к.ф.н. Шингарева М.Ю.
Международный Казахско-Турецкий
университет им.Ясави,
Казахстан
Концепт «судьба» в ценностной картине мира русских, англичан и китайцев
Проблема
языкового сознания находится в фокусе
множества исследований отечественной и зарубежной лингвистики,
философии, психологии, психолингвистики.
В
свое время Ю.А. Сорокиным была предложена уникальная типология сознания - ориентальный и европейский тип. По его
мнению, ориентальный тип сознания направлен на культуру, является антиподом
рационализму, интровертированным, экофильным.
Противоположным является европейский тип, которому присущи
ориентированность на цивилизацию, рационалистичность, экстравертированность,
экофобия, оперирование силлогизмами и законоподобными правилами, фиксирование бесконечного,
всеобъемлющего и уникального, ориентированность на дискретное и единичное [1:13-15].
Рассматривая типологию сознания нельзя не затронуть понятие
картины мира и ценностной картины мира, как ее культурной составляющей. Картина
мира, как она понимается сегодня психологами, – это отражение в психике
человека предметного мира, опосредованное предметными значениями и
соответствующими когнитивными схемами и поддающееся
сознательной рефлексии.
В свою очередь ценностная картина
мира, по мнению В.И.Карасика, включает общечеловеческую и специфическую части,
при этом специфическая часть этой картины сводится к различной номинативной
плотности объектов, различной оценочной квалификации объектов, различной
комбинаторике ценностей. В ценностной картине мира существуют
наиболее существенные для данной культуры смыслы, ценностные доминанты, совокупность которых и образует определенный
тип культуры, поддерживаемый и сохраняемый в языке. Соответственно, мы можем
предположить существование европейского и ориентального типов ценностных
доминат [2:168].
Методика изучения ценностных доминант в языке представляет
собой систему исследовательских процедур, направленных на освещение различных
сторон концептов, а именно смыслового потенциала соответствующих концептов в
данной культуре. Собственно лингвистическое исследование культурных доминант
осуществляется в виде наблюдения и эксперимента (в нашем случае сплошная
выборка фразеологических единиц).
Одним из важнейших концептов в
русской культуре принято считать концепт ‘судьба’.
Понимание судьбы как высшей силы нашло отражение во всех толковых
словарях русского языка. Например, в четырехтомной академическом
словаре у слова судьба выделяется три значения, главным из которых
будет следующее: складывающийся независимо от воли человека ход событий,
стечение обстоятельств (по суеверным представлениям
- сила, определяющая все, что происходит в жизни) — покориться судьбе, удары судьбы.[3:232] В.И. Даль, помещая слово
судьба в словообразовательное гнездо глагола судить, определяет судьбу как «неминучесть
в быту земном». Анализ фразеологических единиц выявил следующие характеристики
русской судьбы.
1) судьба - это личность, причем
гораздо более сильная, чем человек, отсюда гневить
судьбу, поставить крест на своей судьбе, перст судьбы, волею судеб,
ирония судьбы.
2) судьба-игрок - игра
судьбы.
3) судьба - это текст, книга, отсюда
выражения прочитать свою судьбу; Судьба — это книга, которую
не всем дано прочитать.
4) судьба - это нить, отсюда
- Их судьбы переплелись, спутались.
5) судьба - дорога, отсюда
ухабы судьбы, повороты судьбы.
6) судьба - хозяйка и судьба - раба: раб судьбы; господин своей судьбы; он служит у Ее
Величества Судьбы; судьбой навязана роль.
7) судьба — животное: Взять
за рога судьбу; Судьба — собака: кого оближет, а кого укусит.
В английском
языке нет аналога слову судьба и нет
никакого другого концепта, занимающего столь же важное место в этой сфере –
английские слова destiny, fate, chance, fortune, lot, predestination, doom, foredoom и пр., которые могут в разных
контекстах служить как перевод слова судьба,
все имеют гораздо более узкое и специализированное значение, более того, ни
одно из них не имеет такого веса, такой важности для картины языка в целом, как слово судьба.
При этом, однако, если
смотреть на картину в целом, мы обнаружим, что некоторые идеи, ассоциируемые с влиянием высших сил на
жизнь человека, которые присутствуют в русском языке, присутствуют также и в
английском, хотя и в несколько другом распределении и с другими акцентами.
Английская судьба-fate неминуема
и подчас ужасна: a fate worse than death
– судьба хуже, чем смерть;
также является более
сильной личностью: to tempt the fate –искушать судьбу.
Идея Божественной силы,
влияющей на жизни людей (русские провидение
и промысел) есть в английском и выражается словами providence и disposal (divine disposal).
Однако судьба-fate
всегда оставляет субъекту право “свободной воли”, человек может бросить вызов и
противостоять судьбе-fate,
в то время как русский концепт ‘судьба’ не дает человеку права на выбор, ей
следует покориться. Именно свободная воля, по мнению Ежи Фарыно,
и определяет разницу между православием и католицизмом, между русским и
западным отношением к жизни. У русских судьба понимается как божественное
провидение, имеет высшее значение, становится испытанием для человека. Такое
отношение к судьбе ведет к оправданию и принятию любых несчастий (в том числе и
исторических катастроф) и действий (общеизвестно сочувствие русских людей к
преступникам и заключенным). Попытки изменить судьбу не приветствуются.
Понятие ‘судьбы’ в современном китайском языке передается
иероглифами ming
и yun,
словарная статья каждого из которых содержит по одному значению, объясняемому
через понятие предопределенности. Рассмотрим совокупность значений этих
иероглифов.
Знаки ming и уun неравноценны по своей дистрибуции и каноничности в
системе понятия судьбы [4]. Их параллельное употребление наблюдается только в
одном сочетании shi уип zhi ming «(необходимо)
распознать уun и понимать ming». Если понятие ming несет в себе представление о чем-то предопределенном,
константном, то в уun заложена идея движения, изменения,
перемен: shi lai yun zhuan «приходит время,
когда уun изменяется». Но все это происходит лишь на фоне предопределенности,
фатума.
Выделяются три группы
фразеологизмов, позволяющие реконструировать доминирующие более двух
тысячелетий представления о судьбе. Группа первая несет в себе ноту трагизма,
фатальности и безысходности. Это особенно характерно для устойчивых сочетаний,
содержащих знак ming: ming ding «судьба предопределена», ming ku «судьба горька», ming shu «судьба исчислена», bo ming «хрупкая
судьба». Фразеологические выражения этой группы указывают на высшую силу,
которая предопределяет судьбу человека: si sheng
you ming «жизнь и смерть
предрешены судьбой». Судьба не балует
человека: ming tu duo chuan «жизненный путь
запутан и не соответствует желанию человека», ming jian shi guai «ни судьба, ни время не в мою пользу». Человеческая
жизнь как компонент судьбы постоянно находится в опасности: ren ming wei qian «жизнь человека коротка и полна риска».
Группа вторая
вырабатывает у человека разумный взгляд на свою судьбу, основанный на
сознательном отношении к ней: зная, что она предопределена, принимать ее такой,
как она есть. Эти фразеологизмы призывают человека выполнять свой долг, занять
правильную жизненную позицию: da ren zhi ming «разумный человек знает, что его
ожидает.
Группа третья
предполагает возможность перемен в жизненном пути человека. В этой группе идиом
широко представлен второй знак судьбы уun. В его дистрибуцию попадают знаки shi «время», zhuan «переворот», yi «переме-
на», gai
«исправлять», hua
«превращение». Наряду с фразеологизмом shi lai yun zhuan «приходит время, и уun меняется», есть другие выражения в таком же оптимистическом
ключе: shi yi shi yi «меняется время, меняется
мир». Сочетание shi уun
«время и участь» может употребляться и с отрицательной оценкой bu ji «не в
пользу», и в положительном смысле heng tong «удачно». В любом случае уun не
рассматривается как что-то раз и навсегда установленное [5: 164-165]
Характерно, что в поле
судьбы в китайском языке понятие случайности вообще не содержится, оно
передается иероглифом оu «парность», «совпадение», «неожиданность».
Согласно философской традиции уun не пересматривает то, что
предопределено посредством ming, a порождает новую ситуацию,
которая предусмотрена ming.
Это соотношение отлично от соотношения случайности и необходимости в представлении
русских о судьбе.
Таким образом,
анализ концепта «судьба» в русском, английском и китайском языках показал, что
русская ценностная картина на примере концепта «судьба» находится ближе к
ориентальному типу, сохраняя при этом некоторые черты европейского. В этом, на
наш взгляд, заключается уникальность русской картины мира соединившей в себе
Восток и Запад.
Литература
1. Ю.А.Сорокин. Этническая конфликтология.
Самара, 1994.
2. В.И.Карасик. Языковой круг:
личность, концепты, дискурс. - Волгоград: Перемена,
2002. - С.166-205.
3. В.А.Маслова Введение в
когнитивную лингвистику: Учебное пособие. - М.:Флинта:
Наука, 2004.
4. Xiandai Hanyu tongyong cidian [Словарь распространенных иероглифов
современного китайского языка]. Пекин, 1987.
5. Тань Аошуан. Китайская картина мира:
Язык, культура, ментальность. — М.: Языки славянской культуры, 2004.