культурной коммуникации.

Специфика дискурса иноязычной деловой переписки в значительной степени обусловлена целями, особенностями и технологией профессиональной деятельности, осуществляемой в соответствии с правилами, нормами и формами, принятыми в мировом сообществе. Однако, как отмечает Н.Н. Павелко, не может быть наднациональной модели теории и практики делового общения, поскольку рыночная экономика любой страны обладает присущими только ей культурно-историческими особенностями. Следовательно, участники дискурса деловой переписки обязаны учитывать национально-психологические особенности конкретной среды делового общения [4].

Названные особенности проявляются прежде всего в организации и реализации представителями разных наций, а следовательно, и культур своей профессиональной деятельности при выполнении ее отдельных компонентов – таких, как планирование, принятие управленческого решения, поиск источников информации и получение необходимых данных и т.д. Эти компоненты обеспечивают решение ряда вопросов, связанных с организацией и осуществлением межкультурных деловых контактов. В процессе реализации указанных компонентов профессиональной деятельности представители разных наций руководствуются специфическими комплексами установок, отношений и ориентаций, отражающих национальные отличия, сложившиеся в этих нациях.

Существенные межкультурные отличия проявляются также и в процессе непосредственного речевого взаимодействия партнеров, представляющих разные нации и народы. Эти отличия выражаются, в частности, в особенностях развертывания коммуникативного акта, специфике восприятия носителями разных культур передаваемой информации, а также в чертах свойственного им неречевого поведения.

Многие специалисты (Л.Г. Кузьмина, Р.Д. Льюис, Л.К. Мазунова, Т.С. Самохина, П.Н. Шихирев и др.) отмечают тот факт, что российская культура делового общения во многих случаях оказывает предпочтение устной форме, поскольку в ней традиционно придается большее значение информации, целенаправленно передаваемой по такому каналу. Напротив, в западных компаниях важнейшей частью делового дискурса является письменное общение, в связи с чем у западных специалистов уровень владения умениями деловой переписки достаточно высокий.

Между отечественной и западной, в частности американской письменной культурой, существуют определенные различия, которые уходят корнями к различиям в оценке себя и окружающего мира, в отношении к окружающей действительности, а также различных дистанциях власти, принятых в названных культурах. Российский дискурс деловой переписки ориентирован на коллективное сознание, что отражается в строгом соблюдении текстовой структуры документов и широком использовании канцеляризмов и штампов. Дискурс американской деловой переписки продолжает традиции устной публичной речи, что выражается в позитивной окраске корреспонденции, а также в демократичности стиля написания различных директив и предписаний. По сравнению с британским дискурсом он зачастую носит менее формальный характер: с одной стороны, в нем отсутствуют слова, считающиеся устаревшими, сложные формулы вежливости, а с другой – допускаются обращение по имени, неформальные замечания дружеского и достаточно эмоционального характера, риторические вопросы и восклицания [5].

При стабильной ориентации деловой переписки разных стран на англоязычные образцы участники дискурса, для которых английский язык не является родным, привносят в тексты корреспонденции присущие их собственным культурам особенности, что не может не оказывать влияния на эффективность и адекватность дискурса. Согласно наблюдениям И.В. Драбкиной, англоязычные авторы предпочитают рассматривать адресата как доброжелательного партнера, в то время как неанглоязычные участники дискурса порой ощущают необходимость самоутверждения в сфере делового общения. Культурный компонент проявляется как на структурном уровне – при планировании и организации информации в тексте, так и на лингвистическом, что выражается в эксплицитной и прямой подаче информации, перенасыщенности текста письма прилагательными с положительной оценкой, непривычными для англоязычных авторов этикетными формулами [1].

Национально-культурные параметры определяют значимые черты процесса коммуникации, и не вызывает сомнений, что дискурс деловой переписки также является культурно обусловленным. Участники дискурса, находясь в измерениях двух национально-культурных общностей, должны углубиться в национальный контекст, в котором осуществляется деловая переписка, ибо достижение взаимопонимания невозможно без знания лингвокультурных особенностей и их проекции на процесс общения.

Литература:

1.     Драбкина И.В. Прагмалингвистические аспекты письменного делового общения (на материале англоязычных текстов контрактов и деловой корреспонденции): дис. … канд. филол. наук. – Самара, 2001. – С. 16-31.

2.     Карасик В.И. О типах дискурса // Языковая личность: институциональный и персональный дискурс: Сб. науч. тр. Волгоград: Перемена, 2000. – С. 5-20.

3.     Колтунова М.В. Язык и деловое общение: норма, риторика, этикет: учеб. пособие. – М.: Экономическая литература, 2002. – 288 с.

4.     Павелко Н.Н. Культура делового общения: содержание и социальные функции: автореф. дис. … канд. культурол. наук. – Краснодар, 1998. – 17 с.

5.     Самохина Т.С. Эффективное деловое общение в контекстах разных культур и обстоятельств: учеб. пособие по проф. межкультур. коммуникации. – М: Р. Валент, 2005. – 216 с.