Ассоциативные особенности концепта «вежливость» казахоговорящих  студентов, проживающих в Республике Казахстан (Алматы) и студентов – японцев в Японии (результаты анкетирования)

Сотрудничество между Казахстаном и Японией набирает быстрые обороты, как в торговом, так и в образовательном пространстве. Возрастает число студентов в Алматы и в Астане, изучающих японский язык. Также растёт число языковых школ, обучающих языку. Однако возникают проблемы, связанные с иной интерпретацией некоторых языковых явлений ввиду их отличительного восприятия. И одним из таких явлений является категория вежливости. Изучение лингвистического аспекта категории «вежливости», этикета, а также вежливого поведения рассматривается во многих трудах и зарубежной и российской науки. Тем не менее, следует полагать, что недостаточно только изучать язык. Вступая в общение с представителем другой нации, необходимо учитывать особенности данного народа, связанные с историческим и культурным наследием.   В рамках данного исследования было проведёно анкетирование, основанное на ассоциативных особенностях концепта «вежливость» у опрашиваемых. Данный метод исследования позволит собрать сведения об отношении респондентов к данной проблеме, а также понять и определить каким образом коммуникативная среда влияет на формирование мировоззрения человека. Актуальность данного исследования обусловлена необходимостью изучения специфики концепта «вежливость» ввиду отличительного восприятия данного концепта представителями обеих культур. А также необходимостью изучения специфики поведения участников коммуникативного процесса, направленной на успешный диалог и неизученность данного вопроса в отечественном языкознании.

Данный метод  позволяет не ограничиваться одним ответом, и респондент может дать несколько ответов сразу на один вопрос [см. приложение А].

Некоторые вопросы вызвали небольшие трудности, а на некоторые вопросы не было ответов. 

В анкетирование принимали участие студенты японского и китайского отделения факультета Востоковедения КазНУ им. Аль-Фараби, а также слушатели курсов японского языка Казахстанско – Японского Центра Человеческих Ресурсов. Возраст респондентов колеблется от 18 до 25 лет.

Число участников: казахи - 50 человек, японцев – 25.

Анкеты были составлены на казахском и японском языках.

Не все респонденты казахи давали ответы на казахском языке, поэтому некоторые ассоциации были даны на русском языке и мы оставили их без изменений.

Вначале респондентам предлагалось привести ассоциации (существительные, глагол и прилагательные) к определению «вежливость». После обработки и анализа данных, были получены следующие результаты. Респондентами казахами были получены 56 определений (слов и словосочетаний). Наиболее распространённые ассоциации: (сущ-ные) тәрбиелік (воспитанность) (51,5%), сыйластық (уважение) (42,7%),  этикет (31,6%),  далее по убывающей: репутация, адалдық (честность), адамгершілік (гуманность), көп сөйлемейтін адам (человек, который мало разговаривает), (ассоциации, приведённые на русском языке): внутреннее состояние души, позитивное мышление, внутренняя гармония, толерантность, дипломатия, субординация и др. Наиболее распространённые ассоциации - глаголы: сыйласу (уважать) 32%, түсінусу (понимать друг друга) 19,4%,  жасы үлкендерді сыйлау (уважать старших) 17%. Далее следуют: көмекке келу (прийти на помощь), тыңдаушыны жақсы қабылдау (относиться хорошо к собеседнику), назар аудару (быть внимательным), жақсы әсер келтіру (произвести хорошее впечатление), қатты дауыспен сөйлемеу (не разговаривать громко), әңгіме барысында бөлмеу (не перебивать). Среди прилагательных наиболее распространённые: мәдениетті (культурный) (23,2%), ибадаттылы (скромный) (16,2%), кішіпейілдік (учтивый) (13%), интеллегентілік (интеллегентный) (5%). Далее: тактылық (тактичный), сабырлы (спокойный), қонақжай (гостеприимный), шыдамды (терпеливый), мейірімді (добрый).

Респондентами японцами были приведены 23 ассоциции существительных к слову «вежливость», из которых чаще всего встречаются: «礼儀» (reigi этикет) (42%), «丁重» (teicho: учтивость, приветливость) (21%), «人間関係» (ningenkankei отношения между людьми) (17%), «気遣い» (kizukai беспокойство, забота) (13%), «誠実» (seijitsu искренность) (13%). Далее по убывающей:  «作法» (saho: манеры) (8%), «丁寧さ» (teineisa вежливость, учтивость) (8%), «挨拶» (aisatsu приветствия) (8%),  «謙虚» (kenkyo скромность) (8%), «上品» (jyo:hin благородство, изящество) (8%), «紳士» (shinshi джентльмен) (8%), «敬語・言葉遣い» (keigo, kotobazukai вежливая речь). Отдельными респондентами были приведены такие ассоциации, как «目配り» (mekubari наблюдение, обращение внимания), «親切» (shinsetsu любезность, доброта), «思いやり» (omoiyari забота, сочуствие), «尊敬» (sonkei уважение, почтение), «お辞儀» (ojigi поклон), « 社交辞令» (shako:jirei комплимент), «人付き合い» (hitozukiai общение), «しつけ» (shitsuke воспитание), «気配り» (kikubari забота), «正直» (sho:jiki честность).

Далее были приведены глаголов к определению «вежливость» (17 глаголов). Наиболее часто встречаемые: «礼儀正しくする, 振舞う» (reigitadashikusuru, furumau вести себя учтиво, вежливо) (25%), «思いやる» (omoiyaru сочувствовать, заботиться) (25%), «気遣う» (kizukau беспокоиться) (17%),  «かしこまる» (kashikomaru повиноваться, слушаться) (8%), «敬う» (uyamau уважать) (8%),  «感謝する» (kanshasuru быть благодарным) (8%). Также были приведены индивидуальные ассоциации: «あらたまる» (aratamaru быть торжественным, официальным; соблюдать формальность), «重んじる» (omonjiru ценить, дорожить), «笑う» (warau смеяться), «詫びる» (wabiru извиняться), «ほめる» (homeru хвалить), «お辞儀をする» (ojigi o suru делать поклоны),  «気配る» (kikubaru заботиться), «円滑にする» (enkatsu ni suru наладить), «しっかりしている» (shikkarishite iru держаться, быть уверенным).

В следующем задании нужно было привести ассоциативные ряды прилагательных (21 ассоциация), из которых наиболее часто встречаемые: «礼儀正しい» (reigitadashii вежливый, учтивый) (58%), «丁寧» (teineina вежливый) (38%), «上品» (jo:hinna благородный, изящный) (13%),  «しい» (yasashii добрый) (13%) и «しい» (utsukushii красивый) (8%). Отдельными респондентами были приведены такие ассоциативные прилагательные как «洗練された» (senrensareta утончённый, изысканный), «手厚» (te atsui заботливый, сердечный), «注意深» (chu:I bukai внимательный), «かい» (komakai тщательный, дотошный), «うわべの» (uwabeno видимый, кажущийся), «じのよい» (kanjino yoi приятный, милый), «朗々たる» (ro:ro: taru яркий), «立派» (rippana превосходный, достойный похвалы), «いやりのある» (omoiyarinoaru сострадательный, сочувствующий), «» (katai строгий, правильный), «適切» (tekisetsuna уместный, подходящий), «誠実» (seijitsuna искренний), «しい» (tadashii правильный), «親切» (shinsetsuna добрый), «愛想よい» (aiso:yoi приветливый, радушный).

 

Вышеприведенные данные позволяют выявить одинаковые и различные элементы ассоциаций концепта «вежливость». Основными признаками являются «этикет» ,  «учтивый». Также можно обнаружить и несовпадающие элементы, такие как: скромный, понимание, репутация, прийти на помощь, спокойный, быть внимательным, произвести хорошее впечатление, гостеприимный, добрый, человек, который мало разговаривает, не разговаривать громко, не перебивать  у КГ респондентов.

У респондентов – японцев вежливость ассоциируется с благородством, этикетом, манерой поведения, что в свою очередь,  японцы связывают с социальным статусом собеседника. Данные компоненты можно выделить как основной признак данного концепта. В качестве дополнительного признака можно выделить следующие ассоциации: внимательность по отношению к собеседнику, забота, вежливая речь, которые указывают на то, что японская вежливость направлена на успешную коммуникацию, и что японцы всегда доброжелательно настроены на беседу.

Также можно отметить, что респондентами – японцами приведено значительное количество ассоциаций, которые указывают на психологический настрой с собеседником, в беседе японцы проявляют не только уважение к собеседнику, но и послушание и повиновение. Такие понятия как социальная иерархия, отношения между людьми (старший – младший, начальник – подчинённый, свой – чужой)  и т.д. также влияют на степень вежливости между коммуникантами – японцами. 

Ещё одной особенностью является то что респондентами – японцами почти не были приведены ассоциации негативного характера, что говорит о позитивном восприятие концепта «вежливость». Некоторые респонденты привели такие ассоциации, как «あらたまる» (aratamaru быть торжественным, официальным; соблюдать формальность), которое на наш взгляд, нельзя назвать ассоциацией или негативного, или позитивного характера, поскольку данное определение наводит на мысль, что для японцев проявление вежливости является лишь формальной необходимостью в процессе общения.

Можно отметить и тот факт, что КГ респонденты в какой то мере настроены на внешнее проявление вежливости. Например, репутация, гостеприимство, произвести хорошое впечатление, мало говорить, не разговаривать громко и т.д.

В следующим задании респондентам предлагалось ответить на вопрос о целях и роли вежливости.

 

Таблица 1 - Цель и роль вежливости (респонденты КГ)

Варианты ответов

Кол-во ответов в %

Чтобы не обидеть собеседника

44%   

Чтобы произвести приятное впечатление

53%   

Установит дружеские отношения (контакт)

41%   

Чтобы принимали как воспитанного человека

51%   

Так принято у воспитанных людей

47%   

Чтобы получить желаемое

21%   

Другое

Вежливость является неотъемлемой частью общества

Для проявления достоинств

Вежливость является предпосылкой благоприятной атмосферы

Чтобы не произвести на собеседника неприятные впечатления

Вежливость и образованность взаимосвязаны между собой

Во избежание конфликтов

Таблица 2 -  Цель и роль вежливости (респонденты японцы)           

Варианты ответов

Кол-во ответов в %

Чтобы не обидеть собеседника

29%   

Чтобы произвести приятное впечатление

42%   

Установить дружеские отношения (контакт)

26%   

Чтобы принимали как воспитанного человека

32%   

Так принято у воспитанных людей

34%   

Чтобы получить желаемое

21%   

Другое

 

 

 

По полученным данным по таблице 1 и 2 можно увидеть, что  КГ респондентам немаловажно, что про них подумает окружающие, то есть общественное мнение очень важно для них, а вежливость является одной из приоритетных способов проявить себя в обществе: «Чтобы произвести приятное впечатление» (53%) и «Чтобы принимали как воспитанного человека» (51%) занимают первое и второе место соответственно. По полученным данным по таблице 2 можно увидеть, что японцы вежливы к собеседнику для того чтобы произвести приятное впечатление и быть воспринятым как воспитанный, образованный человек. Это говорит о том, что вежливость японцев имеет демонстративный характер. «Так принято у воспитанных людей» и «Чтобы принимали как воспитанного человека» занимают 2 и 3 место соответственно, что подчёркивает традиционность взглядов по отношению к концепту «вежливость».

 «Чтобы получить желаемое» заняли последние позиции, что даёт право отметить тот факт, что представители обеих культур не преследуют каких либо личных целей в общении, будучи вежливыми.

Далее респондентам предлагалось ответить на вопрос «По отношению к кому нужно быть вежливым?». Респонденты должны были отметить соответствующий пункт от одного до четырёх (4 max ~ 1 min).

 

Таблица 3 - По отношению к кому нужно быть вежливым? (респонденты КГ)

1 min ~

4 max

 

ответ

по отношению к руководству

13

20

33

23

по отношению к родственникам

3,3

33

27

33

по отношению к коллегам

27

10

3,3

13

по отношению к друзьям

27

10

13

10

по отношению к незнакомым людям

6,7

10

10

6,7

по отношению к малознакомым людям

17

3,3

13

10

по отношению к хорошо знакомым людям

13

10

3,3

13

по отношению к людям старшего поколения

13

10

30

57

по отношению к младшим

10

 

6,7

6,7

ко всем

 

3,3

3,3

70

 

Таблица 4 - По отношению к кому нужно быть вежливым? (респонденты японцы)

1  min ~

4 max

 

по отношению к руководству

 

 

25%

75%

38% ②

по отношению к родственникам

 

29%

54%

21%

31% ⑤

по отношению к коллегам

4%

33%

42%

21%

28% ⑥

по отношению к друзьям

4%

46%

33%

17%

26% ⑦

по отношению к незнакомым людям

4%

 

42%

54%

35% ③

по отношению к малознакомым людям

 

8%

50%

42%

33% ④

по отношению к хорошо знакомым людям

 

33%

54%

13%

28% ⑥

по отношению к людям старшего поколения

 

 

25%

79%

39%

по отношению к младшим

4%

33%

42%

17%

26% ⑦

ко всем

 

13%

50%

33%

31% ⑤

 

Из вышеизложенного в таблице 3 и 4 можно сделать следующие выводы:

КГ респонденты считают, что вежливым нужно быть «по отношению ко всем» (70%), в особенности «к людям старшего поколения» (57%) и «к родственникам» (33%), что опять же говорит о приверженности к традициям у казахов. Респонденты – японцы отдают предпочтение старшим (1 место), а также вежливость ассоциируется с начальством (2 место). Это ещё раз подтверждает, что социальная иерархия и по сей день имеет исторически глубокие корни, связанные с идеологией японского народа и является одной из особенностей японского строй – общества.

Большинство японцев придают значение вежливости в общении с незнакомыми (3 место) и малознакомыми людьми (4 место).  В данном случае японцы придерживаются понятия «свой – чужой». То есть, проявление вежливости по отношению к незнакомому человеку не из своего общества, отнюдь не говорит о том, что японец проявляет вежливость по отношению к своему собеседнику. Это лишь демонстрирует «территориальные границы» (негативная вежливость). То есть, тем самым японец хочет защитить себя, свою территорию от вторжения посторонних лиц, устанавливая стену между собеседником.

По отношению к хорошо знакомым людям, к коллегам (6 место) и друзьям (7 место) можно быть менее вежливыми, то есть допустить их на более близкое расстояние, так как они являются членами одной (своей) группы.

Полученные данные позволяют нам обобщенно сделать следующие выводы:

Ценностными компонентами ассоциаций концепта «вежливость» и в казахском  и  в японском языках являются «учтивость»  и «этикет».

53% КГ респондентов и 42% респондентов японцев считают что вежливость необходима для «того чтобы произвести хорошее впечатление на собеседника». Относится вежливо по отношению ко всем предпочитают 70% респондентов казахов, тогда как среди японцев – 31%. 57% респондентов казахов вежливо относятся к старшему поколению, а японцев респондентов – 39%. На рабочем месте по отношению к руководству вежливыми предпочитают быть 23% казахов, и 38% японцев, по отношению же к коллегам 13% и 28% соответственно. По отношению к друзьям вежливы 10% казахов, а по отношению к хорошо знакомым – 13%. Среди японцев этот пункт занимает 26% и 28% соответственно.

Интересным представляется то, что всего лишь 10% казахов респондентов предпочитают быть вежливыми к незнакомым, малознакомым и к младшим. Тогда как  у японцев этот пункт занимает более 30%.

 

           Различия в понимании вежливости, выявленные в результате сопоставления ответов японских и казахских респондентов, позволили сделать следующие обобщения:

• Содержание концепта вежливость в сознании казахов и японцев немного отличаются.

• В японском сознании быть вежливым, в большинстве случаев, значит демонстрировать уважение, внимание к окружающим; в казахском – уважать собеседника, быть воспитанным, образованным.

Понимание уважения различимы. Для японцев уважение – это внимание к собеседнику, которое проявляется внешне. Для КГ респондентов – это, скорее, внутреннее отношение, и уважать можно не всех, а только тех, кто достоин, то есть «уважение = почтение».

Таким образом, за внешне похожей трактовкой вежливости как уважения других скрывается разное содержание: вежливость как внимание к другим (у японцев) и вежливость как почтение (у КГ респондентов).

• В японском сознании вежливость в большинстве случаев ассоциируется с этикетным вниманием (вежливость – демонстрация уважения другим); в русском и казахском – и с этикетным и с действенным вниманием (+вежливый – тот, кто помогает другим).

•  Японская и в некоторой степени вежливость КГ респондентов направлена на партнера по коммуникации и выполняет коммуникативную функцию.

• Японская вежливость в равной степени направлена на всех; вежливость КГ респондентов – в большей степени на «своих» и на тех, кто старше.