Филологические науки/7. Язык, речь, речевая коммуникация

Салита М. С.

Гродненский государственный университет имени  Я. Купалы, Беларусь

 

Национально-культурная специфика современного немецкого политического дискурса

 

Интерес современной лингвистики к национально-культурным особенностям политического дискурса  не случаен: именно они призваны выделять дискурс какой-либо страны из общей массы, показывая самобытность и специфику этнических черт. Это позволит глубже осознать замысел дискурса, суть и задачи обращения к адресату, а также специфику политической коммуникации.

Р.М.Блакар отмечает, что между терминологией языка, с одной стороны, и социальной властью и ее осуществлением, с другой, существует тесная взаимосвязь. Так в лексике немецких политиков нашли свое отражение важные политические события, затронувшие в последние годы все сферы жизни общества. После развала социалистической системы в ГДР и объединения двух государств начали появляться новые слова и старые исчезать из активного употребления.  Еще в начале 90-ых употреблялась лексика, характеризующая эпоху ГДР: die Akten der Stasi, Ossis und Wessis,  totalitar, das SED-Regime  и др.

Одной из основных тем немецкого политического дискурса является экономика. Опорным словом в речах немецких политиков на экономические темы является die Wirtschaft (экономика), употребляемое, как правило, в модели прилагательное + “die Wirtschaft”: die soziale Marktwirtschaft; zeigt uns den Weg zu ökologischen Wirtschaft; eine wettbewerbsfähige Wirtschaft.

Говоря о задачах в экономике, немецкие политики используют термины из области строительства (Restauration, Umbau der Industriegesellschaft), а также слова, означающие движение и изменение состояния (das Land bewegt sich, der Weg zur ökologischen Wirtschaft, Reformbereitschaft. Будущее экономики связано с "информативностью, "вариабельностью", "способностью к ..." (часто встречаемые модели - Informations-, -fähig, flexibel):. die Informationsgesellschaft, konsensfähig, flexible Arbeitszeitmodell.

Отличительной особенностью политического дискурса Германии является преимущественное выдвижение образа партии в противовес выдвижению образа отдельного политика в политическом дискурсе других стран, к примеру, Беларуси и России.

Что же касается оценочной коннотации, то на наибольший удельный вес в немецком политическом дискурсе имеет рациональная коннотация. Это связано с преобладанием в немецкой культуре рационализма, рациональных ценностей.  В газетных статьях часто встречаются такие, к примеру, слова, как: pragmatisch und unverbindlich, falsch. Типичными для речи политиков являются такие рационально-оценочные высказывания, как: Ich halte es fur richtig (falsch), dass ...; nicht in Ordnung finde ich ... .

Преобладание рационально-оценочных элементов в немецком политическом дискурсе не означает, что роль эмотивно-оценочных элементов сошла на нет, о чем свидетельствуют приведенные ниже примеры.

1 Einige groteske Fehler. 2. Alle Spekulationen über eine anstehende Koalition sind reiner Unfug. 3. Allе Parteien haben sich in den letzten Jahren so dramatisch nach rechts entwickelt.

Речь немецких политиков аргументирована, приводятся доказательства сказанного. Нет «голых» фактов, всегда имеются доводы, аргументирующие то или иное высказывание.

Успешная коммуникация невозможна без ориентации адресанта на фоновые знания аудитории. Эта черта языка прессы наиболее отчетливо проявляется в характере используемых в ней аллюзий, которые предполагают наличие общающихся определенного минимума фоновых знаний. Аллюзия (фр. allusion - намек) - особый прием текстообразования, заключающийся в соотнесении содержания текста высказывания с прецедентным фактом (историческим или литературным) путем упоминания этого факта или его включения в текст.

Аллюзии в речах немецких политиков связаны, преимущественно, с историческими, либо недавно происшедшими событиями, получившими широкий резонанс в обществе. Например: 1. Eine militärische Beteiligung der Deutschen daran ist von den historischen Hintergründen unmöglich. 2.Ist die Bewältigung der roten Vergangenheit schwieriger als die der braunen? 3. In den vergangenen zwei Jahren gab es jede Menge von Ereignissen - Rostock, Molln, Solingen...

Аллюзия из первого примера не содержит прямого указания на конкретные исторические события, но контекст дает проекцию военной агрессии немецкого Вермахта в период второй мировой войны. Именно эта историческая подоплека отражена в аллюзии "von den historischen Hintergründen. Вторая аллюзия производит сравнение “коричневого” прошлого (die braune Vergangenheit) Германии, т.е. периода фашистского правления, с "красным" прошлым (die rote Vergangenheit), под которым понимается ГДРовский период. Оба эти понятия уже стали нарицательными с отрицательной оценкой. Третья аллюзия отсылает нас к недавно произошедшим событиям. Это можно понять по фразе «в последние два года» (in den vergangenen zwei Jahren).

Политическому дискурсу различных стран присущи как универсальные черты, свойственные данному коммуникативному явлению, так и уникальные.  Слабое владение одним из коммуникантов знаниями о культуре другого является главной причиной неудач в межкультурной коммуникации, так как именно к этим знаниям говорящий прямо или косвенно обращается в своей речи.

 

Литература:
1. Баранов А. Н. «Политический дискурс: прощание с ритуалом» - М.: Просвещение, 1997;
2. Блакар Р. «Язык как инструмент социальной власти» – М.: Прогресс, 1985;
3. Попова Е. А. «Культурно-языковые характеристики политического дискурса»  – Волгоград, 1995.