Аспирантка Добланович С.Э.
Факультет лингвистики и словесности
Южный федеральный университет, Россия
Особенности реализации
коммуникативно-прагматической функции сленгизмов в речи политиков: гендерный
подход
Интерес исследователей к разным видам
ненормативной лексики, особенно к такому специфическому, как сленг, существовал
всегда. И это вполне объяснимо, так как сленг привлекает метафоричностью,
выразительностью и «нетрадиционностью» номинации. При этом сленг является
«неотъемлемой частью любого развитого естественного языка, который возникает
как неизбежное следствие кодификации национального языка» [1].
Будучи экспрессивным по своей природе,
сленг способен гротескно подчеркивать нелепые, смешные стороны предметов,
явлений. Именно специфика экспрессивной номинации служит источником оценочности
и эмоциональности.
Например, «to make a dead set at smb.» в значении нападать, набрасываться на
кого-либо, прежде функционировало в жаргоне шулеров и означало «попытаться облапошить игрока». В
настоящее время «to make a dead set at smb.»
используется в значении «подвергать резкой критике» и уже в полной мере
вошло в литературное словообразование. Таким образом, наблюдается прозрачность
стилевых границ: лексические единицы способны переходить из сленга в
литературный язык, а единицы литературного языка, метафорически переосмысляя и
становятся единицами сленга. Например: «jug» со значением кувшина прибрело
иное значение – тюрьма.
В течение многих лет сленг является
объектом исследования представителей разных лингвистических школ.
Эрик Партридж, известный исследователь в
области сленга, предложил четкую стратификацию английского языка, в том числе,
в области сниженной лексики. Он описал иерархию лексических уровней в языке,
при этом уровни располагались в нисходящем порядке по мере отдаления от
общепринятой языковой нормы. На основе этого принципа исследователь выделяет
такие аспекты, как коллоквиализмы, сленг, кэнт и вульгаризмы [2].
Один из авторов «Словаря американского
сленга» Стюарта Б. Флекснер предлагает иную трактовку сленга, под которым
подразумевает те слова и выражения, которые используются сравнительно большой
частью широких слоев американского населения, или которые понятны ему, но, по
мнению большинства, не подходят для «хорошего», официального употребления их в
речи» [3].
Более того, сленг рассматривается
некоторыми учеными как сознательное, преднамеренное, употребление элементов
словаря для достижения стилистических целей, в частности для создания эффекта
новизны, для усиления, для эмфазы.
Джон Хоттен определил сленг как "the language of street humour, of fast, high and low life" [4]; Фаулер назвал сленг "the diction that results from playing with
words and renaming things" [5]; Дж.Б. Гриноу и Дж.Б. Киттридж
остроумно определяют сленг как "язык – бродягу, который слоняется в
окрестностях литературной речи и постоянно старается пробить себе дорогу в
самое изысканное общество". И.Р. Гальперин, в свою очередь резко критикует
данное определение, утверждая, что необходимость прибегнуть авторов к метафоре
при его создании, было вызвано невозможностью адекватно и четко выразить мысль
при помощи логических определений, что приводит к неправильному истолкованию
мыслей.
Мы считаем возможным предложить
собственное определение сленга, под которым понимаем особый исторически сложившийся
вариант лексических, произносительных и грамматических норм английского языка,
включающий в себя слова и выражения либо заимствованные из других языков, либо
созданные по словообразовательным моделям английского языка, и используемые в
более конкретных значениях благодаря приобретаемой ими эмоциональной окраске.
Данное определение не претендует на
автономность, оригинальность или позицию возможно единственно правильного
определения данного понятия, оно лишь является попыткой частично заполнить еще
недоработанную нишу лексикологии. Следует также отметить, что в данном
исследовании мы не отвергаем явление сленга, наоборот, считаем его признаком
жизни и постепенного, последовательного развития языка, признаком постоянной
смены его строя, главным образом лексического.
В современном мире информационных
технологий появилась возможность наблюдать за выступлением наших видных
политических деятелей как в записи, так и в режиме онлайн. Помимо официальных
выступлений, характеризуемых официально-деловым общением, можно услышать
фривольные обороты в речи наших политиков, для которых характерны не только
просторечные фразеологические единицы, но также единицы сленга. Такая тенденция
употребления в речи политиков сленговых единиц не характерна для какой-то одной
страны, а широко распространена повсеместно и в Штатах, и в европейских
странах, и в России. Пытаясь привлечь широкие аудитории слушателей и придать
своему выступлению выразительности, политические деятели стали использовать в
своем лексиконе единицы сленга.
Выступления анализируются в рамках
исследования политического дискурса.
Политический дискурс является объектом
актуальных междисциплинарных исследований. Представители многих дисциплин
(политологии, социолингвистики, имиджеологии, психологии и др.) также как и
лингвисты подчеркивают манипулятивность современного политического дискурса и
пытаются описать репертуар средств воздействия на массовое сознание:
манипулятивные маркеры (В.В. Богданов. И.С. Черватюк. Дж. Голдберг), стратегии
и тактики речевого воздействия (О.С. Иссерс, В.В. Красных. Е.И. Шейгал),
определенные принципы политического воздействия, «риторические трюки» (И.О.
Вагин), «лингвистические ловушки» (К. Гуд) и мн. др. Анализ порождаемого
личностью дискурса дает представление об индивидуальных особенностях
коммуникативной компетенции, о скрытых («латентных») процессах языкового
сознания, составляющих своеобразие дискурсивного мышления человека.
Политик не всегда ориентируется только на
логику, стремясь убедить слушающих в справедливости, точности, правильности
своего мнения, истинности своей позиции, он концентрирует внимание
исключительно на доказательной и аргументативной базе своего высказывания.
Политик также пытается вызвать заинтересованность к собственной позиции,
привлечь внимание слушающих яркостью, эмоциональной окрашенностью речи, чего
можно легко достичь, применив правильно подобранные сленговые обороты.
Использование сленговых единиц не является
гендерно-маркированнм явлением, т.к. эти единицы широко распространяются как в
речи политиков-мужчин так и среди политиков-женщин. Очевидна современная
тенденция использования большого количества сленгизмов, жаргонизмов, не
цензурной лексики, неполиткорректных речевых оборотов, единиц профессионального
сленга в выступлениях политических деятелей. Что касается культурной
составляющей, то в современном мире она уже никак не влияет на количество
употребленной сниженной лексики, как в речи политиков женщин, так и мужчин.
Средства для привлечения слушателей тщательно подбираются, потому что именно от
них, от их количества зависит успех выступления.
Хотя от представителей политических кругов
по умолчанию ожидается высокий уровень владения литературным языком. Данная
тенденция, по нашему мнению, стала особой приметой современного мира. Нам
удалось проследить проявление различий на гендерном уровне, используя материалы
предвыборных речей кандидатов на пост президента США – Х.Клинтон и Б.Обамы,
произнесенные в канун 42-летней годовщины «кровавого воскресения». Мы обратили
внимание, что речи были произнесены коммуникантами, которые находились в
аналогичной ситуации и преследовали аналогичную коммуникативную цель. Следует заметить, что у кандидатов
одинаковый уровень образования. Это нам
позволяет говорить объективности данного сравнительного анализа, в котором главным различающим фактором
становится принадлежность к тому или иному полу. Наше внимание привлекают
определенные индикаторы речевого поведения, характерные женской и мужской речи
в области политического дискурса.
Некоторые лингвисты признают гендерную
маркированность на морфологическом языковом уровне языка (у женщин отмечается преобладание
существительных, наречий, глаголов в пассивном залоге, оценочных
прилагательных, модального глагола may; в речи мужчин превалируют глаголы в активном залоге, абстрактные существительные, модальный глагол can, а также количественные числительные). Данный сравнительный анализ не показал наличие
четких гендерных различий на данном уровне. Хотим заметить, что в речи Б.Обамы
можно встретить большее количество прилагательных. Видимо, это связано не
столько с гендерными, но и с
личностными предпочтениями политика.[6]
Если говорить о лексическом уровне, то,
опираясь на изученный ранее материал можно было ожидать наличие явных
различий в данной сфере по указанным параметрам. Ведь женщины чаще используют в
своей речи «модные» слова,
книжные слова и клише, в то
время как мужчины больше употребляют жаргонизмы, неологизмы, термины и профессионализмы.
Однако анализ эмпирического материала показывает, что разница минимальна. В
ситуации завоевывания власти женщины политики, достигшие высокого
профессионального статуса, как
правило, более маскулинны, нежели
фемининны [7].
Мужчины больше женщин восприимчивы к новым
фактам в языке, они употребляют больше неологизмов, а также слов из
терминологической и профессиональной лексики. Женщины в большей степени, чем
мужчины, используют престижные формы слов, новомодные иностранные
заимствования. Было замечено, что женщины используют неологизмы и «модные»
слова в повседневной речи, в то время как в официальной речи они стремятся их
избегать. Существуют также соответствующие закономерности в использовании
единиц вульгарной и табуированной лексики, жаргонизмов, и сленга.
Государственный секретарь США Хиллари
Клинтон, встретившись с создателями сайта Адамом Смитом и Стейси Леймба, сама
предложила собственные варианты подписей к фото, подписав их LOLZ
(«ржу не могу»).
Приведем примеры:
1."Adam, thanks for the many LOLZ. Hillary 'Hillz'" (LOLZ
- laughing out loud (дословно: громко, вслух смеясь) «ржу не могу».
2."Sup
Adam. nice selfie Stace :-) ("Sup?"
- это сленг, сокращённое "What's up?" - «Как дела»).
3."ROFL @ ur tumblr!" Sec. Clinton
replies. "g2g - scrunchie time.
ttyl?" (ROFL - rolling on floor laughing – катаюсь по полу, смеясь; g2g –
going to go – мне пора; ttyl –
talk to later – поговорим позже, увидимся) [8].
В одном из выступлений Б. Обамы, когда он
находился с официальным визитом в Австралии, американский президент умело
использовал австралийские сленгизмы, что расположило к нему аудиторию,
состоящую не из представителей политических кругов, а из простых граждан. Такая
манера общения привлекла все население страны, они увидели в нем своего
человека.
В качестве примеров приведем следующее:
1. I think she’ll agree it was a real chinwag (chinwag (slang) - болтовня, чесание языком; трёп, трепотня);
2. It’s not just a lot of earbashing (earbash - болтать, трепаться, разглагольствовать; говорить без умолку (всякую ерунду) (australian slang) [9].
В ходе исследования лингвистической
маркированности гендерного признака остается еще не выясненным, является ли
женщина как носитель языка более или менее консервативной к изменению языковых
норм. Тем не менее некоторые лингвисты склоняются в пользу нормативности
женской речи, так как женщина традиционно оказывает большее влияние на
воспитание подрастающего поколения, вследствие чего она стремится говорить в
соответствии с нормами литературного языка. В условиях билингвизма женщины, как
правило, отдают предпочтение тому языку, который в будущем может обеспечить их
детям успех в их будущей жизни.
Мы полагаем, что гендерная асимметрия в
языке – это неравномерная
представленность в языке лиц разного пола. В основу этого утверждения лег один
из главных постулатов феминистской лингвистики: язык фиксирует картину мира с
мужской точки зрения, поэтому он не только антропоцентричен (ориентирован на
человека), но и андроцентричен (ориентирован на мужчину), например, в
английском языке названия всех профессий, а также людей принадлежащих к криминальному
миру имеет мужскую направленность.
Например, слово mack в значении «a pimp – сутенер».
Глаголы со значением «унижать, оскорблять,
ругаться» имеют явно женскую направленность, потому что женскому полу всегда
приписывались все негативные черты, например: poon - a black woman regarded as a sex object or a partner.
Пренебрежительное отношение к женщине отражены в следующих сленгизмах: canary,
chick («шикса» в переводе
означает «шлюха»)
Язык создает картину мира, которая
основана на мужской точке зрения, от лица субъекта с мужскими признаками, с
точки зрения мужской перспективы, где женское представлено нам в роли объекта,
в роли "чужого" или вообще игнорируется.
Серьезное внимание лингвистов
сосредоточено на изучении женских и мужских особенностей речевого поведения,
именно поэтому было введено понятие «гендеролект» - постоянный набор признаков
мужской и женской речи. Многочисленные исследования по данной проблеме
позволили лингвистам установить, что женщинам более свойственны фатические
речевые акты, они легче переключаются, меняют роли в акте коммуникации. Вопросы
разграничения гендерного и иных факторов, влияющих на языковую компетенцию и
коммуникацию, представляют большую сложность и нуждаются в тщательной
проработке. Была создана гипотеза переключения кодов: женщины могут
переключаться с одного речевого кода
(женского) на другой (мужской) в зависимости от ситуации [10].
Авторы гендерологических исследований
сленговой и бранной лексики описывают проблемную ситуацию в терминах гипотезы
Сепира-Уорфа. Ими отмечается, что изучение этих языковых единиц для описания
мужчины и женщины может помочь нам понять, как представители полов видят друг
друга и как это, возможно, отражается на их поведении в отношении друг друга.
Вопрос о гендерной асимметричности здесь тесно связан с вопросом о гендерной
принадлежности совокупного творца языка. Флекснер пишет в Словаре американского
сленга, что “бóльшая часть сленгового лексикона создается и используется
мужчинами. Многие виды сленговых слов относятся, в первую очередь, к мужским
чаяниям и интересам” [11].
В биографической книге "Барак Обама:
История" американского журналиста Дэвида Маранисса говорится о том,
что Б.Обама был одним из зачинателей
трендов в курении марихуаны. Так, первым таким трендом была "TA", сокращение от "Total Absorption" (полная
абсорбция - курение с полным вдыханием дыма), pakalolo (марихуана на Гавайском сленге).
Известен будущий президент был и за
изобретение другой техники курения - "roof hits": когда
"косяки" раскуривались в машине, курившие закрывали плотно окна, а
когда наркотики кончались, они запрокидывали головы и вдыхали остатки дыма,
скопившиеся под потолком.
По результатам более поздних исследований
мы можем сказать, что в современном мире и мужчины и женщины выровнялись по
степени ознакомленности с гендерно-детерминированным сленговым лексиконом, и
продолжают выравниваться в употреблении сленга.
Барак Обама очень часто употребляет gonna (slang) – сокращение от going to, например:
And so what we're gonna be doing is arguing for a larger deficit reduction package
than had been agreed to during this debt ceiling debacle.
Хиллари Клинтон - And I sit across from (informal AmE – сидеть напротив).
Большинство интерпретаций этого
парадоксального открытия выдержано в политически-корректном ключе: эти
изменения отражают решимость женщин бороться за власть в обществе, освобождая
себя от ограничений стереотипного “подобающего воспитанным леди” (lady-like)
поведения и осваивая (adopting) “более” маскулинный стиль. Этот процесс может
привести к уменьшению диспаритета и между наборами сленговых языковых единиц,
направленных на мужчин и на женщин.
Нет строго, жесткого различия между
сленгом женщин и мужчин. Маскулинность порой преобладает в речи слабого пола, а
язык мужчин наоборот теряет маскулинность, приобретая или заимствуя у женщин их
речевые приемы.
Этому посвящена монография Ласковой М.В.
«Грамматическая категория рода в аспекте гендерной лингвистики», в которой
говорится о гипотезе переключения кодов (подробнее см.: [10] с.34). В свою
очередь, Лазарев В.А. также не оставляет без внимания исследования в
области гендера: «Гендерные
исследования в современной лингвистике отвечают возросшему интересу к проблемам
междисциплинарного пересечения гуманитарных наук, и, будучи предметом
исследования множества, наук, категория «гендер» составляет неотъемлемую часть
когнитивной картины мира. На стыке
разнообразных онтологий сформировалось особое направление – гендерная лингвистика»
[12].
Следующие примеры, иллюстрируют коммуникативно-прагматическую функцию
сленгизмов в речи политиков мужчин и
политиков-женщин.
В одном из своих выступлений президент
Америки Барак Хусейн Обама использовал вместо развернутого предложения "Winning the Future" акроним "WTF",
или "What
the . . .?" который является единицей сленга в интернет кругах и
обозначает:
«WTF от What the fuck?» - «Что за чёрт?;
Какого чёрта?» (аббревиатура,
принятая на онлайновых форумах и в электронной почте).
16 ноября 2011 года, Барак Обама прибыл с
официальным визитом в Австралию. После обеда он выступил перед австралийским
парламентом. Он был так увлечен и поездкой, приемом, который ему оказали и
самой страной, что в своей речи
употребил несколько сленгизмов, среди которых были и австралийские. Приведем примеры:
1. «Why are the Aussies always talking about cheese? And then, finally, they
realized - it was their Australian friends just saying hello, just saying
"cheers."» - в данном примере, Обама подчеркнул этноспецифичность австралийского сленга (Aussie slang);
2. Tonight, with your permission, I’d like to give it a burl (give it a burl (Aussie slang) - попытайся это сделать);
3. And
we see the world in the same way - even if we do have to disagree on the merits
of vegemite (vegemite (Aussie slang) австралийский бутерброд с арахисной пастой);
4. We’ve
faced our share of sticky wickets (bat
on a sticky wicket (bat (или be) on a sticky wicket) быть в затруднении, стоять перед трудной задачей);
5. The alliance between the United States and
Australia is deeper and stronger than it has ever been - spot on - (laughter) - cracker-jack
- (laughter) - in top nick. (spot on - быть на высоте; crackerjack -
мастер своего дела; nick - to
steal or borrow something without one's permission).
Президент Обама знаменит своим умением
использовать, внедрять сленговые единицы в свои выступления, интервью, делая их
более экспрессивными, живыми, например:
6. There's no reason why we shouldn't be doing
'em right now. ('em - от them разг.).
Такой прием выражения своих мыслей,
общения с прессой помогает ему не отдаляться от своего народа, и позволить ему
понять Своего президента, которого выбрал именно ОН.
7. We're at a time now where we've gotta make very good choices and we've gotta make 'em quick in order for us to succeed (gotta (slang) contraction
of got to, 'em – см. выше).
Также нами в ходе анализа было обнаружено
небольшое количество единиц воровского
арго в речи президента.
Обама посвятил много времени докладу по
Афганистану (почти 11 часов), чтобы разрядить обстановку он пошутил:
8. “I’ve got more deeply in the weeds than a president should, and now
you guys need to solve this.” (weed (slang) - марихуана,
травка, косячок) [13].
Владимир Путин знаменит своими
выражениями, как говориться в предисловии к краткому сборнику изречений
президента, под названием «Путинки», он
является «ходячим собранием подросткового и тюремного сленга». И политологи, и
лингвисты задают себе вопрос: связаны ли между собой популярность Путина и его
грубость? Означает ли его грубость, что тем самым президент демонстрирует свою
близость народу?
Меткие, шутливые публичные высказывания
президента (2000—2008) и премьер-министра (1999—2000, с 2008) России Владимира
Владимировича Путина по самым разным вопросам получили название пу́тинки
(путини́змы, пути́змы). Они отличаются лаконичностью, чёткостью,
оригинальностью, порой резкостью и сложностью перевода на другие языки.
Комментаторы отмечают, что такие высказывания в 1999 году стали одним из
значимых факторов, способствовавших взлёту популярности Владимира Путина. «Независимая газета» приводит мнение
неназванного источника из «окружения Путина».
Среди его знаменитых фраз не только
премьерное "мочить в сортире", но и "замучаешься пыль
глотать", «отбуцкать за углом». Например:
1. «Общество
не имеет права тюкать человека по
башке до гробовой доски».
2. «Мы
будем преследовать террористов всюду. Если в туалете поймаем, то и в сортире их замочим».
Говоря про оппозиционеров заявил, что они будут и впредь
«получать по башке».
3. «Ну
что может сказать о музыке Чайковского человек
без прописки?» (о демократии в России) [14].
Если в 99-ом году, когда Путин только
появился на политической арене, его рейтинги составляли 2-3 процента, после
фразы "мочить в сортире"
социологи зафиксировали взрыв популярности президента.
Государственный секретарь США Хиллари
Клинтон, как было замечено нами в ходе исследования и анализа публичных
выступлений, также прибегает к использованию сленгизмов в выступлениях. Выбор
сленговых единиц Клинтон отличается от тех, используемых американским
президентом. Они находятся на стадии перехода из единиц сленга в разряд
неформальной лексики.
1. But what makes life worth living, what gives
us the ability to fulfill our human potential, are the right of speech, the
right of religion, and all the other rights that we hold dear. (informal AmE
– дорожить);
2. So we are going to elevate (informal AmE – поднять) the role of human security, but not in any way that
contradicts or undermines our longstanding and very strong commitment to human
rights;
3. But then when they marched on International
Women’s Day, they have been assaulted, they have been subjected to terrible
invasions of privacy and dignity by their own governments or their own
militaries as well as outsiders and mobs
(informal AmE – компания);
4. … although they did a pretty good job (informal AmE – довольно хорошо все сделано);
5. And
I sit across from (informal AmE – сидеть напротив);
6. no more can you just sort of say (informal AmE – так и);
7. Well, yeah
(informal AmE – да);
8. it
is easy to spark (informal AmE – воодушевить);
9. They just don’t accept, let alone (informal AmE –
не говоря о том, что).
Госпожа Клинтон также использует в речи и
абсолютно сленговые обороты, в качестве примера приведем:
10. I don’t buy that (я не верю в эту чепуху) [15].
Женщины могут переключаться на совершенно
другой способ общения, иную другую манеру поведения, свойственные мужчинам:
своеобразная жесткость принятия решений, никакой сентиментальности, никаких
эмоций, только деловые отношения, четко выверенная тактика поведения.
Итак, настоящее время необходимость
теоретического исследования и практического изучения сленга является
общепризнанной. Вокабуляр стремительно быстро пополняется новыми единицами
сленга, и сфера их употребления становится все
более шире. Так, сленг стал одним из главных способов влияния на умы
граждан и с политической арены. Поскольку руководящие посты занимают не только мужчины, но и женщины,
сленг удачно внедрился в лексикон и женщин политиков
Литература:
1.
Общий
американский сленг: состав, деривация и функции (лингвокультурный аспект), Ю.К.
Волошин. Краснодар, 2000.
2.
Эрик
Партридж, The Concise New Partridge Dictionary of Slang and Unconventional
English
3.
Harold Wentworth and Stuart B.
Flexner- Dictionary of American Slang, 1967
4.
John Camden Hotten, The Slang Dictionary: Etymological, Historical and Anecdotal, 1859
5.
Henry
Watson Fowler, A Dictionary of Modern English
Usage, 1994
6.
Куницына
Е.В.Языковая репрезентация гендера в предвыборном дискурсе, Ставрополь, Россия
7.
Зеленская
В.В. Некоторые отличительные черты «Женского письма»
8.
The Real Hillary Clinton Supposedly
Posts Her Own "Texts From Hillary" Submission
9.
www.whitehouse.gov.
(After Dinner Remarks by President Obama at Parliamentary Dinner, Canberra — 16 November 2011
10.
Ласкова
М.В. Грамматическая категория рода в аспекте гендерной лингвистики: Монография/
Рост. гос. экон. унив. – Ростов н/Д., 2001. – 192 с.
11.
Flexner S.B.
Preface to the dictionary of American slang // Dictionary of American slang
/Ed. by H. Wentworth, S.B. Flexner. New York. 1975. P. Xii.
12.
В.А.Лазарев «Морфологические категории:
антропоцентрический и лингвокультурологический аспекты интерпретации.»Ростов
н/Д ИПО ПИ ЮФУ, 2009. – 256 с.
13.
By PETER BAKER Published: December 5, 2009 How
Obama Came to Plan for ‘Surge’ in Afghanistan
14.
NEWSru.com Владимир Путин как шутник и знаток уличного
сленга 2005 г.
15.
October 25, 2011 | Gini Reticker This interview between Secretary
of State Hillary Clinton and Women, War & Peace Executive Producer Gini
Reticker