Филологические науки/6.Актуальные проблемы перевода

 

Кравец К.Ю.

Национальный технический университет Украины «Киевский политехнический институт», Украина

«Друзья» переводчика

 

    Как начинающие, так и профессиональные переводчики часто попадают в ловушку так называемых «ложных друзей». Под ними мы понимаем иностранные термины, которые легко вводят читателя в заблуждение тем, что по той или иной причине вызывают ошибочные ассоциации с определенными терминами родного языка [2, c.68]. При переводе данной категории слов могут происходить ложные отождествления, поскольку межъязычные аналогизмы имеют некоторую графическую (или фонетическую), грамматическую, а часто и семантическую общность.

В английском и русском языках слова этого рода в подавляющем большинстве случаев представляют собой прямые или опосредствованные заимствования из общего третьего источника (часто это интернациональная или псевдоинтернациональная лексика или параллельные производные от таких заимствований). Значительно меньше представлены результаты собственно англо-русских языковых контактов: слова английского происхождения в русском языке и русского происхождения в английском, хотя среди заимствованных слов этой группы иногда наблюдаются существенные расхождения со словами-образцами, затрудняющие носителям языка-источника понимание, казалось бы, «своего» слова в другом языке.

Однако существуют и «друзья» переводчика – слова, построенные на корнях, которые заимствованы многими языками мира. И.Носенко и Е.Горбунова условно классифицируют их следующим образом:

         1)интернационализмы: период, концентрация и т.д.

         Но не следует забывать, что существуют еще и псевдоинтернационализмы, которые могут быть результатом взаимовлияния языков или случайными совпадениями, и нередко искажаются невольными ассоциациями. Например, compositor – наборщик [3, c.36].

         2)слова, которые являются «друзьями» только для отдельных своих значений: conservatory – оранжерея и консерватория, metal – щебень для дорог и металл и т.д.

         3) «замаскированные друзья»: original – первоначальный, fabric – ткань и т.д. [1, c.87].

         Последняя группа представляет наибольшую опасность для переводчика, поскольку значение этих слов не всегда можно правильно определить, не обращаясь к словарю, ведь объем заимствованных лексических единиц зачастую гораздо уже объема оригинальных слов.

         Подавляющее большинство «друзей» переводчика это международные термины, например, турбулентность, мотор и многие другие. Эти слова сохранили в различных языках неизменную форму и одинаковое значение. Их перевод осуществляется без каких-либо затруднений. Но следует помнить, что среди международных терминов часто встречаются и ложные друзья. Одна из основных причин их возникновения: смысловая структура терминов может отражать один и тот же признак, но выражать в разных языках разные понятия. Смысловая структура русского термина экскаватор и английского excavator, по мнению Э.Скороходько, отражает один и тот же признак, а также их основное первичное значение совпадает – «машина, предназначенная для выемки грунта», но понятия их не отождествляются: английский термин обозначает землеройную машину вообще, а русский только один из его видов. [2, c.68-69].

В устной речи сама экстралингвистическая ситуация нередко подсказывает правильный смысл. При переводе письменного текста мы лишены такой дополнительной опоры. Однако магия внешнего сходства слов настолько велика, что даже опытные переводчики подчас, попадая под неё, допускают ошибки. Для начинающего переводчика псевдоинтернациональная лексика особенно опасна.

             Нельзя упускать из виду, что одноимённые соответствия в обоих языках могут иметь разную эмоционально-оценочную окраску. Так, до недавнего времени слово бизнесмен в русском языке несло в себе отрицательный заряд, хотя в английском языке, из которого оно было заимствовано, употребляется в основном нейтрально. Поэтому в переводах часто приходилось пользоваться сочетанием деловые люди, представители деловых кругов.

Семантическая структура английского слова nationalism представлена как значением с отрицательными коннотациями − национализм − так и значениями с явно выраженной положительной оценкой − национальное самосознание; патриотизм, стремление к национальной независимости.

Данная группа лексики требует повышенного внимания со стороны переводчика. Тщательный анализ контекста − как узкого, так и широкого, − словари и энциклопедии могут обезопасить «ложных друзей» переводчика и даже превратить их в помощников при переводе.

         Переводчику не следует спешить использовать в переводе слово, сходное по форме с переводимым словом. Необходимо убедиться, чтобы данные слова совпадали по смыслу и контексту. Ведь очень часто  «друзья» переводчика являются замаскированными «врагами», единственное «оружие» против которых – словарь.

 

Литература:

1. Носенко И.А., Горбунова Е.В. Пособие по переводу научно-технической литературы с английского языка на русский: Учеб.пособие для студентов техн.вузов. – М.:Высш.школа, 1974. – 152с.

2. Скороходько Э.Ф. Вопросы перевода английской технической литературы (перевод терминов). – Киев: Изд-во киевского университета, 1963. – 91с.

3. Хоменко С.А. Основы теории и практики перевода научно-технического текста с английского языка на русский: Учеб.пособие / С.Хоменко, Е.Цветкова, И.Басовец. – Мн.:БЕТУ, 2004. – 204с.