К. А. Кантур,
кандидат филологических наук, доцент кафедры иностранных языков
Национального университета
«Одесская юридическая академия»,
г. Одесса,
Украина
Антропосемическая эвфемия в концептуальной области
«Психофизические особенности личности»
(на материале
английского, французского, украинского и русского языков)
Проблемы антропосемической эвфемии
неоднократно поднимались как в отечественной, так и зарубежной лингвистической
литературе [1; 2; 3; 4; 5].
Однако, если раньше основное внимание
уделялось системным характеристикам антропосемических эвфемизмов, то в
последнее время акценты сместились в сторону прагматической направленности и
особенностей функционирования в различных типах дискурса [6; 7].
Большую роль антропосемические эвфемизмы,
которые определяются как слова и выражения, употребляемые "для непрямого,
прикрытого обозначения предмета, человека или явления, называть которое прямо
не принято или неудобно в данной ситуации" [7], играют в cоциальном коммуникативном пространстве. Здесь они
широко используются в качестве одного из средств создания положительного или
нейтрального имиджа отдельных лиц. Подробнее остановимся на особенностях
использования эвфемистических средств в этой сфере.
Эвфемии подвергаются наименования
различных дефектов внешности и других физических недостатков. Нежелательными
являются все слова и выражения, в которых реализуется сема «физическая ущербность», в частности, в
русском языке это слово «инвалид», в котором указанная сема является базовой. В
целях политкорректности его рекомендуется заменять выражением «человек с ограниченными возможностями».
В английском языке слово invalid определяется как «someone, who
cannot look after themselves because illness, old age, or injury» [12: 807].
В данном определении подчеркивается беспомощность
человека, его физическая ущербность, ограниченные возможности участия в
общественной жизни. СР с СД invalid имеет ряд эвфемистических элементов (10 единиц), в том
числе и те, которые включают квалификаторы alternative, different, specific. Все эти атрибутивы констатируют наличие определенных
физических особенностей, но не оценивают их как отрицательные, делающие людей
изгоями общества (a person of alternative abilities; a person of specific physical abilities).
Некоторые сторонники РС считают, что слово disabled, которое первоначально использовалось как эвфемизм
слова invalid, все же носит дискриминационный характер (из-за
негативного префикса -dis). Поэтому было предложено использовать вместо него
выражение temporarily abled, где
слово abled имеет положительный
аксиологический знак. [11: 75]
Вуалируются и конкретные физические
недостатки человека.
Еще одна сфера широкого
применения эвфемизмов – это сфера физических недугов человека. Использование
эвфемизмов здесь оправдано в этическом плане: чтобы не травмировать инвалидов
ещё и психологически, в различные виды дискурса вводятся лексические средства
митигации, в том числе эвфемизмы. Напомним, что invalid(s) определяется как “someone who
cannot look after themselves because of illness, old age, or injury” [12: 807]. В данном определении подчеркивается беспомощность
человека перед лицом болезней и старости. Концепт-вокабула invalidness в английском языке
имеет 2 эвфемистических субститута disability и human difference.
СР с СД насчитывает 7 эвфемистических
выражений. Отклонение от нормы скрывается за такими гиперсемантами, как differently,
uniquely,
differently abled, uniquely coordinated. Применяется и термин: having a sinus combination.
Не актуализированы нежелательные семы и в
выражении a physically challenged person с
универсальным митигатором-номинантом challenged.
В английском языке СР с СД lame включает такие выражения, как (people) of
special coordination; non-traditionally figured (people). В этих эвфемизмах основной акцент благодаря квалификаторам
special non-traditional (ly) делается
на особенностях, отличиях от других людей, но не подчеркивается, что эти
особенности являются ущербными, порочными. Семы “feebleness”, “helplessness”, “immobility” в этих англоязычных выражениях не профилируются.
Человек с парализованными ногами обозначается с помощью метонимических
эвфемизмов: on the wheels, in the wheelchair.
Ещё один, часто
используемый эвфемистический маркер это слово special, которое благодаря своей гиперширокой семантике
позволяет завуалировать наименование конкретного недуга. Так, children invalids благодаря эвфемии превращаются в children with special health.
С этой же целью используются эвфемизмы-адъективы alternative; different и specific(with alternative
abilities; with different abilities; with specific abilities).
Подобные эвфемизмы дают
возможность снять клеймо физической неполноценности, уравнять в правах всех
людей независимо от их физического состояния, подчеркнуть, что все граждане
одинаково ценны для общества независимо от их физических кондиций.
В украинском языке слово «кульгавий» при эвфемизации вытесняется выражениями «з повільною
ходою»; «з неритмічною ходою».
Парализованный человек упоминается как «людина у колясці».
В русском языке используются эвфемизмы на
метонимической основе: «в коляске», «колясочник (колясочница)», «на колесах», когда речь идет о параличе
ног.
Для того, чтобы избежать использования
нежелательного слова «хромой»
применяются различные выражения, указывающие на якобы необычную походку: «имеющий неуверенную походку», «со странной походкой». Причины этой
«странности» в экспликационале не указывается.
Во французском языке при замене СД boiteux
акцент в ряде эвфемизмов также делается на необычной походке: Il marche a pas lourd Il marche a
pas incretain
и др.
Используется, как и во всех ранее
упомянутых языках, метонимический аналог dans la voiture.
Применяется в этом же значении и весьма
деликатное выражение qui mene la vie tranquille, а также qui mene la vie sédentaire (тот,
кто ведет сидячий образ жизни), где актуализируется сема статики.
В эвфемистически
активном дискурсе имеют хождение слова и выражения, используемые для
обозначения недостатков, связанных с дефектами органов чувств.
В рамках концептуальной
микроподгруппы Blindness можно выделить целый ряд узуальных эвфемизмов,
преимущественно в рамках агентивной и квалификативно-агентивной СР.
Прилагательное blind и его
субстантивный аналог the blind в
литературе по вопросам социологии, социального обеспечения и социального
страхования, а также во многих СМИ называется весьма деликатно с помощью
адвербиально-адъективного словосочетания [Adv+Adj], где используется один из самых эвфемистически
активных элементов,− лексема challenged: visually challenged [person].
Этот ряд продолжают
адвербиально-адъективные выражения [Adv+Adj] с достаточно книжно звучащим наречием optically,
взятым из научного обихода: optically challenged; optically inconvenienced; optically marginalized,
а также менее герметичная коллокация optically handicapped [person].
Трудно считать полноценным
эвфемизмом данного СР лексему non-sighted,
поскольку она имеет, как и СД, эксплиционал “unable to see” и не зафиксирована в качестве эвфемизма ни одним из
использованных в данной работе словарей.
Вряд ли можно считать
эвфемизмом, как это делает Б. Холдер, и англоязычный композит sight-deprived, который слишком явно указывает на характер
физического недостатка и на психологические последствия его осознания. Напомним
в этой связи, что основное значение слова deprived определяется следующим образом: “deprived adj not having the things that are necessary for a comfortable or happy life” [12: 397].
Прилагательные challenged, handicapped, inconvenienced, marginalized,
в отличие от deprived, лишь в самом общем виде указывают на проблему со зрением,
не абсолютизируя указанный недостаток и поэтому, на наш взгляд, выражения, в
которых они применяются, можно квалифицировать если и не как полноценные
эвфемизмы, то по крайней мере как периферийные элементы соответствующей
концептуальной микроподгруппы.
В данном микрополе также имеются свои
эвфемизмы. В микрогруппе «Слепота» (Blindness)
СР с СД blind насчитывает 7 эвфемистических элементов.
Выражения с наречием optically, а
именно: optically handicapped;
optically inconvenienced;
optically marginalized,
представляются нам недостаточно герметичными, так как используемые здесь
квалификаторы сохраняют свой пейоративный аксиологический знак. Очевидно, их
можно рассматривать лишь как периферийные элементы эвфемистической зоны данной
микрогруппы (Blindness).
В украинском и русском языках аналогичные
мелиоративные функции выполняют слова и выражения «людина з
проблемами зору»; «человек с ослабленным зрением», где сема полной слепоты заменяется семой частичной потери зрения.
В микрогруппе
«Глухота» СР с адъективной СД deaf в английском языке также
включает эвфемизмы с элементами challenged, handicapped и inconvenienced, используемыми в
комбинации с наречным элементом aurally, характерным для
научного стиля речи (aurally challenged; aurally handicapped и др.). Сюда же относится и препозитивное
выражение with impaired hearing, в котором нет семы полной глухоты. Подчеркивается,
что слух якобы лишь несколько ухудшился. Таким образом, эвфемизация здесь
осуществляется за счет преуменьшения степени проявления нежелательного
качества, а данное словосочетание может быть квалифицировано как периферийный
эвфемизм.
Отметим, что в газете Daily Telegraph
от 1 октября 1990 г. подчеркивалось, что департамент по равным возможностям и
расовым вопросам Дербширского графства в своем меморандуме, исходя из
соображений политкорректности, потребовал именовать глухих не иначе, как “people with impaired hearing”. Такие же решения были приняты и в некоторых других
регионах Великобритании, что привело к распространению и закреплению данного
эвфемистического образования в официальных сводках, документах, отчетах, где
речь идет о детях с ослабленным слухом.
В русском языке эвфемистическими аналогами
слова «глухой» являются «человек с проблемами слуха», «человек с ослабленным слухом», «человек с ограниченным слухом». Сема
полного отсутствия качества / свойства заменяется семой его частичной потери.
В украинском языке (глухий / нечуючий) имеет эвфемистические заместители «із вадами слуху», «з послабленим
слухом». Слова, указывающие на
отсутствие способности слышать, заменяются выражениями, где это указание на
абсолютное отсутствие качества / свойства снимается. Однако наличие
пейоративного слова в первом выражении позволяет рассматривать данный
заместитель только как периферийный эвфемизм.
Во французском языке преобладают слова и
выражения с указанием на меньшую степень проявления того или иного физического
недостатка. Так, вместо aveugle используется выражение avec la vue faible;
вместо квалификатора sourd
применяется менее категоричное выражение avec l‘oreille dure.
К недостаткам, которые не принято называть
в связи с требованиям этики и политкорректности, относится уродство, различные
естественные и приобретенные дефекты лица.
Сема «уродство»
относится к числу нежелательных и даже запрещенных. Поэтому пейоративные
квалификаторы «уродливый», «некрасивый», «противный», «отталкивающий»
и др. заменяются эвфемистическими квалификаторами с затемненными
стигматическими коннотациями: «обычный
(ая)»; «с видимыми отличиями», «не очень привлекательный (ая)».
В английском языке СР с СД ugly насчитывает 10 элементов, в том числе facially disfigured; having problems with appearance; with facial difference; with a different appearance; visibly different; with visible differences. Как можно заметить, в большинстве из них сема “ugly”
вытесняется семой “different”, которая указывает на наличие определенных
особенностей внешности, но не квалифицирует их как негативные.
Во французском языке используются литотные
образования: non très atrayant; not très captivant.
В менее официальных контекстах встречается
выражение qui ne paye pas de mine. Во всех
этих случаях не актуализируется запрещенная с точки зрения сема laid.
В украинском и русском языках также были
зафиксированы метонимические образования: «не дуже
приваблива», «не очень привлекательная», «которая не отличается особой красотой» и др. Этот ряд продолжают и
выражения с универсальными полисематичными эвфемизмами «необычный», «особый», «оригинальный», «неординарный», «незвичайний»,
«оригінальний» и др.
В украиноязычную выборку попало также
выражение «яку бог не наділив вродою» [8].
Встречались в украинском языке и
достаточно оригинальные развернутые эвфемизмы, в частности «така, яку не хочеться цілувати і якій не тягне зазирати
за виріз сукні» [Кон.], а также «з такою зовнішністю, що люди, які тебе не знають і випадково опинилися
поряд, мимоволі починають перевіряти, чи на місці їхній гаманець» [Кон.]. В последнем случае речь идет об отталкивающем
внешнем виде, который обычно имеют люди, называемые декларированными
элементами: «Женщина, имеющая внешнее несовершенство» [Пелевин Священная: 15].
Негативные семы в
указанных эвфемизмах затемняются, − в них подчеркивается многообразие,
которое только и делает мир красочнее. Благодаря такому подходу, который в
первую очередь культивируется глянцевыми журналами, у многих читателей,
страдающих ожирением, повышается самооценка, исчезают комплексы
неполноценности, а тиражи этих изданий значительно возрастают. В этом
проявляется важная прагматическая роль эвфемизмов, которые помогают создать
положительный психологический климат и достичь психологического комфорта
личности.
Наряду с системными,
− узуальными, встречаются и окказиональные эвфемизмы данного микрополя.
Это прежде всего касается художественных форм коммуникации.
СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ ТА
ЛІТЕРАТУРИ
1. Вандриес К. Язык. Лингвистическое введение в историю. – М.: УРСС, 2001. – 408с.
2.
Galperin
I. R. Stylistics. – M.: Higher School, 1977. – 332p.
3. Стилистика английского языка / А.Н. Мороховский, О.П. Воробьева, Н.И. Лихошерст и др.– К.: Вища школа, 1984. – 248с.
4. Москвин В.П. Эвфемизмы: системные связи, функции и способы образования// Вопросы языкознания. – 2001. − № 3. − С. 58-70.
5.
Селіванова
О. Сучасна лінгвістика: термінологічна енциклопедія. – Полтава: Довкілля, 2006.
– 716с.
6.
Дмитрук О.В.
Маніпуляція поняттями і фактами в сучасних англомовних ЗМІ// Вісник
Харківського національного університету ім. В.Н. Каразіна. – 2005. − №
667. – C. 57-61.
7.
Слепович В.С. Курс перевода (английский/русский язык). −
4 изд., перераб и доп. − Мн.:Тетра Системс, 2004. – 320с.
8.
Панас-Мирний
Повія. − Київ : Дніпро, 1965. − 509 с.
9.
Пелевин В.О. Священная книга оборотня: Роман. – М. :
Изд-во ЭСКМО, 2004, − 384 с.
10.
Федотова Л.Н. Социология массовой коммуникации. – СПб.:
Питер, 2003. – 400с.
11.
Holder
B. A Dictionary of Euphemisms: How not to Say what you Mean / B. Holder. –
Oxford : University Press, 2008. – 412p.
12.
Longman
Exams Dictionary. − L.: Pearson Educated Limited, 2006. − 1832p.
13.
Longman
Dictionary of Contemporary English. − Avon: The Bath Press, 1987. –
1304p.
14.
Maugham
S. Selected Stories / S. Maugham. – Вінниця : Теза, 2088. – 181р.
15.
Maugham
S. Rain and Other Short Stories/ S. Maugham. – M. : Progress Publishers, 1997. – 407 p.
16.
US
News and World Reports. 1996. №№1 − 6.
17.
Vidal
G. The Best Man // Best American Plays: Fifth Series (1958 − 1963). – N.
Y.: Crown Publishers, Inc., 1977. – P. 635 – 674p.