Ст.преподаватель Барсегян К.Р

  Северо-Кавказский филиал государственного образовательного учреждения высшего профессионального образования

         «Российская академия правосудия»

                           Г.Краснодар, Россия

 

 

Коммуникативная ситуация

и речевой акт просьбы в английском языке

Рассмотрим способы оформления речевого акта просьбы, протекающего в различных коммуникативных условиях, проследим зависимость употребления языковых форм от внешних факторов речевой ситуации.

Речевые акты просьбы относятся к разряду директивных речевых актов, цель которых - побудить адресата к совершению какого-либо действия или изменению состояния. В ситуации директивного речевого акта, во всяком случае при устном межличностном общении, можно выделить первичные коммуникативные роли - говорящего и адресата, а также вторичные коммуникативные роли - источника побуждения, исполнителя потенциального действия и лица, ответственного за принятие решения совершать или не совершать действие, к роли, а также от отношения коммуникантов к потенциальному действию выделяются различные типы директивных речевых актов, основные из которых можно условно обозначить как приказ, распоряжение, совет, просьба.

В английском языке просьба может быть выражена многочисленными языковыми формами, различающимися структурно, семантически и прагматически.

Среди речевых конвенций по семантическому признаку можно выделить следующие группы, которые так или иначе соотносятся с условиями успешной реализации речевого акта просьбы:

1) вопрос (прямой или косвенный) о возможности или готовности адресата совершить действие: Could you get me the stuff out of the cupboard? (/. Murdoch);

2)        выражение благодарности за будущее действие адресата: I'll be much obliged if you'd give me your autograph (S. Maugham)-,

3)        констатация потребности или отсутствия необходимого предмета: I want help badly (Н. Wells

4)        предположение о будущих действиях адресата: Oh, I say, you won't say a word to Eustace about this, will you? (P. Wodhouse);

5)        выражение желания или пожелания говорящего: I want you to bring me an Atomic Pile from the shop (G. Greene);

6)        запрос о наличии у адресата необходимого для говорящего предмета: Have you got 10 р, by any chance? (L. Jones);

В заключение статьи отметим следующее.

| 1. Формирование навыков правильного оформления просьбы на английском языке целесообразно проводить в соответствующих коммуникативных ситуациях при заданных ролевых отношениях. Например, обучаемым можно предложить задание выразить одну и ту же по содержанию просьбу разным лицам или изменить формулировку просьбы, обращенной к одному и тому же лицу, в зависимости от сложности ее предмета.

2. При освоении различных языковых форм выражения просьбы следует учитывать национальные особенности речевого этикета. Так, специфическими формами выражения просьбы в английском языке (по сравнению с русским) являются косвенный вопрос и императив с постпозиционным усложнением, поэтому усвоение этих форм  студентами требует большего количества времени. Необходимо учитывать и тот факт, что аналогичные в английском и русском языках формы выражения просьбы могут иметь различные прагматические характеристики. Например, вопросительно-отрицательная конструкция «Не могли бы вы...?» широко распространена в русском языке при вежливом обращении с просьбой, а ее прямые английские эквиваленты Won't you...? Can't you...? не обладают такой же степенью вежливости и заменяются в соответствующей коммуникативной ситуации вопросительной формой Will you...? Can you...?