Педагогические
науки/2. Проблемы подготовки специалистов
К.
пед. н. Сімкова І.О.
Національний
технічний університет України «Київський політехнічний інститут», Україна
Роль професійних функцій в структурі
компетентності майбутніх філологів
Багатогранний характер
перекладацької діяльності робить завдання підготовки кваліфікованих фахівців
достатньо складним процесом і вимагає від них спеціальних знань, умінь і
навичок – педагогічних, методичних, дидактичних, психологічних. Майбутні
філологи повинні постійно прагнути до збагачення загальнокультурними знаннями з
галузі країнознавства, історії і літератури, поповнювати свій професійний
досвід знаннями, необхідними для перекладу в спеціальних галузях – науці, техніці,
економіці, юриспруденції, політиці, освіті, медицині тощо, мати високу загальну
і світоглядну культуру, широку ерудицію, такт, бути комунікабельними.
З огляду на розуміння перекладу як
особливого виду мовленнєвої діяльності, особливі вимоги пред'являються до майбутніх
філологів, до їх професійних навичок і умінь; особистісних характеристик і
загального кругозору. Насамперед, варто розглянути ті функції, що виконує
перекладач у своїй професійній діяльності.
На думку Р.К. Міньяр-Бєлоручєва,
основною функцією перекладацької діяльності є комунікативна функція. Вона
містить у собі три компоненти: 1) метамовну функцію; 2) кумулятивну функцію; 3)
корегувальну функцію [2].
Метамовна функція реалізується в
коментарях або примітках перекладача в процесі письмового перекладу літературних творів.
Кумулятивну функцію виконує мова,
оскільки з її допомогою ми отримуємо знання про іншомовну культуру. Переклад
також є засобом збереження культурних цінностей шляхом повідомлення їх
представникам іншомовних культур, і в цьому розумінні він також виконує кумулятивну функцію. Іншими
словами, кумулятивна функція полягає в діяльності перекладів, щодо збереження
"джерела національної культури".
Майбутні перекладачі корегують текст
оригіналу (ТО), коли вони бачать у ньому погрішності (за умови власної достатньої
компетентності). У залежності від обставин перекладач може приймати різні
рішення, наприклад:
а) зберегти в перекладі
погрішності оригіналу, але вказати на них у зносках (письмовий переклад
літературних творів іноземних авторів);
б) виправити в перекладі
погрішності оригіналу за згодою автора ТО (письмовий і усний переклад з рідної
мови, коли є можливість ввійти в контакт з автором);
в) виправити в перекладі
погрішності оригіналу без попередньої консультації з автором ТО (у усному
перекладі, коли погрішність очевидна);
г) зберегти погрішності в
перекладі (рішення не зв'язане з корегувальною функцією).
Також ми можемо виділити ряд
функцій перекладача, що залежать від умов міжмовної комунікації:
−
функція
фільтрації й адаптації тексту відповідно до конкретної ситуації, яка припускає
зміну змісту й емоційного забарвлення тексту під впливом факторів
екстремальності, наприклад, в умовах конфлікту;
−
функція
довіреної особи припускає встановлення особистісних відносин із представником
іншої культури, що виявився в незвичних для нього умовах;
−
захисна функція
означає ослаблення зовнішнього впливу з боку незвичної обстановки для
іноземного підопічного;
−
коригувальна
функція припускає зміну уявлень комунікантів про особливості чужої культури [1, с. 25-34].
На думку Е.Р. Поршнєвою,
глобальною функцією перекладацької діяльності є інтерлінгвокультурна (міжмовна
і міжкультурна комунікативна) функція [3]. Вона
має комплексний склад і містить у собі ряд інших функцій.
Перша це інформаційно-аналітична
функція, яка забезпечує інформаційну основу міжкультурної комунікації.
Друга – герменевтична функція, що
забезпечує збагнення змісту ТО і включає такі операції: інтерпретація значень; виявлення
формальної і значеннєвої інформації; інтерпретація мовна; інтерпретація метамовна;
інтерпретація соціокультурна; інтерпретація соціопсихологічна; інтерпретація
соціоетнічна.
Третя – мовленнєва прогностична
функція спрямована на прогнозування мовленнєвого поводження комунікантів.
Четверта – міжкультурно-посередницька
функція реалізує адресативність висловлювання і припускає такі операції, як от
порівняльна і адаптивна.
П’ята – конструктивно-транформаційна функція, що забезпечує створення тексту перекладу і складається з таких операцій як:
−
лінгвістична;
−
лінгвокреативна;
−
трансформаційна;
−
типологічна.
Шоста – організаційно-адаптивна
функція, вона забезпечує організацію і пристосування до умов роботи й включає
такі операції, як:
−
методична;
−
лексикографічна;
−
технологічна.
Сьома – міжособистісно-комунікатива
функція, яка сприяє професійному спілкуванню і створенню ділової атмосфери.
Остання, восьма – контролююча
функція забезпечує контроль ефективності результатів діяльності [3, с. 58-59].
Позначимо важливі характеристики
компетентності перекладача, що становить інтерес з погляду здатності перекладача
не тільки добре орієнтуватися в предметі (перекладі), але і ставити і
вирішувати професійні задачі; адаптуватися в динамічному професійному
середовищі; долати не лише лінгвістичні бар'єри, але й соціокультурні й
психологічні; бути постійно налаштованим на самостійний розвиток.
Всі вище наведені функції впливають
на формування складу компетентності майбутніх філологів. Таким чином, можна
зробити висновок, що компетентність перекладача – це, з одного боку, інтегративний
критерій якості професійного навчання і професійної діяльності, а з іншого боку
– інтегративна якість особистості, що виявляється в розвинутих ключових,
базових і спеціальних (професійних) компетенціях, які визначають готовність і
здатність майбутнього перекладача до ефективного виконання професійних завдань
в області перекладу. При цьому під структурою ми розуміємо сукупність не всіх,
а лише деяких компонентів, зв'язків, відносин, елементів, що визначають якість
цієї системи.
Литература:
1.
Емельянова Я.Б. Лингвострановедческая компетенция
переводчика: теория и практика. Монография / Я.Б. Емельянова. – 2-е
изд., испр. и доп. – Нижний Новгород : ООО
«Стимул-СТ», 2010 – 201 с.
2.
Миньяр-Белоручев Р.К.
Теория и методы перевода / Р.К. Миньяр-Белоручев.
– М. : "Московский лицей", 1996. – 208 с.
3.
Поршнева Е.Р. Базовая лингвистическая
подготовка переводчика: Монография / Е.Р. Поршнева. – Нижний Новгород: Изд-во ННГУ им. Н.И.Лобачевского, 2002.
– 148 с.