Педагогические науки/ 5. Современные методы преподавания                                                К.п.н. Степанова С.Н.

Институт Искусств и Информационных технологий. Моск. обл. Россия.

Компетентностный подход

при обучении правилам речевого этикета

В процессе обучения иностранным языкам в вузе следует руководствоваться требованиями компетентностного подхода. Этот подход предполагает формирование лингвистической, коммуникативной и межъязыковой компетенций студентов на основе применения современных образовательных технологий.

Вступление России в Болонский процесс подразумевает широкомасштабную подготовку студентов, готовых к обучению в европейских университетах. Такая подготовка предполагает не только владение всеми аспектами языка, но и, прежде всего, формирование понятийного аппарата обучаемых.

Это создает условия для возникновения и последующего развития общей культурно - образовательной ориентации в новой обстановке западного вуза  и, таким образом,  - для обеспечения  продуктивности процесса обучения в европейских высших учебных заведениях. Поэтому, сохраняя основные задачи обучения иностранному языку, следует значительно расширить  и усилить те разделы учебных программ, которые связаны с культурологической подготовкой.

       На наш взгляд, задачу такого рода  возможно выполнить на основе  компетентностного подхода в процессе обучения иностранным языкам, который позволяет превратить современного студента из пассивного объекта образовательной системы в деятельного,  сознательного соучастника процесса обучения.
          Компетентностный подход в обучении иностранным языкам предполагает формирование у студентов трех основных компетенций: лингвистической, коммуникативной и межкультурной. Рассмотрим каждую из них подробнее.
          Лингвистическая (или языковая) компетенция предполагает владение системой сведений об изучаемом языке по его уровням: фонетика, лексика, состав слова и словообразование, морфология, синтаксис простого и сложного предложения, основы стилистики текста. Студент обладает лингвистической компетенцией, если он имеет представление о системе изучаемого языка и может пользоваться этой системой на практике. В процессе формирования лингвистической компетенции важным является развитие личности студента, его познавательной культуры, общей и логической памяти.
           Коммуникативная компетенция направлена на развитие умений в области четырёх основных видов речевой деятельности (говорения, аудирования, чтения, письма). Коммуникативная компетентность обучаемого иноязычному общению - это способность к полноценному речевому общению во всех сферах человеческой деятельности, с соблюдением общих социальных норм речевого поведения и особенностей языковой практики, свойственных отдельным сферам  науки, культуры, искусства - профессиональный этикет.
          Межкультурная компетенция является важной составной частью подготовки студента любого вуза. Это продиктовано потребностями межкультурного общения при осуществлении профессиональной деятельности современного специалиста, связанной с выполнением продуктивных коммуникативных функций: достижением согласия, погашением конфликтов, преодолением коммуникативных барьеров, которые могут явиться причиной коммуникативных неудач, приводящих к провалам в переговорах, неэффективной работе коллектива.

Исходя из изложенного выше, можно сказать, что компетентностный подход должен быть основой обучения студентов иностранному языку, в целом, и правилам  речевого этикета, в частности. Под речевым этикетом понимаются регулирующие правила речевого поведения, система национально специфичных стереотипных, устойчивых формул общения, принятых и предписанных обществом для установления контакта собеседников, поддержания (и прерывания!) контакта в избранной тональности. К речевому этикету, в частности, относятся слова и выражения, употребляемые людьми для просьбы, извинения, принятые в различных ситуациях формы обращения, интонационные особенности, характеризующие вежливую речь и т.д. 

Элементы речевого этикета в узком смысле слова могут реализовываться на уровне лексики и фразеологии; с помощью специальных слов и устойчивых выражений (Спасибо, Пожалуйста, Прошу прощения, Извините, До свиданья и т.п.), а также специализированных форм обращения (Господин, Профессор).

На грамматическом уровне: использование для вежливого обращения множественного числа (в том числе местоимения Вы) вопросительных предложений вместо повелительных (Вы не скажете, который час? Не могли бы Вы немного подвинуться? и т.п.).

На стилистическом уровне: требование грамотной, культурной речи; отказ от употребления слов, прямо называющих непристойные и шокирующие объекты и явления.

На организационно-коммуникативном уровне: запрет перебивать собеседника, вмешиваться в чужой разговор и т.д.

Специфика речевого этикета в том, что он характеризует как повседневную языковую практику, так и языковую норму. Действительно, элементы речевого этикета присутствуют в повседневной практике любого носителя языка (в том числе и слабо владеющего нормой), который легко опознает эти формулы в потоке речи и ожидает от собеседника их употребления в определенных ситуациях. Элементы речевого этикета усваиваются настолько глубоко, что они воспринимаются как часть повседневного, естественного и закономерного поведения людей. Незнание же требований речевого этикета и, как следствие, их невыполнение (например, обращение к незнакомому человеку на Ты) воспринимается как желание оскорбить или как минимум - невоспитанность.

         В английском языке, в отличие от русского, нет формального разграничения между формами ты и вы. Весь спектр значений этих форм заключен в местоимении you. Местоимение thou, которое по идее соответствовало бы русскому ты, вышло из употребления в XVII веке, сохранившись лишь в поэзии и в Библии. Все регистры контактов, от подчеркнуто официальных, до грубо-фамильярных, передаются другими средствами языка - интонацией, выбором соответствующих слов и конструкций. Ср.:
                            Hey! What's the time? 
                            Excuse me? Could you tell me the time, please?

               Для  привлечения внимания чаще всего используются следующие формы:

                       Простите!               Excuse me,...

                       Извините!                Pardon me,... 

Excuse me является общепринятой формулой при обращении к незнакомому человеку с просьбой объяснить, как пройти или проехать куда-либо, дать разъяснения по какому-либо вопросу и т.п. Excuse me, which is the way to the theatre from here? Excuse me также обычно употребляется, если Вы хотите пройти к выходу в автобусе, метро и т.д. или на свое место в театре, кинотеатре и т.п. 

В контексте предложенной ситуации Pardon me является одновременно и вежливой формой обращения, и извинением за беспокойство, которое вы можете причинить своими действиями, приблизительно соответствующая русскому "Посторонитесь, пожалуйста или « Извините, но»".

               Способом привлечения внимания может быть вежливый вопрос:

          Скажите, пожалуйста...?           Could you tell me..., please?  
                                                                       Can you tell me..., please?

          К преподавателям/учителям в школах Британии дети обращаются Mr + фамилия или Sir; к преподавательнице/учительнице Miss + девичья фамилия, даже если она замужем, или Miss - традиция, сохранившаяся со времен королевы Виктории, когда работать в школе разрешалось только незамужним женщинам. В США форма обращения к учителю та же, а к учительнице - в зависимости от семейного положения: Mrs + фамилия по мужу, Miss + фамилия.

В британских  универстетах Professor + фамилия или просто Professor применяется к тем, кто имеет соответствующее ученое звание, заведует кафедрой. К остальным преподавателям студенты обращаются Mr + фамилия, Miss + фамилия или, по его/ее желанию, по имени John, Margaret.

     В США Professor может служить обращением к преподавателю любого ранга в университете, колледже и т.д.

               В качестве обращения к хорошо знакомым, близким людям независимо от возраста, если общаются равные между собой люди, чаще всего используются собственные имена:

                                            Мария                     Mary

                                           Николай                            Nick

               Фамильярно-грубых форм, аналогичных русским "Танька", "Борька",  в английском языке нет, равно как отсутствуют и формы обращения "Ивановна", "Андреевич".

              "Тетя" и "дядя" в английском языке функционируют лишь по отношению к родственникам

                                          Тетя Аня                 Aunt Ann

                                          Дядя Петя          Uncle Pete

               Следует отметить, что правила хорошего тона не предусматривают знакомство без посредника. Но если уж так случилось, что рядом не оказалось никого, кто мог бы Вас представить, то можно прибегнуть к одной из предложенных формул:

 Я хочу с Вами (с тобой) познакомиться.          Hello, my names is Mrs.  Jones                     (Peter Evans, Jane)

            Мне хочется с Вами (с тобой) познакомиться.  I am Jane Morrison/ I've     

                                                                            always wanted to meet you.

              Более непринужденными являются формы:

      Давай познакомимся!                      Good evening. I am Peter Hopkins.

                                                                   Hello! My name's Susan.

         Как осуществляется знакомство, зависит в большей степени от ситуации общения. Разговор с незнакомым человеком обычно начинается с реплики о погоде и т.п., обмена впечатлениями о просмотренном фильме, а потом уже может появиться возможность для более близкого знакомства, когда Ваш собеседник представится Вам или Вы ему. 

               Представление по имени, фамилии осуществляется в следующих формах:

                         Моя фамилия Петров              My name is Petrov.

                                                                               I am Petrov.

               Знакомство (главным образом в неофициальной обстановке) может начинаться с вопроса к собеседнику:

                Как вас (тебя) зовут?                     What is your name?

              Как ваша (твоя) фамилия?                  What is your name/surname?  

         В обыденной речи в данной обстановке общения употребляется слово name, которое подразумевает и имя и фамилию. Представляемому лицу как бы дается право выбора определить уровень общения. Среди молодежи при знакомстве называется имя, в условиях же официальной или деловой встречи называется фамилия или имя и фамилия.

     Понятие отчества в английском языке нет. Родители могут дать ребенку второе имя, которое может быть именем, фамилией, географическим названием и т.п. John Fitzherald Kennedy, где второе имя - фамилия матери.

        Следующие фразы в английском речевом этикете ограничены временем (утром, днем или вечером) употребления. В случае, когда встреча происходит днем - от полудня до захода солнца - формула приветствия Good afternoon! окажется наиболее подходящей, а если с утра до полудня, то говорится Good morning:

                   Здравствуйте                      Good morning! Good afternoon! 
                                                                    Good evening!

          Осведомление о здоровье осуществляется с помощью вопросов:

                 Как Вы себя чувствуете?       How are you?

          Если дела идут хорошо, ответная реплика обычно бывает следующего типа:

                                  Хорошо.                 Fine, thanks. 

                                  Неплохо.                         Not too bad. 

                                 Нормально.            (I'm) Ok, thanks.

               Если дела идут плохо, употребляются следующие ответы:

                                  Плохо.                     Pretty bad. 

                    Из рук вон плохо!                 Gloom and  doom.

     Вышеперечисленные реплики уместны лишь среди друзей. Воспитанный человек, как правило, не пускается в рассуждения о своих личных делах, отношениях на работе, недомоганиях, заботах и т.д.

              Следует обратить внимание на то, что в английском языке выражение благодарности обычно следует в конце ответной реплики.

                        Спасибо, хорошо           (I'm) fine, thank you. 

               Ответная реплика может быть встречным осведомлением, начинающимся, как правило, с союза-частицы "а" (and) и оформлены интонационно (ударением на слове you):

А как вы живете?               And how are you?

А как ваши дела?                 And how are you getting on? 

А что у вас нового?      And what's new with you?  

     Оборот, передающий радость при встрече, может подменять собой само приветствие или предшествовать ему:

                           Рад вас видеть!            Glad/Happy to see you!

           Ответной репликой при встрече может быть также выражение радости типа:

                   Я тоже рад вас видеть!      I'm also very glad to see you.

          В отношении поводов для поздравлений, английская традиция имеет значительные отличия, что и следует иметь в виду.

           Английский речевой этикет предусматривает поздравления, в строгом смысле этого слова, по случаю бракосочетания, дня рождения, победы в спортивных соревнованиях и другим сугубо семейным или личным поводам. Не принято поздравлять друг друга с официальными праздниками  (День независимости, день рождения королевы и т.д.) или днями торжеств, установленными в честь или память кого-либо. Обмениваются поздравлениями-пожеланиями обычно лишь на Рождество (Marry Christmas!; ответная реплика: Marry Christmas!), Новый год (Happy New Year!; ответная реплика: Happy New Year! A very Happy New Year! (The) Same to you!) 

               И русский, и английский этикет предусматривают поздравление друг друга с семейными праздниками:

             Поздравляю с днем рождения!           Happy birthday! 
                                                                               
Many happy returns of the day!        

               Общие пожелания реализуются в выражениях:

              (Я) желаю (вам, тебе)...                     I wish you...

             Желаю вам больших успехов!              I wish you every success! 

               Частные пожелания реализуются при конкретном указании на то,

 что желают:

           Желаю хорошо отдохнуть!                  Have a good rest! 

          Желаю приятного аппетита!                  Bon appetit!

           Желаю счастливого пути!                    Happy journey! 

               При выражении благодарности наиболее употребительны нейтральные формы:

                            Спасибо!                                  Thank you.                 

          В английском языке нет однозначного эквивалента для русского "пожалуйста". Ответная реплика зависит от содержания высказывания. Например:   Спасибо тебе за интересную книгу. -     Thanks for the interesting book.

                           Пожалуйста. -                          I'm glad you liked it.

          Распространенными являются следующие варианты:

                             Не стоит.                                       Don't mention it.

                             Не за что.                                      It's nothing. 

                 Мне было приятно это сделать.      My pleasure.

         Просьба наиболее часто оформляется при помощи повелительного наклонения глаголов и слова "пожалуйста":

                Пожалуйста, дай...             Please give me.../Will you please give (me...)    

                Дай.., пожалуйста.                       Would/Could you give me/Let me have... 

                   Просьба о разрешении что-либо сделать:

                          Можно мне...?                       May I...?

                          Можно ли мне...?                   Can I...?

               Согласие в ответ на просьбу и разрешение что-либо сделать выражается словами:

                          Пожалуйста.               Certainly. Sure. Of course. Naturally.

                                                                       Willingly. With  pleasure.          

                   Я полностью согласен с вами.        I fully agree with you. 

Несогласие с мнением собеседника может быть выражено следующим образом:

                     Не могу с вами согласиться.         I can't agree with you.

                     Вы ошибаетесь.                              You're mistaken.

         Об этом не может быть и речи.      It's out of the question

         Разрешением что-либо сделать чаще всего являются выражения:

                                       Да.                      Yes. 

                       Да, пожалуйста.                   Here you are. 

                                     Можно.                                    You may/can.             

         Отказ может быть в следующих выражениях:

                                 (Я) не могу.                No, I can't. 

                                 Никак не могу.                  I simply can't.

                                 К сожалению...         (I'm) sorry. I'm afraid...

         Запрещением что-либо сделать являются высказывания:

                                    Нельзя                            No, you can't/ mustn't.  

                      К сожалению, нельзя.          I'm afraid it's impossible. 
                                                                        Sorry, but you can't/mustn't.   

         Отвечая согласием, прежде всего, выражают благодарность и удовлетворение по поводу приглашения: сюда относятся непринужденные приглашения типа:

                   Спасибо!                                     Thank you.

                  С удовольствием (приду)!       With pleasure. Of course. I'll come. 

Положительным ответом на приглашение-побуждение является в  русс-  

ком языке повторение глагола, означавшего в первой реплике приглашение. В английском языке обычно повторяется конструкция let's:

                    Сходим в кино? – Сходим.            Let's go to the cinema. - Let's.

                    Споем? - Давайте                                  Let's sing a song? - Let's. 

         В выражении совета, предложения что-либо сделать содержится идея побуждения к действию. Они результативны для адресата действия.

                (Я) советую вам + инфинитив...     I advise/recommend you to do  sth.

                                                                            You should/ought to do sth. 

          Совет и предложение наиболее часто выражаются повелительным наклонением глаголов: 

                                       Сделай!                    Do...

                                       Сходи!                      Go...

Англичане стараются по возможности смягчить категоричность выска-зывания и используют сочетание: I advise/think/believe you...: 

            Купи этот номер журнала!                       I advise you to buy this copy of the

                                                                             magazine.  I think/believe you should

                                                                            buy... 

       Реплики, выражающие благодарность:

                         Спасибо за совет.                 Thanks for your advice.

Собственно одобрение обычно сводится к характеристике поступка собеседника  и может строиться различно:

                    Вы хорошо поступили.                        You did/acted well.

                   Вы правильно сказали.                    You said the right thing.

       Ответ на комплимент, прежде всего, содержит благодарность:

                               Спасибо!                          Thank you.

                   Спасибо за комплимент!            Thank you for the compliment.

По нашему мнению прекрасным способом овладения разнообразными видами речевых стилей могли бы стать ролевые игры.  Студент получает задание: например: Вы вышли из метро или  автобуса на незнакомой остановке и не знаете окрестностей.

          Или: Вы – участник научной дискуссии по профилю Вашей специальности. Вы не уверены в доказанности некоторых положений докладчика и  просите его привести дополнительные аргументы.

          Сказанное позволяет заключить, что компетентностный подход к обучении иностранным языкам в современном  Российском вузе, включающий все  перечисленные выше компетенции (лингвистическую, коммуникативную и межкультурную), позволяет сформировать личность студента, всесторонне подготовленного к естественному вливанию в сложившийся  поток жизни, свойственной европейским реалиям, - будь то или продолжение обучения в европейских университетах, или профессиональная деятельность в странах Европейского содружества.

Литература

           1. Вербицкий А. Гуманизация, компетентность, контекст-поиски оснований интеграции: [ философия образования] / А. Вербицкий, О. Ларионова//Alma mater. – 2006. - №5. – С.19

         2. Зимняя И.А. Ключевые компетентности как результативно-целевая основа компетентностного подхода в образовании. Авторская версия. – М.: Исследовательский центр проблем качества подготовки специалистов, 2004.
      
3. Компетентностный подход в педагогическом образовании. Колек-

тивная монография /под. ред. В.А. Козырева и Н.Ф. Радионовой.– СПб.: Изд-во РГУ им. А.И. Герцена, 2004.

          4. Степанова С.Н. Роль профессиональных компетенций преподавателя вуза при обучении иностранному языку. В сб.: Проблемы управления качеством образования в гуманитарном вузе: материалы XVI Международной научно-методической конференции, 28 октября 2011 года..- СПб.: СПбГУП,  2011- С.195.
          5. Формановская Н.И., Шевцова С.В. Речевой этикет. Русско- англий-

ские соответствия: Справочник. - М.: Высшая школа, 1992.