К. А. Кантур,

кандидат филологических наук, доцент кафедры иностранных языков

Национального университета «Одесская юридическая академия»,

г. Одесса, Украина

 

Антропосемическая эвфемия в концептуальной области

«Психофизические особенности личности»

(на материале английского, французского, украинского и русского языков)

 

 

Проблемы антропосемической эвфемии неоднократно поднимались как в отечественной, так и зарубежной лингвистической литературе [1; 2; 3; 4; 5].

Однако, если раньше основное внимание уделялось системным характеристикам антропосемических эвфемизмов, то в последнее время акценты сместились в сторону прагматической направленности и особенностей функционирования в различных типах дискурса [6; 7].

Большую роль антропосемические эвфемизмы, которые определяются как слова и выражения, употребляемые "для непрямого, прикрытого обозначения предмета, человека или явления, называть которое прямо не принято или неудобно в данной ситуации" [7], играют в cоциальном коммуникативном пространстве. Здесь они широко используются в качестве одного из средств создания положительного или нейтрального имиджа отдельных лиц. Подробнее остановимся на особенностях использования эвфемистических средств в этой сфере.

Эвфемии подвергаются наименования различных дефектов внешности и других физических недостатков. Нежелательными являются все слова и выражения, в которых реализуется сема «физическая ущербность», в частности, в русском языке это слово «инвалид», в котором указанная сема является базовой. В целях политкорректности его рекомендуется заменять выражением «человек с ограниченными возможностями».

В английском языке слово invalid определяется как «someone, who cannot look after themselves because illness, old age, or injury» [12: 807]. В данном определении подчеркивается беспомощность человека, его физическая ущербность, ограниченные возможности участия в общественной жизни. СР с СД invalid имеет ряд эвфемистических элементов (10 единиц), в том числе и те, которые включают квалификаторы alternative, different, specific. Все эти атрибутивы констатируют наличие определенных физических особенностей, но не оценивают их как отрицательные, делающие людей изгоями общества (a person of alternative abilities; a person of specific physical abilities).

Некоторые сторонники РС считают, что слово disabled, которое первоначально использовалось как эвфемизм слова invalid, все же носит дискриминационный характер (из-за негативного префикса -dis). Поэтому было предложено использовать вместо него выражение temporarily abled, где слово abled имеет положительный аксиологический знак. [11: 75]

Вуалируются и конкретные физические недостатки человека.

Еще одна сфера широкого применения эвфемизмов – это сфера физических недугов человека. Использование эвфемизмов здесь оправдано в этическом плане: чтобы не травмировать инвалидов ещё и психологически, в различные виды дискурса вводятся лексические средства митигации, в том числе эвфемизмы. Напомним, что invalid(s) определяется какsomeone who cannot look after themselves because of illness, old age, or injury[12: 807]. В данном определении подчеркивается беспомощность человека перед лицом болезней и старости. Концепт-вокабула invalidness в английском языке имеет 2 эвфемистических субститута disability и human difference.

СР с СД насчитывает 7 эвфемистических выражений. Отклонение от нормы скрывается за такими гиперсемантами, как differently, uniquely, differently abled, uniquely coordinated. Применяется и термин: having a sinus combination.

Не актуализированы нежелательные семы и в выражении a physically challenged person с универсальным митигатором-номинантом challenged.

В английском языке СР с СД lame включает такие выражения, как (people) of special coordination; non-traditionally figured (people). В этих эвфемизмах основной акцент благодаря квалификаторам special non-traditional (ly) делается на особенностях, отличиях от других людей, но не подчеркивается, что эти особенности являются ущербными, порочными. Семы “feebleness”, “helplessness”, “immobility” в этих англоязычных выражениях не профилируются. Человек с парализованными ногами обозначается с помощью метонимических эвфемизмов: on the wheels, in the wheelchair.

Ещё один, часто используемый эвфемистический маркер это слово special, которое благодаря своей гиперширокой семантике позволяет завуалировать наименование конкретного недуга. Так, children invalids благодаря эвфемии превращаются в children with special health.

С этой же целью используются эвфемизмы-адъективы alternative; different и specific(with alternative abilities; with different abilities; with specific abilities).

Подобные эвфемизмы дают возможность снять клеймо физической неполноценности, уравнять в правах всех людей независимо от их физического состояния, подчеркнуть, что все граждане одинаково ценны для общества независимо от их физических кондиций.

В украинском языке слово «кульгавий» при эвфемизации вытесняется выражениями «з повільною ходою»; «з неритмічною ходою».

Парализованный человек упоминается как «людина у колясці».

В русском языке используются эвфемизмы на метонимической основе: «в коляске», «колясочник (колясочница)», «на колесах», когда речь идет о параличе ног.

Для того, чтобы избежать использования нежелательного слова «хромой» применяются различные выражения, указывающие на якобы необычную походку: «имеющий неуверенную походку», «со странной походкой». Причины этой «странности» в экспликационале не указывается.

Во французском языке при замене СД boiteux акцент в ряде эвфемизмов также делается на необычной походке: Il marche a pas lourd Il marche a pas incretain и др.

Используется, как и во всех ранее упомянутых языках, метонимический аналог dans la voiture.

Применяется в этом же значении и весьма деликатное выражение qui mene la vie tranquille, а также qui mene la vie sédentaire (тот, кто ведет сидячий образ жизни), где актуализируется сема статики.

В эвфемистически активном дискурсе имеют хождение слова и выражения, используемые для обозначения недостатков, связанных с дефектами органов чувств.

В рамках концептуальной микроподгруппы Blindness можно выделить целый ряд узуальных эвфемизмов, преимущественно в рамках агентивной и квалификативно-агентивной СР.

Прилагательное blind и его субстантивный аналог the blind в литературе по вопросам социологии, социального обеспечения и социального страхования, а также во многих СМИ называется весьма деликатно с помощью адвербиально-адъективного словосочетания [Adv+Adj], где используется один из самых эвфемистически активных элементов,− лексема challenged: visually challenged [person].

Этот ряд продолжают адвербиально-адъективные выражения [Adv+Adj] с достаточно книжно звучащим наречием optically, взятым из научного обихода: optically challenged; optically inconvenienced; optically marginalized, а также менее герметичная коллокация optically handicapped [person].

Трудно считать полноценным эвфемизмом данного СР лексему non-sighted, поскольку она имеет, как и СД, эксплиционал “unable to see” и не зафиксирована в качестве эвфемизма ни одним из использованных в данной работе словарей.

Вряд ли можно считать эвфемизмом, как это делает Б. Холдер, и англоязычный композит sight-deprived, который слишком явно указывает на характер физического недостатка и на психологические последствия его осознания. Напомним в этой связи, что основное значение слова deprived определяется следующим образом: “deprived adj not having the things that are necessary for a comfortable or happy life[12: 397].

Прилагательные challenged, handicapped, inconvenienced, marginalized, в отличие от deprived, лишь в самом общем виде указывают на проблему со зрением, не абсолютизируя указанный недостаток и поэтому, на наш взгляд, выражения, в которых они применяются, можно квалифицировать если и не как полноценные эвфемизмы, то по крайней мере как периферийные элементы соответствующей концептуальной микроподгруппы.

В данном микрополе также имеются свои эвфемизмы. В микрогруппе «Слепота» (Blindness) СР с СД blind насчитывает 7 эвфемистических элементов.

Выражения с наречием optically, а именно: optically handicapped; optically inconvenienced; optically marginalized, представляются нам недостаточно герметичными, так как используемые здесь квалификаторы сохраняют свой пейоративный аксиологический знак. Очевидно, их можно рассматривать лишь как периферийные элементы эвфемистической зоны данной микрогруппы (Blindness).

В украинском и русском языках аналогичные мелиоративные функции выполняют слова и выражения «людина з проблемами зору»; «человек с ослабленным зрением», где сема полной слепоты заменяется семой частичной потери зрения.

В микрогруппе «Глухота» СР с адъективной СД deaf в английском языке также включает эвфемизмы с элементами challenged, handicapped и inconvenienced, используемыми в комбинации с наречным элементом aurally, характерным для научного стиля речи (aurally challenged; aurally handicapped и др.). Сюда же относится и препозитивное выражение with impaired hearing, в котором нет семы полной глухоты. Подчеркивается, что слух якобы лишь несколько ухудшился. Таким образом, эвфемизация здесь осуществляется за счет преуменьшения степени проявления нежелательного качества, а данное словосочетание может быть квалифицировано как периферийный эвфемизм.

Отметим, что в газете Daily Telegraph от 1 октября 1990 г. подчеркивалось, что департамент по равным возможностям и расовым вопросам Дербширского графства в своем меморандуме, исходя из соображений политкорректности, потребовал именовать глухих не иначе, как “people with impaired hearing”. Такие же решения были приняты и в некоторых других регионах Великобритании, что привело к распространению и закреплению данного эвфемистического образования в официальных сводках, документах, отчетах, где речь идет о детях с ослабленным слухом.

В русском языке эвфемистическими аналогами слова «глухой» являются «человек с проблемами слуха», «человек с ослабленным слухом», «человек с ограниченным слухом». Сема полного отсутствия качества / свойства заменяется семой его частичной потери.

В украинском языке (глухий / нечуючий) имеет эвфемистические заместители «із вадами слуху», «з послабленим слухом». Слова, указывающие на отсутствие способности слышать, заменяются выражениями, где это указание на абсолютное отсутствие качества / свойства снимается. Однако наличие пейоративного слова в первом выражении позволяет рассматривать данный заместитель только как периферийный эвфемизм.

Во французском языке преобладают слова и выражения с указанием на меньшую степень проявления того или иного физического недостатка. Так, вместо aveugle используется выражение avec la vue faible; вместо квалификатора sourd применяется менее категоричное выражение avec loreille dure.

К недостаткам, которые не принято называть в связи с требованиям этики и политкорректности, относится уродство, различные естественные и приобретенные дефекты лица.

Сема «уродство» относится к числу нежелательных и даже запрещенных. Поэтому пейоративные квалификаторы «уродливый», «некрасивый», «противный», «отталкивающий» и др. заменяются эвфемистическими квалификаторами с затемненными стигматическими коннотациями: «обычный (ая)»; «с видимыми отличиями», «не очень привлекательный (ая)».

В английском языке СР с СД ugly насчитывает 10 элементов, в том числе facially disfigured; having problems with appearance; with facial difference; with a different appearance; visibly different; with visible differences. Как можно заметить, в большинстве из них сема “ugly” вытесняется семой “different”, которая указывает на наличие определенных особенностей внешности, но не квалифицирует их как негативные.

Во французском языке используются литотные образования: non très atrayant; not très captivant.

В менее официальных контекстах встречается выражение qui ne paye pas de mine. Во всех этих случаях не актуализируется запрещенная с точки зрения сема laid.

В украинском и русском языках также были зафиксированы метонимические образования: «не дуже приваблива», «не очень привлекательная», «которая не отличается особой красотой» и др. Этот ряд продолжают и выражения с универсальными полисематичными эвфемизмами «необычный», «особый», «оригинальный», «неординарный», «незвичайний», «оригінальний» и др.

В украиноязычную выборку попало также выражение «яку бог не наділив вродою» [8].

Встречались в украинском языке и достаточно оригинальные развернутые эвфемизмы, в частности «така, яку не хочеться цілувати і якій не тягне зазирати за виріз сукні» [Кон.], а также «з такою зовнішністю, що люди, які тебе не знають і випадково опинилися поряд, мимоволі починають перевіряти, чи на місці їхній гаманець» [Кон.]. В последнем случае речь идет об отталкивающем внешнем виде, который обычно имеют люди, называемые декларированными элементами: «Женщина, имеющая внешнее несовершенство» [Пелевин Священная: 15].

Негативные семы в указанных эвфемизмах затемняются, − в них подчеркивается многообразие, которое только и делает мир красочнее. Благодаря такому подходу, который в первую очередь культивируется глянцевыми журналами, у многих читателей, страдающих ожирением, повышается самооценка, исчезают комплексы неполноценности, а тиражи этих изданий значительно возрастают. В этом проявляется важная прагматическая роль эвфемизмов, которые помогают создать положительный психологический климат и достичь психологического комфорта личности.

Наряду с системными, − узуальными, встречаются и окказиональные эвфемизмы данного микрополя. Это прежде всего касается художественных форм коммуникации.

СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ ТА ЛІТЕРАТУРИ

1.             Вандриес К.  Язык. Лингвистическое введение в историю. – М.: УРСС, 2001. – 408с.

2.             Galperin I. R. Stylistics. – M.: Higher School, 1977. – 332p.

3.             Стилистика английского языка / А.Н. Мороховский, О.П. Воробьева, Н.И. Лихошерст и др.– К.: Вища школа, 1984. – 248с.

4.             Москвин В.П. Эвфемизмы: системные связи, функции и способы образования// Вопросы языкознания.  – 2001. − № 3. − С. 58-70.

5.             Селіванова О. Сучасна лінгвістика: термінологічна енциклопедія. – Полтава: Довкілля, 2006. – 716с.

6.             Дмитрук О.В. Маніпуляція поняттями і фактами в сучасних англомовних ЗМІ// Вісник Харківського національного університету ім. В.Н. Каразіна. – 2005. − № 667. – C. 57-61.

7.             Слепович В.С. Курс перевода (английский/русский язык). − 4 изд., перераб и доп. − Мн.:Тетра Системс, 2004. – 320с.

8.             Панас-Мирний Повія. − Київ : Дніпро, 1965. − 509 с.

9.             Пелевин В.О. Священная книга оборотня: Роман. – М. : Изд-во ЭСКМО, 2004, − 384 с.

10.         Федотова Л.Н. Социология массовой коммуникации. – СПб.: Питер, 2003. – 400с.

11.         Holder B. A Dictionary of Euphemisms: How not to Say what you Mean / B. Holder. – Oxford : University Press, 2008. – 412p.

12.         Longman Exams Dictionary. − L.: Pearson Educated Limited, 2006. − 1832p.

13.         Longman Dictionary of Contemporary English. − Avon: The Bath Press, 1987. – 1304p.

14.         Maugham S. Selected Stories / S. Maugham. – Вінниця : Теза, 2088. – 181р.

15.         Maugham S. Rain and Other Short Stories/ S. Maugham. – M. :  Progress Publishers, 1997. – 407 p.

16.         US News and World Reports. 1996. №№1 − 6.

17.         Vidal G. The Best Man // Best American Plays: Fifth Series (1958 − 1963). – N. Y.: Crown Publishers, Inc., 1977. – P. 635 – 674p.