Филологические науки/ 1. Методика преподавания языка и литературы

Гильванова Г.С.

Башкирский государственный университет, Россия

Невербальная коммуникация в аспекте преподавания русского языка как иностранного.

В период активной интеграции культур и государств на первый план выходит поиск такого механизма, который бы способствовал успешному взаимодействию, взаимопониманию, взаимообогащению и взаиморазвитию культур. Это обусловливает актуальность исследований в области межкультурной коммуникации. В центре внимания специалистов - понятие многоязычной, поликультурной языковой личности, обладающей межкультурной компетенцией. Данное понятие находит свое выражение в рамках такого направления, как языковое поликультурное образование, основной целью которого является подготовка учащихся к активному и полноценному сотрудничеству в современном поликультурном мире средствами изучаемого языка [5]. Погружаясь в чужую культуру и действительность, включаясь в социокультурный контекст через изучение иностранного языка, личность познает и другую картину мира, отраженную в изучаемом языке. Таким образом происходит поликультурное развитие языковой личности.

Конец ХХ века ознаменовался началом нового этапа в коммуникативной методике, который выдвинул на первый план разработку методов и способов комплексного развития учащихся,  включающих коммуникативные, культурные и когнитивные аспекты.

Понимание чужой культуры через язык требует выхода за рамки лексики, грамматики и синтаксиса, ведь успешное познание чужой культуры возможно только в том случае, если одновременно с вербальным процессом достаточное внимание уделяется и фоновым знаниям, и этикетным нормам, отражающим данную культуру и, в целом, культуре общения. Немалый вклад в постижение культуры изучаемого языка вносит умение правильно интерпретировать невербальные выражения, которыми пользуются носители языка. Как правило, трудность в общении с иностранцами вызвана незнанием элементарных основ межкультурного общения. Эта проблема находит свое отражение при обучении иностранным языкам, в частности в преподавании русского языка как иностранного.

Изучение невербального коммуникативного поведения является одним из основополагающих компонентов при формировании межкультурной компетенции, иными словами, обучаясь невербальным компонентам носителей изучаемого языка, иностранные студенты учатся воспринимать инокультурные факты, понимать чужую культуру, «видеть поведение ее носителей их глазами» [2].

Как утверждают исследователи, в процессе общения до 80% информации передается с помощью невербальных компонентов. В определении понятия «невербальное общение» мы опираемся на работы российского психолога В. А. Лабунской, которая понимает под невербальным общением средство передачи информации, организации взаимодействия, формирования собственного образа, представления о партнере, осуществления влияния на собеседника невербальными средствами [3].

Обучение невербальной коммуникации предполагает ряд этапов. Т. М. Балыхина, специалист в области методики преподавания РКИ, выделяет следующие:

- выбор частотных, употребительных невербальных средств общения в родном языке и их сопоставление с невербальными средствами неродного, нового языка;

- осознанная имитация невербальных средств изучаемого языка;

- активизация и использование в общении.

Несколько иная классификация этапов в обучении невербальной коммуникации у исследователей Л. И. Харченковой и В. П. Фурмановой. Они выделяют информационный, сравнительный, адаптационный, аппликационный этапы.

Анализируя предложенные схемы с точки зрения содержательной, можно дать следующую характеристику этих этапов:

- первый этап представляет собой ознакомительную фазу, ориентированную на введение общей информации о культурных особенностях в целом и о невербальной коммуникации в частности;

- на втором этапе изучения возможно введение понятий об универсальности и культурной специфичности невербальных компонентов, проведение сопоставительного анализа невербальной коммуникации родной и иноязычной культуры;

- с третьего этапа обучения, по нашему мнению, учащиеся должны работать непосредственно с невербальными компонентами русского коммуникативного поведения, проектировать иноязычную культуру на себя как на субъекта, изучающего иностранный язык [6];

- четвертый этап подразумевает умение интерпретировать и воспроизводить невербальные элементы, определять трудные случаи использования русских жестов, а также жестов, имеющих несколько значений, умение сопоставлять жест и его вербальный эквивалент.

Каждый этап обучения должен содержать проблемные задания, обеспечивающие эффективность процесса овладения русской культурой, а также активизирующие мыслительную деятельность учащихся. Проблемные задания предполагают не пассивное получение готовой информации, а заинтересованность в решении конкретной задачи, активизацию мышления и речи.

При разработке заданий и упражнений для обучения невербальной коммуникации иностранных студентов мы обратились к Национальному корпусу русского языка. Польза Национального корпуса для нашего исследования заключалось в простоте отбора материалов, иллюстрирующих использование того или иного компонента невербальной коммуникации. Введя описание конкретного жеста в поле для поиска точных форм, мы получали примеры из художественной литературы, по которым можно было определить, что данный жест, к примеру, имеет разные смыслы. Например, употребление жеста кивок головы:

1.    Ведь, по мысли Б.Пастернака, человеческая память, сотворившая нашу Историю ― самая могучая стихия, противоборствующая с самим Забвением и ― шире ― с самой Смертью и, по-своему, побеждающая их (легкий благодарный кивок головы в сторону Сергея Эйгенсона - «Marco Polo») [Александр Избицер. О Георгии Пантелеймоновиче Макогоненко (2003) // «Лебедь» (Бостон)];

2.    - Здравствуйте. - Легкий кивок головы. Любопытный взгляд [Леонид Фролов. Дорога // «Юность», 1965];

3.    - Еремеевский парнишка-то? Получив утвердительный кивок головы, сказала: - Худого про родителей не скажешь[ П. П. Бажов. Дальнее -- близкое (1945-1949)].

 

Приведенные примеры дают представление о том, что невербальный компонент, в данном случае жест кивок головы, может употребляться носителями русской культуры, сопровождая вербальное высказывание, и иметь при этом разные значения, таким образом, дополняя слова. В первом примере данный жест обозначает благодарность, во втором примере – приветствие, а в третьем – утверждение (наиболее распространенное значение).

Опираясь на вышеизложенные схемы обучения невербальной коммуникации, мы попытались разработать комплекс проблемных заданий и упражнений, который состоит из четырех этапов. Первый этап предполагает краткий экскурс в мир русской культуры, учащимся представляется информация о невербальной коммуникации, о ее месте в коммуникации и культуре общения.

На втором этапе выявление учащимися культурных сходств и различий в коммуникативном поведении носителей родного и изучаемого языка поспособствует «расширению социокультурного пространства за пределами родной страны» [5].

При анализе невербальных средств целесообразно обращение к словарям А. Акишиной, Т. Кано, Т. Акишиной «Жесты и мимика в русской речи. Лингвострановедческий словарь» или к «Словарю языка русских жестов» С. Григорьевой, Н. Григорьева, Г. Крейдлина, где содержится описание жестов.

На третьем этапе обучения, на наш взгляд, целесообразным является обращение к художественным текстам, так как в авторской речи диалогических реплик персонажа представлен весь спектр невербальных средств. Слова автора являются запечатленной во времени и зафиксированной на письме языковыми средствами невербальной частью речевого поведения персонажа [4].

Задачей учащихся является анализ невербальных компонентов коммуникации, которые встретились им во фрагменте художественного текста. 
На четвертом этапе учащиеся могут прослушать диалог и расширить его, заменяя или дополняя соответствующими невербальными средствами. Они должны будут найти в предложенных текстах элементы, подчеркивающие национальные особенности данной культуры, анализировать просмотренные видеосюжеты и слайды с использованием невербальных элементов. Также предполагается воспроизведение жестов по вербальным эквивалентам и наоборот, воспроизведение эмоциональной оценки. 

Предложенные нами варианты заданий могут быть использованы в практике межкультурной коммуникации, в процессе преподавания русского языка как иностранного.

Студенты-иностранцы могут и не использовать русские жесты, но иноязычную информацию они должны уметь воспринимать в комплексе. Для этого необходимо, чтобы обучение невербальной коммуникации заняло свое прочное место в преподавании русского языка как иностранного.

Литература:

1. Балыхина Т. М. Методика преподавания русского языка как неродного (нового): учебное пособие для преподавателей и студентов. - М.: изд-во РУДН, 2007. – 185 с. – С.23.

2. Костомаров В.Г. Роль русского языка в диалоге культур // Русский язык за рубежом. - 1994. - № 5/6. – С. 9-11.

3. Лабунская В. А. Невербальное поведение (социально-перцептивный подход) - Ростов-на-Дону, 1988. — 246 с. – С.47.

4. Музычук Т. Л. Русский невербальный дискурс в языковой системе и речевой деятельности (на материале художественной прозы): дисс. … д-ра фил.наук. – М., 2010. – 377 с.

5. Сысоев П. В. Языковое поликультурное образование в XXI веке // Язык и культура. – 2009. - № 2 (6). – с. 96-110.

6. Харченкова Л. И.  Изучение невербальной коммуникации русских и финнов // Русское и финское коммуникативное поведение. – Вып.2. – СПб, 2001.