Филологические науки
НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНАЯ
СПЕЦИФИКА ПОСЛОВИЦ И ПОГОВОРОК С ЗООНИМАМИ В КАЗАХСКОМ ЯЗЫКЕ
Ш.Мажитаева, Ж.М. Омашева
КарГУ им.Е.А.Букетова.
г.Караганда
Одним из наиболее ярких проявлений языкового сознания
являются пословицы и поговорки. Пословицы чаще всего употребляются в совершенно
конкретной ситуации, но не обозначают ее отдельных элементов, а ставят всю
ситуацию в связь с какой-либо общей и общеизвестной закономерностью, которую
они и выражают. «Знание, отраженное в пословицах и поговорках, опирается на
повседневный опыт людей как членов конкретных этнокультурных общностей, на
традиции, обычаи и верования народов» [1, с. 84].
В большинстве случаях «в пословицах и поговорках
сформулированы стереотипы обыденного народного сознания. Они отражают
коллективное сознание целого этноса, его опыт, особенности менталитета и
мировосприятия» [2,
с. 35]. Пословицы и
поговорки – это источник культурной компетенции, так как они не только
воспроизводят черты культурно-национального миропонимания, но и формируют их в
процессе своего освоения, следовательно, пословицы и поговорки в своей
семантике фиксируют основные признаки обозначаемых ими предметов, явлений,
понятий, а также всю связанную с ним культурологическую информацию. Пословицы и
поговорки заключают в себе оценку и экспрессивность, служат источником в
познании наивной картины мира, представляя собой образное представление действительности, отображающее
обиходно-эмпирический, исторический или духовный опыт языкового коллектива,
связанный с его культурными традициями.
Материалом нашего
исследования послужили пословицы и поговорки с зоонимами в казахском языке.
Выбор пословиц и поговорок в качестве материала для исследования обусловлен
тем, что фонд пословиц и поговорок лежит на стыке языка и культуры, он является
сгустком опыта этносоциума и, следовательно, культурологически маркирован.
Как известно, национально-культурная специфика пословиц и
поговорок определяется социальными и природными условиями. Географические
условия казахстанского ареала (лесостепи, степи, пустыни, полупустыни)
определили характер и основные направления развития материального производства. Жизнь казаха-кочевника была немыслима
без животных, она составляла нечто единое, неразрывно-связанное, так как
приходилось переживать все трудные времена вместе –
непогоду, джут. Анализ лексикографических источников
позволил выделить следующие зооморфные образы в казахском языке, встречаемых в пословицах и поговорках: ат
(конь), т‰йе (верблюд), ќой (овца), ќошќар (баран), ешкі
(коза), сиыр (корова), ит (собака), мысыќ (кошка), шошќа
(свинья), есек (осел), ќасќыр (волк). Среди перечисленных
животных особое место в ценностной картине мира занимает четыре вида скота
(тµрт т‰лік): жылќы (лошадь), т‰йе (верблюд), ќой (овца), сиыр
(корова). Например, ат – адамныњ ќанаты (букв. конь– крылья человека), т±лпардыњ ізі бітпейді, т±яѓы кетпейді (букв.следы
боевого коня не заканчиваются, след копыт не уходит), арыќ атќа ќамшы жау,
жыртыќ ‰йге тамшы жау (букв. для худого коня камча– враг, для
дырявой юрты дождь – враг), ќойшы кµп болса, ќой арам µлер (букв.если
будет много пастухов, овцы сами гибнут),
екі ќошќардыњ басы бір
ќазанѓа сыймайды (букв.две головы баранов в одном казане не поместятся), сиыр
сипаѓанды білмейді, жаман сыйлаѓанды білмейді (букв.корова не понимает
ласки, плохой не ценит уважения), жуас т‰йе ж‰ндеуге жаќсы (букв.
смиренного верблюда легко стричь) и др. Согласно представлениям казахов, жылќы,
т‰йе, ќой, сиыр составляют четыре угла мира, четыре стихии, четыре
направления. Каждый вид животного, в силу своих биологических способностей, имел свое происхождение.
Так, лошадь произошла от ветра (любит чистый воздух и чистую
воду), верблюд – от солончака, т.к. предпочитает
соленые места, корова
– от воды, так как пьет много воды,
овца – степного происхождения. Кроме этого, лошадь
символизировала высший мир, овца – материальный мир, корова – мир
мертвых, а верблюд соединяет все эти миры в единое целое, образуя мир космоса.
Данные животные считались священными, поэтому их нельзя было обижать, ибо у
каждого из них был свой покровитель: жылќы иесі – Ќамбар ата
(букв. покровитель лошадей – Камбар ата или Жылкышы ата), т‰йеніњ иесі
– Ойсылќара (букв. покровитель верблюдов – Ойсылкара), ќой иесі – Шопан ата (букв. покровитель овец –
Шопан ата), сиырдыњ киесі – Зењгі баба (букв. покровитель коров – Зенги
баба), ешкініњ иесі – Шекшек ата (букв. покровитель коз – Шекшек
ата). Указанная группа встречается и в пастушьих песнях казахского фольклора,
демонстрируя наличие мифологем. В своих обращениях пастухи просят святых помочь
приумножить количество скота, уберечь от разных болезней или другой
напасти.
Надо заметить, что каждый из представленных зооморфных
образов представляют собой определенный национально-культурный феномен,
репрезентирующий символы, эталоны культурного пространства казахов. Так, наибольшое количество пословиц и поговорок
отмечено с лексемой «ат», что говорит о том, какое место занимает «лошадь» в
ценностной картине мира казахов. В казахском языке отмечается большая
детализация названий, связанная с возрастом животного: «ќ±лын (от рождения до 6 месяцев), жабаѓы (от 6 месяцев до 1 года), тай (от 1 года до 2 лет), байтал (от 2 до 3 лет), ќ±нан (от 3
до 4 лет), дµнен (от 4 до 5
лет), ат/айѓыр (от 6 до 8 лет), ќартањ (от 9 до 11 лет), ќартамыс (от 11 до 14 лет), кєрі
(от 15 до 18 лет), лаќса (от 18 до 20
лет), жасаѓан (от 20 до 22 лет), жасамыс (от 22 и старше)» [3, с.53]. В данной группе названий
мы выделили следующие: ќ±лын (тењге
тиыннан µсер, жылќы ќ±лыннан µсер – без тиына нет тењге, без жеребенка нет
коня), айѓыр (ќасќа айѓырдыњ баласы
тµбел туады – жеребенок лысого жеребца рождается драчуном), байтал (саумал ішсен, ќымыз жоќ, байтал мінсењ, ќ±лын жоќ – выпьешь
молоко кобылы, не будет кумыса, сядешь на коня, не почувствуешь жеребенка), ќ±нан (ќ±нан атќа жеткізер, ат м±ратќа
жеткізер – жеребенок до коня
вырастет, конь до цели довезет), тай (тайѓа
мінгеніњ білінбес, баланыњ ж‰ргені
білінбес – не заметишь как сел на коня, не заметишь как начал ходить ребенок), бие (‰ш бие – б±лаќ басы, екі бие ел
асы, бір бие жоќтыњ ќасы: три кобылы– начало родника, две кобылы–пища народа,
одна кобыла– ничего), кєрі (кєрі боз
ќартайѓанда жорѓа шыѓарады– старый конь в старости еле-еле плетется). Денотативный план семантики пословиц
и поговорок с указанными лексемами воплощает тот блок информации, который
отображает явления действительности, типовое представление о ней. В
языковой картине мира носителей
казахского языка лошадь не только средство передвижения, но и его честь,
гордость, крылья души, ее дарят самому почетному и уважаемому человеку. Кроме
того, лошадь и пища, и одежда, и лекарство. Как известно, мясо лошади (конина)
считается деликатесом, из которого готовят ќазы, шужыќ, жая, ќарта, ќуырдаќ.
Молоко кобылы (ќымыз) – целебный напиток, особо почитаемый среди казахов:
«жылќыныњ с‰ті шекер, еті – бал», – гласит народная пословица, что
означает: кумыс – сахар, мясо – мед. С образом коня связаны соблюдение обрядов и традиций.
К примеру, употребляя в пищу мясо лошади, надо помнить, что голову нельзя
выбрасывать или делить на части, так как это может привести к потере лошадей
или к неприятностям среди людей. Сохранилась также поверье, что грива и хвост
лошади защищают от черных сил и злого духа, поэтому к колыбели ребенка
привязывали волосок гривы и хвоста. В казахской культуре конь не только
транспортное средство, но и персонаж многих произведений фольклора, способное
говорить, думать, переживать: Шалќ±йрыќ (Ер Тµстік), Тайбурыл (Ќобыланды),
Байш±бар (Алпамыс батыр) и т.д. О том какое место занимает животное в
ценностной картине мира казахов, говорят также и другие пословицы и поговорки: жігіттіњ ќ±ны ж‰з жылќы, ары –мыњ жылќы (цена мужчины – 100
лошадей, а его честь – 1000 лошадей).
Тесная связь домашних животных и человека также
проявилась и в предсказаниях. Так, если верблюд вытянет шею и положит голову на
землю, значит ждать переезда или длинной дороги, если бык поднимет хвост и будет
так держать, ждать бурана или ветра, если зимой бараны не захотят выйти из
сарая, ждать изменений в погоде. С поверьями были связаны и запреты. «Нельзя было
наступать на животных, беспричинно их гонять, считать ночью животных,
приравнивать домашних животных к свинье, воровать поводок у теленка, сжигать
кости животных, перешагивать через седло, камчу, стоять рядом во время родов
животного, разливать молоко, резать одногорбую верблюдицу, двугорбого самца,
быка, лошадь в возрасте от 6 до 8 лет, так как это могло привести к потере богатства, дохода семьи» [4, с.7].
Таким образом, анализ пословиц и поговорок с зоонимами в казахском языке
продемонстрировал наличие национально-культурной специфики, проявившиеся в
стереотипах казахского самосознания, которые фиксируются в общественном
сознании и находят свое отражение в различных формах культуры – обычаях, традициях,
верованиях, а также в наличии реалий– айѓыр, ќ±нан, байтал, тай,
кєрі, ќ±нажын, тана, нар, атан, тайлаќ, ќымыз, ќамшы, б±йда, арба, ж±т,
ќуырдаќ.
Литература:
1. Полиниченко Д.Ю. Концепт «язык» в английской паремиологии // Язык,
сознание, коммуникация. М.: МАКС-Пресс, 2004. вып. 26. С.83-90.
2. Козько Н.А. Паремии как проявление обыденного сознания// Филологические
науки. Вопросы теории и практики.
Тамбов: Грамота, 2012. 3 (14).
С.35.
3. Танабаева
А.М., Оразгалиева Ф.Ш. Лексика и
фразеология как источник этнокультурной информации: Учеб.пособие. Караганда: КарГУ, 2001. 115 с.
4. Тоќтабай А.,
Сейткулова Ж. Тµрт т‰ліктіњ ќасиеті.
Алматы, 2005. 67 б.