К.т.н. Васильева Н.О.

Красноярский государственный торгово-экономический институт, Россия

Формирование и развитие понятийно-терминологического аппарата товароведения в контексте современной социально-экономической ситуации

 

Как и любая другая – наука товароведение имеет  свою специальную лексику – товароведно-торговую терминологию. Профессиональную речь товароведа составляет такая система понятий, которая отражает этот вид  деятельности во всех связях и отношениях. С освоения профессиональных понятий начинается освоение специальности, формирование профессионально значимых знаний, навыков, умений. Назначение профессиональной речи в том, что с ее помощью:

-  осваивается предмет деятельности;

-  общаются специалисты не только в области товароведения, экспертизы товаров, смежных дисциплин - организации торговли, маркетинга, логистики и др. 

-  практики осваивают научные знания, которые способствуют совершенствованию профессиональной деятельности, связывая теорию с практикой;

- специалисты товароведы и эксперты общаются с потребителями.

Состояние понятийно - терминологического аппарата любой области знаний без исключения должно отвечать требованиям условий и реалий сегодняшнего дня, в которых на практике применяются товароведные знания, навыки, умения.

Отметим наиболее значимые особенности современной социально-экономической ситуации, которая определяет состояние терминологии.

Обратимся к определению товароведения как науки.

Из многочисленных вариантов определений «товароведения» в контексте статьи наиболее показательным является следующее: «Товароведение - прикладная экономическая дисциплина, изучающая полезные свойства продуктов труда, классификацию, стандартизацию, закономерности формирования ассортимента товаров и его структуру, факторы, обусловливающие качество товаров, способы его контроля и оценки, условия сохранения товаров при их транспортировании и хранении»[1]. Оно подчеркивает многогранность и специфику науки, и невозможность для неё ограничиться узким набором понятий. Межпредметные связи товароведения с другими учебными дисциплинами настолько тесны, что понятия  являющиеся «собственностью» других дисциплин становятся неотъемлемыми обязательными для товароведения. Иллюстрацией может служить фраза «Оценка качества товара на соответствие требованиям стандарта».  Это обусловливает разнообразие терминов и понятий, используемых в товароведении.

Несомненно, существуют понятия собственно товароведные – «качество», «потребительские свойства», ассортимент, товарный сорт и др.

Начало современной терминологической базе товароведной науки было положено   ОСТ 28-12-81 “Товароведение. Основные понятия. Термины и определения” (отменен), согласно которому термин “товароведение” обозначает целенаправленную деятельность по формированию ассортимента и качества товаров.

Вчера и сегодня товароведная терминология была и остается основанной  на терминах и определениях отраслевых стандартов, которые, к сожалению, по большей своей части с 1993года стали носить рекомендательный характер.  Например, ГОСТ 23251-83 Обувь. Термины и определения или ГОСТ 27438-87 Обувь. Термины и определения пороков и целый перечень других. С одной стороны это еще раз подчеркивает полидисциплинарный характер товароведения, с другой – товароведы, выполняя свою прямую функцию – приемку и контроль качества товара,  меняющего свою форму с продукции на товар, «разговаривали» с производителями на едином понятном стандартном языке.

 В условиях активно развивающейся экспертной деятельности, включающей выявление фальсификаций и идентификацию товаров, и представление  мотивированного заключения, имеющего юридическую силу и, которое должно однозначно трактоваться всеми сторонами процесса экспертизы требование единого однозначно трактуемого терминологического и понятийного пространства становится все более актуальным. «Если одно слово может иметь несколько значений, то понятие, напротив, всегда однозначно. Будь иначе, наука, оперирующая как раз понятиями, потеряла бы всякий смысл» [2].

Ситуация с терминологий изменяется в лучшую сторону как для частных разделов товароведения, так и общего товароведения благодаря принятию ряда технических регламентов.  В них обязательным элементом является статья «Основные понятия…».

Вопросы терминологии очень важны в функциональном аспекте с точки зрения оценки профессиональной компетенции работников. Степень владения языком данной науки может служить показателем квалификации научных и практических работников. Совершенно четко это прослеживается при оформлении сертификатов соответствия, экспертных заключениях, актах экспертиз, требующих владения терминами на установленном письменном национальном языке. Профессионал-товаровед не позволит использовать сочетание «норковая шуба», а только «пальто из меха норки», что для рядового потребителя содержание вкладываемого смысла не изменяет. Но, сертификат или акт экспертизы могут быть признанными недействительными из-за некомпетентности специалиста.

При этом ситуация остается до конца неразрешенной. При наличии термина «качество»  отсутствует его понятие. По-разному трактуются понятия «идентификация», «фальсифицированный товар», имеется ряд других разночтений.

В России с конца XX в. произошли и происходят изменения,  затрагивающие все сферы социально-экономической жизни общества. Стремление адекватно осмыслить действительность и найти ей соответствующее языковое выражение создает объективную необходимость  совершенствования языка товароведной науки, отбора лексических средств, точно и однозначно выражающих новое научное знание в материальной знаковой форме.

Первое направление отражает появление товаров-новинок, являющихся результатом научно-технического прогресса, термины-определения названий которых появились в профессиональной лексике частных областей товароведения: «крем-скраб»,  «материал Goretex», «тепан-мобиль», «раклетница».

Второе направление иллюстрирует, факт, что товароведный язык переживает этап активного иноязычного влияния (главным образом со стороны английского языка). Особенность использования иностранных терминов имеет несколько причин. Одна из наиболее значимых - масштабный импорт продукции, наименования которой проникли в российскую торговую практику. Быстрое «привыкание» к иностранным терминам обусловлено разными причинами: эксклюзивностью - отсутствием аналога в русском языке, например, «йогурт»;  краткостью, лаконичностью по сравнению с российским аналогом; более привлекательным звучанием «диспоузер» вместо «мусородробилка»; «стайлер». Именно этот «ненормативный» терминологический аппарат является средством коммуникации с индивидуальным потребителем.  Специалист-товаровед  должен уметь дать консультацию по эффективному применению товара на доступном для индивидуального потребителя языке, что является частью товарного консалтинга.

Нельзя сбрасывать со счетов активное проникновение компьютерных технологий в профессиональную деятельность товароведа, что также откладывает отпечаток на терминологию специалиста.

Решение задачи формирования коммуникативно-компетентного специалиста-товароведа возможно при комплексном решении следующих задач:

введение в ФГОС 3-го поколения для направлений подготовки укрупненной группы «Сфера обслуживания» профессиональной компетенции, направленной на формирование способности к профессиональной коммуникации по всем направлениям деятельности бакалавра товароведения;

придание стандартам, определяющим терминологический аппарат, статуса обязательных;

определить понятие «качество» на уровне ФЗ «О защите прав потребителей»;

подготовка учебно-методических материалов (учебных пособий, конспектов лекций, содержащих тезаурус конкретной предметной области частного товароведения);

усиление  подготовки обучающихся  в области профессионального иностранного языка и др. 

Это позволит  и товароведению как науке подняться на еще более высокую ступень, и выпускникам - приобрести высокоразвитые коммуникативные качества, навыки и умения, проявляющиеся, в том числе в грамотном использовании терминологического аппарата в конкретной ситуации.

 

Литература

1.                 Большой энциклопедический словарь М.: АСТ. - 2005. - 1248с.

2.                 Чеховский В.     О переводе Марксова "Wert" на русский язык [Текст] / В. Чеховский // Вопросы экономики. - 2008. - N 1. - С. 154-157.