Классификация французского интернет-языка
по способам образования слов
к. пед. н., доцент Метелькова Л.А.,
Субботина О.Е.,
Никифоров И.В.
ФБГОУ ВПО «Чувашский государственный
педагогический университет им. И.Я. Яковлева»
Сегодня
по сути дела возникла новая форма языкового взаимодействия – письменная
разговорная речь. И поэтому, возникает вопрос, требующий научного решения, –
как классифицировать так называемый навигационный уровень языка компьютерной
среды, вспомогательный, графический уровень. Однако каждая графическая картинка
служит более удобной, с практической точки зрения, заменой определенной
языковой команды для «общения» с компьютером или работы в Интернете, причем
именно изображение отражает слово, а не наоборот. Поэтому, сложно говорить об
отдельном "навигационном" уровне интернет языка. Графика в данном
случае лишь обеспечивает большую наглядность. Кроме того, в Интернет
формируется определенная культура названия. Имена, созданные в соответствии с
"культурными нормами" номинации в Интернет, должны наиболее
эффективно выполнять свои основные функции. К последним относятся –
индивидуализация (имя должно быть уникальным, отличаться от других), хотя бы
косвенное указание на принадлежность или непринадлежность к референтной группе.
В наиболее изощренных и технически продвинутых сетевых сообществах фигурируют
еще и виртуальные носители имен – персонажи, созданные с помощью программ
компьютерной анимации. Они живут собственной виртуальной жизнью, замещая в сети
живых членов сетевого сообщества.
Среди
других явлений лексико-семантического уровня можно отметить активное
использование аббревиатур и акронимов. Они являются неотъемлемым атрибутом
диалогов в реальном времени (в чатах и дискуссионных группах). Перечни этих
аббревиатур многократно воспроизводились в Интернет и в печатном виде. В первую
очередь, был определенным образом компенсирован "эмоциональный
дефицит" путем введения в виртуальный дискурс частично типизированных
эмоциональных реакций – "смайликов", которые получили чрезвычайно
широкое распространение. Помимо "смайликов" для компенсации тембра и
акцентирования части высказывания в виртуальном общении используется так
называемый "капс" (от анг "Caps Lock" - блокировка верхнего
регистра клавиатуры; т.е. написание «ЗАГЛАВНЫМИ БУКВАМИ»), который повсеместно
в Сети трактуется как повышение голоса. Недостаточность или невозможность
передачи в Интернете цвета, звука, движения заменяется вербальными и знаковыми
аналогами - большим количеством восклицательных знаков[17].
Вариантность
развития сюжета позволяет привлекать к активному созданию и развитию текста
всех участников коммуникации. Интернет активизирует внимание пользователей к
тем языковым средствам, которыми он пользуется. Кроме того, виртуальные
личности становятся творцами новых вербальных и невербальных средств
высказывания и общения, творят не только само виртуальное пространство, но и
язык, на котором этот социум общается. Виртуальные личности могут сообщаться
друг с другом только посредством письменных текстов, которые создаются в условиях
режима реального времени и подвержены влиянию спонтанной устной разговорной
речи. Так, текст и личность в виртуальной реальности становятся равнозначны,
следовательно, значение письменно произносимого текста сильно возрастает.
В
связи с этим возникает потребность классификации интернет-языка и выявления
особенностей.
В виртуальном мире личность надевает маску, которая
облегчает процесс коммуникации, снимает психологические барьеры, высвобождает
творческое "я". Уникальные возможности для самовыражения дают такие
интерактивные формы общения в Интернете, как всевозможные чаты, форумы,
разновидности электронной почты, телеконференции и т.д. Их сиюминутность также
облегчает коммуникацию, снимая груз ответственности за долгосрочность
последствий.
Следует отметить, что
Интернет-общение имеет ряд характерных особенностей:
1. Анонимность.
2. Своеобразие протекания процессов
межличностного восприятия
3. Добровольность и желательность контактов.
4. Особенности
доверительного общения в сети
5. Затрудненность эмоционального компонента
общения и, в то же время, стойкое
стремление к эмоциональному наполнению текста[8].
Одна из
особенностей разговорной речи в французском языке заключается в том, что в
потоке речи не произносятся некоторые буквы и даже слоги. Но наиболее трудными
для восприятия и понимания являются сленговые слова и обороты. Например: fais gaffe = fais attention, avoir la trousse, аvoir la trouille = аvoir peur, bises = je t' embrasse, le bail
= le contrat, ben = eh
bien, crevé
= très fatigué, bouffer
= manger, je m' en fiche =
ça m' est égale, elle
prend de la bouteille = elle vieillit, avoir un mal fou = avoir des difficultés, y en a marre = j' en ai assez, chouette = jolie, moche = mauvais, une boîte = une enterprise, filez! = foutez le
camps! = partez![20].
В плане орфографии следует отметить, что
аббревиатуры имеют в своем составе как заглавные, так и строчные буквы. В
данном случае имеет место фонетическая
транскрипция. Заглавные буквы при прочтении слова заменяют один или несколько
слогов. Как правило, замене чаще всего подвержены начальный и последний открытые
слоги с закрытым звуком, так, например, -C- может заменять (-ser-, -sé-),
- Z – (-se-), - T-(-ter-),
-B- (-ber-).
При образовании сокращений пользователи
Интернета проявляют удивительную изобретательность и прилагают различные
творческие усилия. Например, в некоторых аббревиатурах буквы алфавита
используются для обозначения целых слов.
Для
коммуникации в чатах характерны также буквенно-цифровые сокращения, где цифра
ставится вместо слова или части слова. Эта тенденция характерна как и для
английского, так и для французского и русского языков.
Во французском языке такая же тенденция
прослеживается с цифрами: 1, которая заменяет неопределенный артикль –un-
и носовой звук [œ], 2-предлог –de-, и так же цифры 5,6,7,8,9, которые по своему звучанию совпадают со слогами в
слове, например: 2-de; 2m1, dem1-demain.
Некоторые
слова заимствуются из иностранных языков, чаще от английского. Но во
французском интернет-языке их мало.
Аббревиатуры
можно разделить на три группы:
Аббревиатуры, имеющие в своем составе
только согласные буквы |
Аббревиатуры, имеющие
в своем составе как согласные, так и гласные |
Аббревиатуры,
созданные на основе фонетической
транскрипции |
avc =
avec, bnj = bonjour |
DpenC =
dépenser, DzSPré
= désespéré |
HT =
acheter, ID = idée |
К
лексическим аббревиатурам отнесены инициальные,
образованные из первых букв, или звуков, или и букв и звуков слов, входящих в
словосочетание, и произносимые при чтении в сокращенной, а не полной форме.
Такие аббревиатуры могут писаться как заглавными, так и строчными буквами.
Аббревиатуры, употребляемые в наиболее
типичных речевых ситуациях:
выражения своего
собственного мнения |
приветствие/прощание |
электронная переписка |
компьютерная терминология |
выражение эмоций/оценки |
AMPSHA = A mon pas si humble avis |
BAP = Bon après-midi |
PVI = Pour votre information |
BAL = boîte aux lettres
électronique |
MDR = mort de rire |
Следует также отметить,
что в тематических разделах представлены аббревиатуры как нейтрального, так и
разговорного стилей. Данный факт в очередной раз подчеркивает специфичность
Интернет-общения, способного сочетать в себе
слова и выражения, относящиеся к разным функциональным стилям языка.
Следует подчеркнуть, что процесс аббревиации в каждом из
языков имеет свои специфические черты. Главным образом встречаются слоговые
сокращения, в которых сохраняется начальная часть слова (апокопа), и слоговые
сокращения, в которых сохраняется конечная часть слова (афереза). В данных аббревиатурах сохраняется смыслонесущая часть слова. Примером
апокопов и аферез во французском языке могут служить следующие единицы: adolescent-ado,
aggloméré-agglo,
cadeau-KDo, cafard-Kfar.
Также можно выделить и такой тип апокоп, имеющих
орфографические особенности. В данном случае усечение отражается не фонетически, а графически: aréT-arrêter,
ariV-arriver.
Проанализировав литературу по данной проблеме и изучив
современный французский язык блогов, чатов, форумов, социальных сетей таких как: «Facebook», «Netlog», «Skyrock», «Twitter», мы пришли к выводу, что наиболее
удобной является классификация по способу образования слов в интернет-языке.
По отношению к
транскрипции:
Слова
интернет-языка, которые сходятся по транскрипции со сокращенным словом |
Слова
интернет-языка, которые не сходятся по транскрипции со сокращенным словом |
ossi = aussi |
dsl = désolé |
По составу сокращаемого слова:
Состоят
только из согласных |
Состоят
из гласных и согласных |
Состоят
из гласных согласных и цифр |
dsl |
ossi |
kwa d'9 |
Особенности
французского интернет-языка:
1)
Две
или более буквы в сокращенном слове заменяются на одну, транскрипция которой
соответствует транскрипции замененных
букв. Например k=qu (ki =
qui); o = au (ossi
= aussi); v = ve (avc
= avec); t = ter
или tes (HT = acheter).
2)
Транскрипция
слов интернет-языка основывается на алфавитной транскрипции букв, входящих в
данное слово. Например Id = idée.
3)
В
словах кибер языка не печатаются буквы, которые не произносятся во французском
языке(кроме h). Например ptit = petit.
4)
Используется
очень малое количество зависимых слов других интернет-языков.
5) Довольно широко
используются слова разговорной лексики. Например mec.
6)
Редко
используются апострофы. Например je taime
= je t'aime.
7)
Редко
используются или вообще не используются так называемые акуты, грависы, циркумфлексы, седили.
Литература
1. Горошко Е. И.
Теоретический анализ Интернет-жанров // Жанры речи. Выпуск 5 «Жанр и культура»,
Саратов: Издательский центр «Наука», 2007.
2. Маслова В. А.
Современные направления в лингвистике. – М.: Academia, 2008.
3. Поливанов Б.Д. Стук по
блату. За марксистское языкознание. М. 1939. – 267с.