Филологические науки / 7. Язык, речь, речевая коммуникация.

Букина Ю.В.

Пятигорский государственный Лингвистический Университет, Россия

К проблеме изучения наименований и средств выражения эмоций  в  системе языка и в коммуникации  

Одной из актуальных проблем современной науки, характеризующейся приоритетом антропоцентрического подхода к изучению человека и его деятельности, является проблема проявления и восприятия эмоций. С точки зрения лингвокультурологии разнообразные способы выражения эмоций являются составной частью культуры любого народа; они представлены в сознании человека в виде концептов и вербализуются в его языке [1, 2].

Наряду с  языковыми наименованиями эмоций в лингвистике исследуются их внешние проявления (смех, слезы, тремор и т. д.) и  разные способы их языковой реализации – называние, выражение, описание [3]. Известно, что система психофизиологических проявлений эмоций превосходит вербальную по надежности, скорости, прямоте, степени искренности и качества (силы) выражения и коммуникации эмоций, а также по адекватности их декодирования получателем.

В психологических и лингвистических исследованиях эмоций широко используются такие термины, как эмоциональность, оценочность, эмотивность, экспрессивность, эмоциогенность. В обыденной речи они нередко употребляются как синонимы. Разница в подходах и целях  изучения  эмоций определяет необходимость выявления различий как между самими психологическими и лингвистическими феноменами, так и их терминообозначениями. В данной статье речь пойдет о лингвистическом подходе к изучению наименований эмоций  в  системе языка и о выражении эмоций в коммуникации.

В психологии эмоциональность понимается одними исследователями как свойство личности, а другими – как свойство языкового знака. По мнению ряда современных лингвистов [4, 5, 6, 3 и др.], вербальные средства выражения эмоций в актуальном употреблении субъектом речи вступают в качестве сигналов его эмоционального состояния / отношения. Таким образом, можно сказать, что слово эмоция как лингвистический термин подразумевает не свойство субъекта, а содержание значения слова как языкового знака, фиксирующего факт эмоционального переживания субъектом некоторого явления действительности.

Большой вклад в лингвистическое толкование эмоций внесла Анна Вежбицкая. Она определяет их через анализ ситуаций, в которых эмоции возникают, что позволяет ей далее дифференцировать названия отдельных эмоций и их описать их семантическое содержание [7:41]. Эмоциональность трактуется в лингвистике как признак речи, отражающей психическое состояние человека. И.И. Туранский определяет эмоциональность не как собственно лингвистическую категорию, а как состояние психики, о котором можно судить по каким-то объективным языковым данным [8: 11].

Понятия "эмоциональность" и "эмотивность" впервые разграничил Ш. Балли (1961), а в отечественной лингвистике - Б. А. Ларин (1974). Однако и сегодня термины “эмоциональность” и “эмотивность” часто используются в одном значении. Изучением эмотивности речи занимается наука, получившая название лингвистики эмоций, или  эмотиологии. Ее объектом является языковая категоризация эмоций. Эмотиологию определяют также как науку о вербализации, выражении и коммуникации эмоций [9:50].

Для эмотиологии принципиально важным является разграничение эмотивности и эмоциональности [10:3]. В.И. Шаховский рассматривает эти термины в рамках понятийно-терминологического аппарата, обслуживающего различные научные дисциплины, соответственно лингвистику, с одной стороны, и психологию, нейропсихологию и философию, с другой. Он утверждает, что эмоциональность, в отличие от эмотивности - характеристика, присущая самому слову, его семантике; слово либо именует эмоцию, либо включает эмоциональный компонент в свое лексическое значение.  Эмотивность, как отмечает В.И. Шаховский, означает одну из трех базовых характеристик языка (когнитивность, коммуникативность, эмотивность) и может пониматься как «лингвистический аспект категории эмоциональности», т.е. «лингвистическое выражение эмоций» [11: 6–11]. Эмотивность развивается в слове на основе эмоционального аспекта когнитивно-коммуникативной деятельности и представляет собой результат интеллектуальной интерпретации эмоциональности [12:127].

Т. В. Ларина обращает внимание на различную направленность и предназначение этих категорий: "Эмоциональность, как инстинктивное, бессознательное, незапланированное проявление эмоций, сфокусирована в большей степени на субъекте (это эмоции для себя). Эмотивность, как сознательная, запланированная демонстрация эмоций, направлена на объект (это эмоции для других)" [13:37].

Л.А. Пиотровская [14] в понимании терминов эмотивность, эмотивный и эмоциональность, эмоциональный солидарна с В.И. Шаховским. Она определяет эмотивность как функцию языковых единиц, связанную с выражением эмоционального отношения говорящего к объективной действительности непосредственно или содержанию значимых единиц языка (номинативных или коммуникативных). Соответственно языковые единицы, выполняющие эмотивную функцию, квалифицируются ею как эмотивные.

В.А. Маслова эмоциональность определяет как "психологическую характеристику личности, состояние и уровень развития ее эмоциональной сферы. А эмотивность – как лингвистическую характеристику слова, предложения, способную произвести эмоциогенный эффект, т.е. вызвать у языковой личности реципиента сообщения соответствующие эмоции [15:185].

В современной лингвистике  некоторыми авторами термин эмотивность используется также как синоним оценочности. Е.М. Вольф эмотивность соотносит с оценочностью, а эмоциональное – только с одним видом оценки - сенсорной. Таким образом, эмоциональность и оценочность высказывания выступают как часть и целое, причем эмотивность включает в себя  эмоциональное и рациональное как свои разновидности [Вольф, 2008:226]. Е. М. Вольф описывает признак эмотивности как отношения, основанного на эмоциях, переживаемых человеком [16:11].По мнению Д.В. Колесова, эмоциональное включает в себя эмоциональную оценку, подразделяемую им на несколько видов. Это логическая, эстетическая, психологическая, прагматическая и другие виды оценок [17].

Нередко как абсолютные синонимы употребляются термины эмотивность и экспрессивность. Мы не  разделяем эту точку зрения и опираемся при этом на труды М.В. Никитина, И.И.Туранского, О.Е. Филимоновой, В.И. Шаховского, проводящих четкую границу между данными понятиями. Их разграничение возможно при условии закрепления за категорией эмотивности статуса функционально-семантической категории, а за категорией экспрессивности - статуса категории коммуникативной. Представляется наиболее адекватной точка зрения И.И. Туранского, который трактует экспрессивность как признак высказывания/текста, его качественную характеристику. Экспрессивность всегда  противопоставлена нейтральной форме изложения; вне  оппозиции нейтральное :: экспрессивное экспрессивность речи немыслима.

Способность текста к эвокации эмоционального состояния у реципиента В.И. Шаховский определяет как эмоциогенность [18:182]. Эмоциогенность – потенциальная способность вызывать эмоциональный отклик, эмоциональную реакцию у реципиента. Эту позицию разделяет В.А. Маслова, по мнению которой содержание любого текста является потенциально эмоциогенным, потому что всегда найдется реципиент, для которого оно окажется личностно значимым. Эмоциогенность может быть присуща как слову, высказыванию, так и целому тексту. Эмоциогенность содержания текста – это, в конечном счете, эмоциогенность фрагментов мира, отраженных в тексте [19]. Один и тот же текст, независимо от его эмотивности и экспрессивности,  может оставить безразличными или вызвать эмоции у представителей разных социальных слоев общества или разных культур, как и у одного и того же человека – в разные периоды его жизни. Это означает, что эмоциогенность можно определить как когнитивную категорию. Я.А. Покровская вводит в сферу исследований проблемы эмоциогенности текста понятие  эмоционального концепта – единицы национального менталитета, скрытой категории смысла, которую можно распредметить с помощью языка. [20].  Концепты эмоций едины для всех носителей данной культуры, но эмоциональные фреймы различаются в зависимости от ряда социально-этнопсихологических факторов, что и обусловливает различия в эмоциональном воздействии, производимом одним и тем же текстом на разных реципиентов [20].

Так как концепт вообще и эмоциональный концепт в частности, “спрятаны” в единицах языка, то в процессе восприятия текста происходит подсознательное / сознательное распредмечивание концепта конкретной эмоции конкретным реципиентом. Благодаря этому тот или иной эмоциональный эффект может возникнуть или не возникнуть.

Рассмотрим, как описанные выше категории могут быть репрезентированы в дискурсе политической и коммерческой рекламы. Пре6жде всего, можно сказать, что коммерческая, как и политическая коммуникация эмоциогенны, т.е. обладают потенциальной способностью произвести на реципиента тот или иной эмоциональный эффект. Эта способность произвести эмоциональный эффект зависит как от языковой формы рекламного текста, так и от ценностей, мотивов и потребностей тех реципиентов, к которым он обращен. Так, коммерческие слоганы могут вызывать эмоции, связанные с удовлетворением гедонистических потребностей, как, например, слоган, используемый в рекламе кофе фирмы Maxwell House: "Good to the last drop". В лингвистическом аспекте воздействующий потенциал этого слогана обусловлен интенсификатором to the last drop, но  потребность приобрести этот продукт определяется индивидуальными положительными ассоциациями, обусловленными прошлым  вкусовым опытом любителей кофе. В отличие от этого политический  слоган «We Can Do Better» (слоган использован Дж. Кеннеди в ходе избирательной компании 1960 года) ориентирован на удовлетворение одной из важнейших духовных потребностей  -  потребности американской нации в самоуважении, и потому он эмоциогенен, несмотря на неэкспрессивность языковой формы.  В отличие от этого слоган британских лейбористов: "Never had it so good" экспрессивен. Экспрессивизация этого слогана достигается путем инверсии, положительной оценки good и включения интенсификатора so. Но он не эмоциогенен, т.к. оценочное слово good и интенсификатор so принадлежат к числу языковых единиц с неопределенными качественными значениями.

Таким образом, эмоциогенность высказывания/текста зависит не столько от эмотивности содержания и экспрессивности  его языковой формы, сколько от его способности произвести эмоциональный эффект на участников дискурса, что невозможно без опоры на разнообразные социально- и этно-типичные и индивидуально-личностные ценности и потребности реципиентов.

Литература:

1.     Язык и культура. [текст]: материалы первой межд. конф. – Киев, 1992

2.     Язык. Сознание. Этнос. Культура [текст]: тез. докл. XI всерос. симп. по психолингвистике и теории коммуникации. – М., 1994

3.     Шаховский, В. И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка/ Шаховский В. И. – Воронеж, 1987

4.     Ионова, С. В. Эмотивность текста как лингвистическая проблема: Дис. ... канд. филол. наук. Волгоград, 1998

5.     Пиотровская, Л. А. Эмотивные высказывания как объект лингвистического исследования (на материале русского и чешского языков): Монография. – Спб.:Российск. гос. пед. ун-т, 1994. – 148с.

6.     Филимонова, О. Е. Категория эмотивности в английском тексте (когнитивный и коммуникативный аспекты): Дис. ... докт. филол.наук. СПб., 2001.

7.     Вежбицкая, А. Сопоставление культур через посредство лексики и грамматики. /Пер. с англ. А.Д.Шмелева. / А. Вежбицкая.- М.: Языки славянской культуры, 2001. - 272 с.

8.     Туранский, И.И. Семантическая категория интенсивности в англ. языке [текст] / И.И. Туранский. - М.: Высшая школа, 1990. -173с.

9.     Шаховский, В.И. Филология / Шаховский В. И. − Philologica. − Краснодар, 1995. − № 7. – С. 49–52.

10. Шаховский, В.И. Лингвистика эмоций [текст]/ В. И. Шаховский // Филол. науки. − 2007. − № 5. − С. 3−13.

11. Шаховский, В.И. Эмотивный компонент значения и методы его описания [текст]: учебное пособие к спецкурсу. / В.И. Шаховский.- Волгоград, 1983. - 94 с.

12. Ляхович, И.В. Окказиональная деривация как способ и средство создания языковой картины мира [текст]: автореф. дис. ... канд. филол. наук.- Краснодар, 2003.- 24 с.

13. Ларина, Т.В. Эмоциональность и эмотивность в коммуникации / Т.В. Ларина //Межкультурная коммуникация и перевод. … Волгоград, 2004. С.36–46.

14. Пиотровская, Л.А. Эмотивность как языковая категория/ Л.А. Пиотровская // Вестник Санкт-Петербургского университета. Серия 2. Вып. 2. 1993. С. 42

15. Маслова, В. А. Параметры экспрессивности текста [текст]/ В.А. Маслова // Человеческий фактор в языке. Языковые механизмы экспрессивности. – Москва: Наука. 1991.– С. 179–204.

16. Вольф, Е.М. Функциональная семантика оценки [текст]:монография / Е.М. Вольф. - М.: Едиториал УРСС, 2002 - 280 с.

17. Колесов, Д.В. Оценка (психология и прагматика оценки) [текст]: учебное пособие/ Д.В. Колесов.- М.: Издательство Московского психолого-социального института; Воронеж: Издательство НПО "МОДЕК", 2006.- 816 с.

18. Шаховский, В.И. Лингвистическая теория эмоций [текст]: монография/ В. И. Шаховский.- M.: Гнозис, 2008. 388 с.

19. Маслова, В.А. Лингвистический анализ экспрессивности художественного текста [текст] / В.А. Маслова. – Минск, 1997.

20. Покровская, Я.А. Отражение в языке агрессивных состояний человека (на материале англо- и русскоязычных художественных текстов) [текст]: дис. … канд. филол. наук: 10.02.20. /Я.А. Покровская. - Волгоград, 1998. - 188с.