К.ф.н. Пастукьян Е.В.

ЮРИ-филиал РАНХиГС, г. Ростов-на-Дону, Россия

О критерии эксплицитности в контексте моделирования  функционально-семантического поля координации в современном английском языке 

Единицы функционально-семантического поля координации (ФСПК)   отличаются большим разнообразием формальной организации и передаваемых значений, для адекватной и корректной оценки которых с целью структурирования соответствующего поля необходимо рассмотреть все сочинительные конструкции (СК) с точки зрения критериев, которые определяют местонахождение каждой конкретной СК в системе ФСПК и микрополей в его составе.

Одним из основных критериев является критерий эксплицитности, характеризующий то, насколько явно выражает определенная единица ФСПК основное значение сочинения – отношение взаимозависимого равноправия. И. Тяпкова непосредственно соотносит понятие равноправия с однородностью, а неравноправия – с неоднородностью [Тяпкова, 1984: 19]. Относительно СК данный критерий проявляется в  «одинаковости» компонентов СК с точки зрения их функций и категории однородности.  Так, в определении координации отмечается, что только сходные компоненты могут быть сочинены, для сочинения характерна сочетаемость компонентов одного класса [Левицкий, 2005: 114], при этом под сходством подразумевается однофункциональность и полная однородность (семантическая, синтаксическая и коммуникативная). Однофункциональность сочиняемых элементов представляется важной в свете высказывания М. Celce-Murcia и D. Larsen-Freeman о том, что результатом процесса координации схожих по типу компонентов должно стать появление большего по семантическому объему компонента того же типа [Celce-Murcia,  Larsen-Freeman, 1999: 461].

Мы относим конструкции разнофункциональных членов предложения с сочинительным союзом между ними к числу СК, руководствуясь тем соображением, что, будучи соединенными сочинительным союзом, компоненты изначально рассматривались говорящим как подобные друг другу в каком-либо аспекте. Однако, мы считаем, что с точки зрения грамматической равноценности и «одинаковости» подобные СК менее эксплицитны, чем СК, включающие однофункциональные компоненты.

Другим показателем эксплицитности СК является степень однородности сочиняемых компонентов.  Не представляет сомнения тот факт, что говоря о понятии «однородность» при рассмотрении СК,  целесообразно экстраполировать его и на уровень пропоземы [Баканова, 2008]. Понятие однородности-неоднородности многоплановое: выделяются морфологический, синтаксический и семантический планы.

Морфологическая однородность не облигаторна, а факультативна, поскольку не всегда выдержана; она выражается в совпадении морфологического выражения синтаксической квалификации СК. Она объясняется тем, что предложение – это система, представляющая собой единство, которое не складывается из простой суммы слов, входящих в его структуру. Отсюда многочисленные случаи, когда смысл (обобщение) передаётся словом не той части речи, которой представлены части однородных предложений. Таким образом, разнотипные морфологические соотношения доминант с частями равноправных компонентов обусловлены категориальным значением слов: действие может быть выражено глаголом и именем существительным, предмет – именем существительным и местоимением и так далее [Сенченкова, 2008: 16].

Синтаксическая неоднородность  подчёркивает относительную формальную свободу равноправных компонентов, которые, выполняя одинаковую синтаксическую функцию  в предложении, выражены разнотипными единицами. Так, например,  в предложении  At the same time he caught the sound of children`s voices and looked round to see, thirty yards away, a small boy and a girl and a blonde tall young woman in a plain white swim-suit and carrying a blue wrap, coming across the shore (Bates, 32)  в одной СК соединены два определения, характеризующих упомянутую высокую молодую женщину. Одно из них указывает на ее внешность и  выражено фразой с предлогом, а другое указывает на ее занятие в описываемый промежуток времени. А в следующем примере СК - обстоятельство образа действия - включает два компонента, один из которых выражен наречием, а второй – фразой с предлогом: A plastic ball, in white and yellow stripes, rolled softly and with deceptive slowness from one dry tuft of dune-glass to another  (Bates, 26).

Нам представляется также оправданным выделение Г.Ф. Гавриловой [Гаврилова, 2005] семантической однородности.  Так, в предложениях однотипного состава сочинительные союзы выполняют роль семантического дистинктора, как,  например,  в следующих случаях: The evening came down but there was no movement on the hills (Steinbeck, 179), There was a cold bitter taste in the air, and the newlighted lamps looked sad (Mansfield, 40), His hand passed to and fro across his throat and he quoted Shakespeare, and then St. Paul`s Epistile to the Galatians (Greene, 36). В предложениях неоднородного состава сочинительные союзы играют роль фиксатора тех отношений, которые уже выражены соотношением вещественного наполнения компонентов; сочинительный союз  лишь подчеркивает, актуализирует эти отношения [Гаврилова, 2005 : 62].  Так, в предложении In front of the large hall fire, over which hung the colonel`s sward, the process was completed and the company, including the saturnine Crook, presented to Sir Leopold Fischer (Chesterton, 302) сочинительный союз оформляет отношение следствия, которое выявляется посредством анализа наполнения сочиняемых частей и всего предложения. В предложении «Rosemary peered through the dusk and the girl gazed back at her» (Mansfield, 41) сочинительный союз «and» оформляет отношение контраста между конституентами СК; данное значение становится очевидным только благодаря наполнению конституентов СК, в частности оппозиции актантов «Rosemary - the girl», выполняющих сходные, но разнонаправленные действия «peered through the dusk - gazed back at her». 

В приведенных выше примерах сочиняемые компоненты семантически неоднотипны (неоднородны). Мы, вслед за Г. Ф. Гавриловой [Гаврилова, 2005: 58], считаем, что категория однородности (рассматриваемая в контексте как членов предложения, так и предложений) составляет основную часть ФСП координации, и учитываем при анализе сочинительных конструкций как синтаксическую, так и семантическую однородность.

Таким образом, сущность координации наиболее ярко проявляется при сочинении однофункциональных компонентов, в то время как соединение разнофункциональных компонентов посредством сочинительного союза целесообразно рассматривать как явление с меньшим уровнем эксплицитности сочинительной связи.   СК однородного состава обладают большей степенью эксплицитности по сравнению с СК, однородность компонентов которых «неполная».

Понятие равноправия компонентов СК ассоциируется также с возможностью их перестановки внутри СК без изменения результатирующего смысла всей конструкции. Признание сочинения психо-физиологическим феноменом, непосредственно связанным с интенций говорящего и выражением именно его видения объективной реальности позволяет признать невозможность такой перестановки с точки зрения семантики СК. Таким образом, правы лингвисты, утверждающие, что порядок компонентов СК несвободный [Колосова, Черемисина, 1989: 33; Сигал, 2002: 15], «негибкий» [Белошапкова, 1967: 103], «неслучайный» [Сурикова, 2003: 59]. Он отражает иерархию в реальном мире или временную последовательность ситуаций [Урысон, 2000: 111];  как справедливо отмечает Ю. Н. Власова, «каждое из сочиненных предложений выражает часть какой-либо ситуации, одной картины. И поскольку общая ситуация складывается именно из сочетания отдельных частей, то, естественно, нельзя говорить о независимости предложений, в которых излагаются эти части. Сочиненные предложения, здесь, несомненно, связаны друг с другом с точки зрения их содержания, причем, содержание последующего предложения заключает в себе дополнение к мысли предыдущего предложения» [Власова, 1954: 6]. Кроме того, элементы конъюнктивных и дизъюнктивных конструкций неравноценны, выражая реальную последовательность действий (The moment he had gone she turned out the lights and went to the window (Maugham, 211),  But the taller, Elsie, jumped and said: “Oh, the hell with it!” (Cain, 73)), пространственную упорядоченность ( At the bottom of the slope there was a dark crease, thick with brush, and on the other side of the crease a little flat, in which a grove of oak trees grew (Steinbeck, 169)) или неравноценность позиций обозначаемых явлений (The murderer was a woman or a man dressed in a woman`s clothes (Mitra, 161), Julia gave a beautiful performance of a still young mother fondly watching her son and his boy friend (Maugham, 142)) [Санников, 1990:  52-53]. Однако,  семантическое неравноправие не исключает возможности грамматической перестановки компонентов СК, которая и указывает на их грамматическое равноправие, как в случае Mama stood stiffly in front of her doorstep, and on either side of her stood Emilio and Rosy  (Steinbeck, 164). В  этой связи следует обратить внимание на  замечание  Т. А. Колосовой и М. И. Черемисиной,  которые, предлагая рассматривать СК на предмет их обратимости, подчеркивают, однако, что нельзя не отдавать себе отчет в том, что речь идет об определенной исследовательской процедуре – трансформации [Колосова, Черемисина,  1989: 33].

 Ю. А. Левицкий выделяет два вида необратимости: семантическую, приводящую к изменению или утрате смысла при перемене мест компонентов, и формальную, не допускаемую правилами употребления заместителей и других контексто-связующих средств, и, признавая, что не все сложносочиненные предложения обратимы, отмечает, что обратимость можно все же считать одним из отличительных признаков СК [Левицкий, 2005: 121].  Правомерность подобного разделения проиллюстрируем следующим примером: A fortnight later Mr. Bleinber died of acute blood poisoning, and a few days afterwards a nephew of his shot himself in New York (Christie, 48), в котором  перестановка компонентов СК невозможна ни с точки зрения семантики, поскольку в таком случае нарушится логическая последовательность событий, ни с точки зрения правил построения предложения, поскольку наречие «afterwards»  указывает на то, что  содержащая его часть находится в СК пропозематического уровня на втором месте.  В следующих случаях After a while the old moon came up and showed the jagged ridge top ahead of him (Steinbeck, 178),  But after they died, when I had my nights free and could take extra work at the Diamond Café, I was able to increase my savings (Cain, 5)  перестановка невозможна с точки зрения семантики.  А в предложениях It was a terrible and fascinating moment. Rosemary knelt beside her chair (Mansfield, 43) и  The pupils of them were like bright birds` eggs, mottled and stenciled green and orange-brown (Bates, 30) перестановка возможна, если не учитывать антропоцентрический фактор, поскольку она не ограничена ни семантической целесообразностью, ни правилами согласования компонентов СК. Именно такие СК наиболее ярко представляют идею взаимозависимого равноправия.

Литература:

1.     Баканова, Н. Г. Однородные сказуемые: ЗА и ПРОТИВ. -  2008. – Режим доступа:  http://www.rus-lang.com/about/group/bakanova/state6/

2.     Власова, Ю. Н. Развитие союзного сочинения предожений в английском языке: Автореф.  дис. … канд. филол. наук. – Л., 1954. – 20 с.

3.     Гаврилова, Г. Ф. О структуре функционально-семантического поля синтаксических отношений сочинения. // Актуальные проблемы современной лингвистики: Материалы Всерос. науч. конф., посвящ. 85-летнему юбилею проф. А. Я. Загоруйко. – Ростов н/Д: Изд-во РГПУ, 2005. – С. 58-60.

4.     Гаврилова, Г. Ф. Синтаксис предложения. - Ростов н/Д: РГПУ, 2005. – 168 с.

5.     Колосова, Т. А., Черемисина, М. И. Заметки о понятиях «сочинение» и «подчинение»  и их отношении друг с другом. // Синтаксические отношения в сложном предложении. – Калинин: КГУ, 1989. – С. 28-39.

6.     Левицкий, Ю. А. Основы теории синтаксиса: Учебное пособие. Изд. 3-е, испр. и доп. – М.: КомКнига, 2005.  – 368 с.

7.     Санников, В. З. Конъюнкция и дизъюнкция в естественном языке (на материале русских сочинительных конструкций) // Вопросы языкознания. – 1990. - № 5. – С. 50-61.

8.     Сенченкова, Е. В. Доминанты в сочинительной конструкции: Автореф.  дис. … канд. филол. наук. – Орел: 2008. – 22 с.

9.     Сигал, К. Я. Синтагматика компонентов сочинительного ряда в когнитивно-дискурсивном аспекте. // Вопросы филологии. – 2002. - № 1. – С. 14-19.

10. Сурикова, Т. И. «Не разлучат нас никогда коты, невзгоды и года» // Русская речь. – 2003. - № 3. – С. 58-63.

11. Тяпкова, И. Сложносочиненные предложения с союзом И и соотносительные с ними сложноподчиненные предложения в современном русском языке. // Синтаксические отношения в предложении и тексте. – Иваново: ИГУ, 1984. – С. 18-29.

12. Урысон, Е. В. Русский союз и частица И: Структура значения. // Вопросы языкознания. – 2000. - № 3. – С. 97-121.

13. Bates, H. E. How Vainly Men Themselves Amaze. // The Thing He Loves. – М.: Айрис-пресс, 2006. – 352 с. – С.  26-60.

14. Cain, M. J. The Root of His Evil. – СПб: Антология, 2003. – 192 с.

15. Celce-Murcia, M., Larsen-Freeman, D. The Grammar Book: An ESL/EFL Teacher's Course. (2nd edition). - Boston, MA: Heinle & Heinle, 1999. -  853 p.

16. Chesterton, G. The Flying Stars. // Английский рассказ ХХ века. Сборник 2. – М.: Издательство «Менеджер», 2006. – 320с. – С. 298-317.

17. Christie, A. The Adventure of the Egyptian Tomb. // Английский рассказ ХХ века. Сборник 2. – М.: Издательство «Менеджер», 2006. – 320с. – С. 47-67. 

18. Greene, G. The Proof Positive. // Английский рассказ ХХ века. Сборник 2. – М.: Издательство «Менеджер», 2006. – 320 с. – С. 33-38.

19. Mansfield, K. A Cup of Tea. // Английский рассказ ХХ века. Сборник 2. – М.: Издательство «Менеджер», 2006. – 320 с. – С. 39-47.

20.  Maugham, W. S. Theatre. – М.: Издательство «Менеджер», 2002. – 304 с.

21. Mitra, R. N. A Very Insipid Passion. - М.: Издательство «Менеджер», 2002. – 336 с.

22. Steinbeck, J. Flight. // Love Stories. – М.: Айрис-пресс, 2006. – 352 с. – С.152-184.