Филологические науки

НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНАЯ СПЕЦИФИКА ПОСЛОВИЦ И ПОГОВОРОК С ЗООНИМАМИ В КАЗАХСКОМ ЯЗЫКЕ                                                                       

 

 

Ш.Мажитаева, Ж.М. Омашева

КарГУ им.Е.А.Букетова.

г.Караганда

Одним  из  наиболее ярких проявлений языкового сознания являются пословицы и поговорки. Пословицы чаще всего употребляются в совершенно конкретной ситуации, но не обозначают ее отдельных элементов, а ставят всю ситуацию в связь с какой-либо общей и общеизвестной закономерностью, которую они и выражают. «Знание, отраженное в пословицах и поговорках, опирается на повседневный опыт людей как членов конкретных этнокультурных общностей, на традиции, обычаи и верования народов» [1, с. 84]. 

В большинстве случаях «в пословицах и поговорках сформулированы стереотипы обыденного народного сознания. Они отражают коллективное сознание целого этноса, его опыт, особенности менталитета и мировосприятия» [2, с. 35].  Пословицы и поговорки  – это источник культурной компетенции, так как они не только воспроизводят черты культурно-национального миропонимания, но и формируют их в процессе своего освоения, следовательно, пословицы и поговорки в своей семантике фиксируют основные признаки обозначаемых ими предметов, явлений, понятий, а также всю связанную с ним культурологическую информацию. Пословицы и поговорки заключают в себе оценку и экспрессивность, служат источником в познании наивной картины мира, представляя собой образное представление действительности,    отображающее обиходно-эмпирический, исторический или духовный опыт языкового коллектива, связанный с его культурными традициями.

Материалом нашего исследования послужили пословицы и поговорки с зоонимами в казахском языке. Выбор пословиц и поговорок в качестве материала для исследования обусловлен тем, что фонд пословиц и поговорок лежит на стыке языка и культуры, он является сгустком опыта этносоциума и, следовательно, культурологически маркирован.

Как известно, национально-культурная специфика пословиц и поговорок определяется социальными и природными условиями. Географические условия казахстанского ареала (лесостепи, степи, пустыни, полупустыни) определили характер и основные направления развития  материального производства. Жизнь казаха-кочевника была немыслима без животных, она составляла нечто единое, неразрывно-связанное, так как приходилось переживать все трудные времена вместе непогоду, джут. Анализ лексикографических источников позволил выделить следующие зооморфные образы в казахском языке, встречаемых в пословицах и поговорках: ат (конь), т‰йе (верблюд), ќой (овца), ќошќар (баран), ешкі (коза), сиыр (корова), ит (собака), мысыќ (кошка), шошќа (свинья), есек (осел), ќасќыр (волк). Среди перечисленных животных особое место в ценностной картине мира занимает четыре вида скота (тµрт т‰лік): жылќы (лошадь), т‰йе (верблюд), ќой (овца), сиыр (корова). Например, ат – адамныњ ќанаты (букв. конь– крылья человека), т±лпардыњ  ізі бітпейді, т±яѓы кетпейді (букв.следы боевого коня не заканчиваются, след копыт не уходит), арыќ атќа ќамшы жау, жыртыќ ‰йге тамшы жау (букв. для худого коня камча враг, для дырявой юрты дождь – враг), ќойшы кµп болса, ќой арам µлер (букв.если будет много пастухов, овцы сами гибнут),  екі ќошќардыњ  басы бір ќазанѓа сыймайды (букв.две головы баранов в одном казане не поместятся), сиыр сипаѓанды білмейді, жаман сыйлаѓанды білмейді (букв.корова не понимает ласки, плохой не ценит уважения), жуас т‰йе ж‰ндеуге жаќсы (букв. смиренного верблюда легко стричь) и др. Согласно представлениям казахов, жылќы, т‰йе, ќой, сиыр составляют четыре угла мира, четыре стихии, четыре направления. Каждый вид животного, в силу своих биологических способностей, имел свое  происхождение. Так, лошадь произошла от ветра (любит чистый воздух и чистую воду), верблюд – от солончака, т.к. предпочитает соленые  места, короваот воды, так как пьет много воды, овца – степного происхождения. Кроме этого, лошадь символизировала высший мир, овца материальный мир, корова – мир мертвых, а верблюд соединяет все эти миры в единое целое, образуя мир космоса. Данные животные считались священными, поэтому их нельзя было обижать, ибо у каждого из них был свой покровитель: жылќы иесі Ќамбар ата (букв. покровитель лошадей Камбар ата или Жылкышы ата), т‰йеніњ иесі – Ойсылќара (букв. покровитель верблюдов Ойсылкара), ќой иесі – Шопан ата (букв. покровитель овец – Шопан ата), сиырдыњ киесі – Зењгі баба (букв. покровитель коров Зенги баба), ешкініњ иесі – Шекшек ата (букв. покровитель коз Шекшек ата). Указанная группа встречается и в пастушьих песнях казахского фольклора, демонстрируя наличие мифологем. В своих обращениях пастухи просят святых помочь приумножить количество скота, уберечь от разных болезней или другой напасти. 

Надо заметить, что каждый из представленных зооморфных образов представляют собой определенный национально-культурный феномен, репрезентирующий символы, эталоны культурного пространства казахов. Так, наибольшое количество пословиц и поговорок отмечено с лексемой «ат», что говорит о том, какое место занимает «лошадь» в ценностной картине мира казахов. В казахском языке отмечается большая детализация названий, связанная с возрастом животного: «ќ±лын (от рождения до 6 месяцев), жабаѓы (от 6 месяцев до 1 года), тай (от 1 года до 2 лет), байтал (от 2 до 3 лет), ќ±нан (от 3 до 4 лет), дµнен (от 4 до 5 лет),  ат/айѓыр (от 6 до 8 лет), ќартањ  (от 9 до 11 лет), ќартамыс (от 11 до 14 лет), кєрі (от 15 до 18 лет), лаќса (от 18 до 20 лет), жасаѓан (от 20 до 22 лет), жасамыс (от 22 и старше)» [3, с.53].  В данной группе  названий мы выделили следующие: ќ±лын (тењге тиыннан µсер, жылќы ќ±лыннан µсер – без тиына нет тењге, без жеребенка нет коня), айѓыр (ќасќа айѓырдыњ баласы тµбел туады – жеребенок лысого жеребца рождается драчуном), байтал (саумал ішсен, ќымыз  жоќ, байтал мінсењ, ќ±лын жоќ – выпьешь молоко кобылы, не будет кумыса, сядешь на коня, не почувствуешь жеребенка), ќ±нан (ќ±нан атќа жеткізер, ат м±ратќа жеткізер –   жеребенок до коня вырастет, конь до цели довезет), тай (тайѓа мінгеніњ білінбес, баланыњ  ж‰ргені білінбес – не заметишь как сел на коня, не заметишь как начал ходить ребенок), бие (‰ш бие – б±лаќ басы, екі бие ел асы, бір бие жоќтыњ ќасы: три кобылы– начало родника, две кобылы–пища народа, одна кобыла– ничего), кєрі (кєрі боз ќартайѓанда жорѓа шыѓарады– старый конь в старости еле-еле плетется). Денотативный план семантики пословиц и поговорок с указанными лексемами воплощает тот блок информации, который отображает явления действительности, типовое представление о ней. В языковой  картине мира носителей казахского языка лошадь не только средство передвижения, но и его честь, гордость, крылья души, ее дарят самому почетному и уважаемому человеку. Кроме того, лошадь и пища, и одежда, и лекарство. Как известно, мясо лошади (конина) считается деликатесом, из которого готовят ќазы, шужыќ, жая, ќарта, ќуырдаќ. Молоко кобылы (ќымыз) – целебный напиток, особо почитаемый среди казахов: «жылќыныњ с‰ті шекер, еті бал», – гласит народная пословица, что означает: кумыс сахар, мясо – мед. С образом коня связаны соблюдение обрядов и традиций. К примеру, употребляя в пищу мясо лошади, надо помнить, что голову нельзя выбрасывать или делить на части, так как это может привести к потере лошадей или к неприятностям среди людей. Сохранилась также поверье, что грива и хвост лошади защищают от черных сил и злого духа, поэтому к колыбели ребенка привязывали волосок гривы и хвоста. В казахской культуре конь не только транспортное средство, но и персонаж многих произведений фольклора, способное говорить, думать, переживать: Шалќ±йрыќ (Ер Тµстік), Тайбурыл (Ќобыланды), Байш±бар (Алпамыс батыр) и т.д. О том какое место занимает животное в ценностной картине мира казахов, говорят также и другие пословицы и поговорки: жігіттіњ ќ±ны ж‰з жылќы, ары –мыњ жылќы (цена мужчины 100 лошадей, а его честь 1000 лошадей).

Тесная связь домашних животных и человека также проявилась и в предсказаниях. Так, если верблюд вытянет шею и положит голову на землю, значит ждать переезда или длинной дороги, если бык поднимет хвост и будет так держать, ждать бурана или ветра, если зимой бараны не захотят выйти из сарая, ждать изменений в погоде. С поверьями были связаны и запреты. «Нельзя было наступать на животных, беспричинно их гонять, считать ночью животных, приравнивать домашних животных к свинье, воровать поводок у теленка, сжигать кости животных, перешагивать через седло, камчу, стоять рядом во время родов животного, разливать молоко, резать одногорбую верблюдицу, двугорбого самца, быка, лошадь в возрасте от 6 до 8 лет, так как это могло привести к потере богатства, дохода семьи» [4, с.7].

 Таким образом, анализ пословиц и поговорок с зоонимами в казахском языке продемонстрировал наличие национально-культурной специфики, проявившиеся в стереотипах казахского самосознания, которые фиксируются в общественном сознании и находят свое отражение в различных формах культуры обычаях, традициях, верованиях, а также в наличии реалий айѓыр, ќ±нан, байтал, тай, кєрі, ќ±нажын, тана, нар, атан, тайлаќ, ќымыз, ќамшы, б±йда, арба, ж±т, ќуырдаќ.

 

Литература:

1. Полиниченко Д.Ю. Концепт «язык» в английской паремиологии // Язык, сознание,     коммуникация.   М.: МАКС-Пресс,  2004. вып. 26.   С.83-90.

2. Козько Н.А. Паремии как проявление обыденного сознания// Филологические науки.   Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота,  2012.  3 (14).  С.35.

3. Танабаева А.М., Оразгалиева Ф.Ш.  Лексика и фразеология как источник этнокультурной информации: Учеб.пособие.  Караганда: КарГУ, 2001.  115 с.

4. Тоќтабай А., Сейткулова Ж. Тµрт т‰ліктіњ ќасиеті.   Алматы, 2005.  67 б.