История/4. Этнография

 

 

Д.ф.н. А.Г. Каримуллин

(Перевод с татарского, предисловие и примечания Талибуллина Р.Т.

и Талибуллиной Г.Г.)

Елабужский институт Казанского (Приволжского) Федерального

Университета

ПО СЛЕДАМ ОДНОЙ ГИПОТЕЗЫ

 

Предисловие

 В книге “Поиски, размышления, находки” (составитель А.К. Тимергалин), изданной в 1989 году Татарским книжным издательством, наряду с другими, содержится работа доктора филологических наук Каримуллина А.Г. “По следам одной гипотезы”.

Это исследование представляет собой уникальный труд по языкознанию и этнографии,  не известный не только широкой публике, но и многим специалистам в этой области,  так как он  опубликован  на татарском языке и небольшим тиражом. В то же время, следует заметить, что по глубине и широте  исследования  работу можно назвать единственной  в мировой практике языкознания.

Автор выполнил огромную работу по сбору, систематизации и переработке информации о языках, фольклоре и культуре тюркских народов и американских индейцев,  в результате этого Каримуллин А.Г. пришел к выводу о том, что между данными народами  много общего.

Приводимые автором данные собственных исследований, а также О. Рерига, Д. Свентона, Т. Кребера, С. Викандера, Б. Феррарио, Г. Дюмезеля, Н.К. Яковлева, литературных памятников индейской словесности, убедительно показывают генетическое родство языков тюркских татар и американских индейцев майя, сиу, кечуа и других с фонетической, морфологической, синтаксической и лексической сторон. При сравнительном анализе языков различных народов автор приводит  большое количество ярких и убедительных примеров, доказывающих их общность во многих аспектах.

... Поражает не подвластность времени языковых структур: целая эпоха на протяжении многих тысяч лет не смогла уничтожить языки народов, живших в далекие времена и живущих в настоящее время на евроазиатском и американском континентах.

Работа А.Г. Каримуллина – существенный вклад в мировую науку и культуру. Одновременно это пример серьезной исследовательской работы ученого, кропотливого поиска и анализа информации для решения актуальных вопросов языкознания, истории и этнографии.

Исследования А.Г. Каримуллина по изучению родства тюркских народов (конкретно волжских татар) и американских индейцев необходимо продолжить, особенно с применением современных методов геногеографии.

Авторы перевода желают читателю получить истинное удовлетворение от знакомства с этой работой и расширения пространственных и временных  представлений о роли языков и культур разных народов в истории человеческой цивилизации.

              

                                                    
* * *

По-моему, одним из наиболее исторически богатых мест Ленинграда является район, находящийся напротив Петропавловской крепости, называемый Васильева стрела. Эта стрела осталась в памяти как королевская корона прекрасного города, как каменное ожерелье на Неве со своими величавыми колоннами Растрелли.

В районе Васильевой стрелы находятся открытое Петром I здание Кунст-камеры (эмблема Академии наук СССР, там сейчас расположен самый богатый в стране музей этнографии), здание “12 коллегии” Петра 1 (сейчас главное здание Ленинградского университета), в том же ряду, в свое время называвшаяся Музеем Азии, самая большая в стране и довольно богатая библиотека Академии наук СССР, всемирно известный Морской музей, Зоологический музей, дом-музей Меньшикова ...

Здесь же еще один, ничем особо не выделяющийся, дом, своего рода Мекка для влюбленных в литературу и науку  людей – это дом Пушкина, расположенный вдоль Яра Адмирала Макарова.

С точки зрения архитектуры это здание не такое уж и привлекательное, а вот собранное в нем духовное наследие русского народа не знает себе равных. Дом Пушкина - Научно - исследовательский институт русской литературы Академии наук СССР - известный как научное учреждение по изучению и исследованию русской литературы. В этом институте, наряду с изучением истории русской литературы, выявлением ее памятников, научной обработкой, проводится большая работа по ее сохранению и пропаганде.

Здесь хранятся рукописи, воспоминания, письма, рисунки, начиная от людей, которые не смогли выйти за пределы своих деревень, уездов, до великих русских литераторов, которые писали до революции. При этом здесь хранятся не только рукописи литераторов, но и тех людей, которые были хоть немного связаны с литературой (журналистов, работников редакций, путешественников), в общем, записи людей, которые работали в разных областях русской культуры.

В данном институте собраны документы личностей, которые оставили след в искусстве, архитектуре, театре, музыке, даже в области естественных и точных наук. Этот институт и его копилка письменного наследия – живая память и океан богатых средоточий дореволюционного периода русского народа. В фондах этого института я услышал о сохранности отдельных писем Н.И. Ильминского. Это ученый, который до 60-х годов прошлого века активно работал над изучением тюркских языков. А в начале 60-х годов, бросив науку, он все силы отдает  крещению народов, которые не были христианами. Во время изучения татарского печатного слова я ясно понял, какую беспощадную борьбу вел этот миссионер против издания книг татар в мировой литературе, произведений литературных классиков, таких, как Пушкин, Гоголь, газет и журналов на татарском языке. Узнав же о хранении в Доме Пушкина неизвестных мне писем этого миссионера, я сразу же поехал в Ленинград.

И вот я в читальном зале Института русской литературы. Передо мной пачка рукописей под № 141, хранящаяся в 74 фонде архива. Эти документы привезены из Казани. Их смотрели и до меня, а на регистрационных страницах даже были пометки (мысли) карандашом видного востоковеда-академика И.Ю. Крачковского.

Эти документы завели меня в совершенно новые, неожиданные области-сферы, в историю забытых цивилизаций, племен, народов, дальних стран, заставили задуматься о прошлом нашей планеты Земля, океанов и морей.

С чего же все началось? В доме Пушкина среди документов архива, с которыми я начал знакомиться, нашлось письмо Ибрагиму Хальфину от какого-то Отто Рерига. Письмо было написано на арабской графике, по-татарски, и самое главное ­­-  оно было из Америки

Письмо адресовано Ибрагиму Хальфину, но, почему же оно оказалось в фонде Н.И. Ильминского?

Ибрагим Хальфин (1778-1829) - знаменитый татарский ученый, выдающийся просветитель, прославленная личность, которая оставила большой вклад в истории нашей культуры. Начиная с 1880 года, он работал учителем татарского языка в Казанской русской гимназии №1. Когда открылся университет, начал работать лектором, затем стал адъюнкт-профессором по восточному разряду университета. В то же время он и научный редактор по печати исторических трудов, и цензор книг, и историк-текстолог, который вместе с известным русским ученым Х. Френом  дал научно-текстологическую обработку исторических трудов Абула Гази  “Шажараи торки”, связанных с вопросами истории тюркских народов. Этот труд в свое время поднял  ориенталистику* России на мировой уровень (именно так  высоко оценивается эта работа знатоками в настоящее время). (*Ориенталист (от лат. Orientalis - восточный) – знаток культуры и языков восточных народов, востоковед – Р.Т.)

                   

Ученый И. Хальфин являлся знатоком и в других областях. Среди его научных работ “Азбука и грамматика татарского языка” (Казань, 1809),  “Жизнь Джингисхана и Аксак Тимура, с присовокуплением разных отрывков, до истории касающихся, расположенных по алфавиту” (Казань,1882). Также есть работы, которые до середины 19 века являлись учебниками в русских учебных заведениях. Учебники по татарскому языку для русских учебных заведений,  которые являлись работами таких ученых, как А.Троянский, М. Иванов, А. Казембек, С. Кукляшев, до конца 19 века были написаны основываясь на работах И. Хальфина. Труды И. Хальфина по истории, языку уже в свое время были высоко оценены, они дошли до Германии, Франции, Англии и других стран Европы. Востоковеды этих стран, выдающиеся ученые Сильвестер де Саси, А. Давидс, Парч, Шпулер, Чарльз Рейлар опирались на работы Хальфина. Знаменитый немецкий ученый-историк Йозеф Гэммер-Пургешталь тоже пользовался трудами Хальфина. Работы этого историка, которые основывались на трудах Хальфина, были в свое время высоко оценены К. Марксом и Ф. Энгельсом. Таким образом, имя И. Хальфина и его работы, пусть и не непосредственно, были известны основателям научного коммунизма.

В письме из архива Отто Рериг пишет, что упоминаемые  Ибрагимом Хальфиным обе книги у него имели место, а также то, что его заинтересовали рассмотренные им книги по татарскому языку, его истории, истории татаро-тюркских народов и просит выслать их в Америку. Отто Рериг вспоминает, как он долгие годы изучал татарский язык, что был знаком с видными тюркологами Европы, как изучал тюркские рукописи, хранящиеся в библиотеках Парижа, вспоминает их содержание.

Основными причинами, побудившими его написать это письмо, были вопросы появления татар, географии распространения народов, классификации тюркских языков. Письмо закончилось предложением о научном сотрудничестве и обмене книгами по тюркологии. Письмо написано в 1861 году. В это время Ибрагима Хальфина уже не было в живых. Как видно из рукописи, это письмо, написанное И. Хальфину О. Реригом, не было первым. Мы попытались найти написанные до этого письма в государственном архиве Татарстана, в отделе рукописей университета (кто знает, может быть, в будущем  найдутся и они).

Найденное письмо было адресовано на имя Ибрагима Хальфина и на его место работы –  в Казанский университет. С 1861 года Н.И. Ильминский возглавляет работу тюркско-татарской кафедры, и, как свидетельствует письмо, ректор отсылает его новому заведующему кафедрой.

В Ленинграде среди документов, которые нам встретились, сохранилась копия письма Ильминского О. Реригу. На него пришел  ответ и от О. Рерига. Он сохранился в архиве. Ответное письмо из Америки написано 26 октября 1863 года. Письмо написано на двух языках: на татарском (арабскими буквами) и на русском языке. Текст письма примерно таков:

 

 

“Господин профессор, Великодушный коллега.

За высланные книги и перечень различных источников, Господин профессор, большое Вам спасибо.

 

 Мне было бы полезно узнать Вас, Господин профессор, и других знаменитых ученых.

Я, как Вы теперь уже знаете, с утра до вечера в большом военном госпитале Пенсильвании на Западе Соединенных Штатов Америки, поэтому мне писать следующее письмо было нелегко.

С пожеланием того, что наши отношения в будущем укрепятся, Ваш

                            Экс. проф. Ф.Л. Отто Рериг.”

 

В 1863 году Ильминский, бросив университет, переходит в духовную академию Казани. С его уходом тюркско-татарская кафедра закрывается. Сам он, покинув университет, с головой уходит, т.е. переключается, в христианизацию народов России и даже не отвечает на второе письмо О. Рерига.

Открыв все это для себя, казалось, нужно было остановиться. Но в душе зародились вопросы “Кто же это Отто Рериг?  Как  Хальфин стал известен в Америке?”  Я  в свое время выявил, систематизировал и даже составил библиографию  всех трудов о татарском языке, вышедших на татарском и русском языках. Мне также хорошо известны  работы о тюркском и татарском языках, которые выходили на языках народов Европы. Но среди этих трудов я не могу припомнить работ О. Рерига. Живут ли в Америке тюркские народы, нам неизвестно, скорее всего, там не может быть такой науки, как тюркология и соответственно - тюркологов.

К тому же, вспомним, что автор этого письма – профессор медицины, военный человек, который работал в госпитале. Как же такой человек может писать письма Ибрагиму Хальфину из Америки, прося книги о татарском языке? Он знал и арабскую графику, и татарский язык и где-то нашел книги И. Хальфина. В поисках ответов на эти вопросы я перерыл разные справочники, относящиеся к истории языков, к теории русского языка. Только в энциклопедии Брокгауза, в статье об американских индейцах, я встретил фамилию О. Рерига среди тех, кто изучал их языки. Больше никаких источников не было. Что теперь делать?

Я написал письмо в самую богатую национальную библиотеку Америки – Библиотеку  Конгресса с просьбой дать информацию об Отто Рериге, кем он был, какие у него есть труды. Не прошло и месяца, как пришел ответ от директора Библиотеки Конгресса США Л. Горецкого. В письме была и ксерокопия на английском языке одной страницы книги “Кто и кем был в 1897-1942 годы в Америке?” Там были краткая биография О. Рерига и выпущенный отдельной книгой список его трудов. Далее выяснилось следующее. Его полное имя Фредерик Льюис Отто Рериг, он родился 19 июня 1819 года в городе Галле, учился в университетах Галле, Лейпцига, Парижа, получил звания по медицине и филологии, занимался изучением восточных языков. В 1841 году с целью углубленного изучения восточных языков отправляется в Турцию в качестве атташе от Прусского посольства. В 1849 году он - профессор одного колледжа Франции, а с начала 1851 года  -  лектор известной Восточной академии Франции. Затем он переезжает в Америку, с начала 1853 года – заместитель директора библиотеки Астория (сегодняшний Конгресс ) в Нью - Йорке, с 1858 года – профессор медицинского колледжа Филадельфии, в 1861- 1867 годах ( когда писал письма И. Хальфину ) – военный хирург в армейском госпитале, а с начала 1868 года – директор государственной медицинской библиотеки Вашингтона.

Начиная с 1869 года О. Рериг расстается с медициной и полностью перегружается в мир ориенталистики. В 1869 – 1885 годах он – профессор по санскритским и восточным языкам в Корнельском университете, в 1869 году дополнительно был директором бюро, организованного для обучения английскому языку  приехавших в Америку эмигрантов, профессором санскрита и восточных языков Стенфордского университета, с 1895 года работает в других университетах по ориенталистике. О. Рериг умер в 1908 году в Калифорнии в возрасте 89 лет и похоронен в предместье Пейсадино.

Ознакомившись со всем этим, я пришел к мысли о том, что О. Рериг не случайный человек в области ориенталистики, его обращение к Ибрагиму Хальфину -  не просто академический интерес. И снова поиски: я начал искать книги О. Рерига, упомянутые в письме Л. Горецкого. Встретив в этом списке вышедшую в 1845 году в Париже книгу О. Рерига об общности финского и татарского языков, получил новый импульс для поисков. В списке среди трудов: самоучитель О. Рерига по английскому и немецкому языкам; библиография  вышедших работ о языках, фольклоре, культуре народов Африки, Азии, Океании (Нью - Йорк, 1854); брошюра на 19 листах о языке индейцев сиу–дакота, живущих в Америке, и другие произведения ...

Для того чтобы ознакомиться с содержанием трудов О. Рерига, я перерыл каталоги самых богатых библиотек Москвы, Ленинграда и Казани. Наконец, в Ленинградской публичной библиотеке имени М.Е. Салтыкова-Щедрина, нашел труд этого автора, посвященный сравнительному изучению финского и татарского языков. В этом научном труде О. Рериг анализирует финский и татарский языки в фонетическом и лексическом планах и рассуждает о том, что эти языки когда-то имели одну генетическую подоснову.  Из этого труда видно, что еще в 1845 году О. Рериг был ученым, хорошо знавшим татарский язык и его особенности. После того, как все это стало мне известно, я захотел познакомиться с его трудами еще глубже.

Приехав снова в Ленинград, поспешил в эту библиотеку. Написав отдельные “требования” на каждую из  книг О. Рерига, включенных в присланный из Америки список,  сдал их в пункт, называемый “группа поиска”. На следующий день пришел в библиотеку. По моему заказу была получена всего одна книга. Вместо книги из 19 страниц об индейцах сиу - дакота мне вручили напечатанные в 1872 году в Вашингтоне работы, выполненные в 1871 году Смитсонским институтом –  это отчеты организованных экспедиций в виде толстого фолианта, содержащие более 800 страниц.  Дадим его полное название: Annual report of the Baord of regentes of Smitsonion Institution, chown the operations, expenditures and condition of the Institution for the year 1871.- Washingttion; Government office, 1872.

Меня не интересовали ни институт Смитсона в Америке, ни то, какие экспедиции организовал он в 1871 году. Я подумал, что эту  книгу мне прислали по ошибке ... Все же начал листать этот фолиант: сколько израсходовано денег на ту или иную экспедицию, что сделано в институте в 1871 году ... Нехотя продолжаю листать. Вот на странице 435 фамилия Отто Рерига! Вижу: это, оказывается, его статья об американских индейцах сиу-дакота, с этого издания статья была напечатана отдельным оттиском. Язык американских индейцев меня тоже  интересовал не так серьезно.

Отто Рериг оказался полиглотом – ученым, знающим много языков. Наряду с латинским и древнегреческим, древнееврейским и санскритом (это мертвые языки), он знал немецкий и французский, английский и испанский, арабский и персидский языки, угро-финский и тюркский, русский и языки народов Океании.  Попав в Америку,  будучи полиглотом, он начал интересоваться языком индейцев, об этом говорится в попавшей к нам статье.

Вместо того чтобы вернуть книгу, я почему-то решил полностью ознакомиться с этой статьей. В начале статьи говорится об обычаях индейцев сиу - дакота, местах проживания, быте. Затем автор говорит об их языке ...  Думая, что теперь все понятно, я хотел закрыть книгу, как вдруг прочитал, что язык сиу - дакота близок к тюркским языкам (здесь и далее выделено нами – Р.Т.). Это было для меня полной неожиданностью. Что может быть общего между языком индейцев и тюркскими языками, разделенными друг от друга океаном? Думая, что я  понял неверно, я снова перечитал эту работу, затем, взяв в руки англо-русский словарь, сделал дословный перевод. Нет, оказывается, глаза не ошиблись.

Отто Рериг проверил языки сиу-дакота и тюркские языки с разных сторон: фонетической, морфологической, синтаксической и лексической. Он пишет: “Язык сиу-дакота входит в систему урало-алтайских языков. А урало-алтайские языки широко распространились по регионам. Говорят на этих языках народы не только востока, запада и Средней Азии, отдельные разновидности этих языков известны в Европе, да и в его центре. Это венгры. В эту же семью входят большие по численности и широко распространенные языки финских народов. Известные особенности урало-алтайских языков есть и в языке сиу - дакота”.  Он пишет также о том, что в глаза бросается внешняя схожесть между словами этих языков и словами языка сиу-дакота. Такие схожести, общие черты О. Рериг видит и в мифологии этих народов, но примеров такого сходства не приводит.

После того, как О. Рериг сделал лексический и морфологический анализ тюркских языков и языка сиу-дакота, он пришел к  следующему выводу: “Язык сиу -дакота в семье языков Урал - Алтая более близок к тюркско - татарскому языку, их далекие предки переселились из Великой Азии ".

Автор, исходя из данных морфологического анализа, рассуждает о том, что в языке сиу-дакота высшая степень прилагательного такая же, как и в татарском языке. В языке сиу - дакота понятие “ап-пак” (белым-бело) произносится как “сап-сары” (очень желтое). Окончание предложного падежа на языке сиу-дакота (в дальнейшем мы будем называть просто “сиу”) по форме такое же, как и в татарском языке – та - тэ , да - дэ .

Где и как О. Рериг познакомился с языком индейцев?  В 1861 - 1865 годах в Соединенных Штатах Америки между Югом и Севером была гражданская война. Северные воевали за то, чтобы белокожие и чернокожие в Америке были равноправными, за освобождение негров от рабства, а южные взялись за оружие с целью оставить негров рабами. О. Рериг, с самого начала войны, по своей воле встает на сторону северных и работает в военном госпитале в районе Дакоты. В этих краях живут индейцы сиу, по  названию этих мест  их называют индейцы-дакоты.

После того как О. Рериг попал к индейцам сиу, он обратил внимание на то, что их язык похож на тюркский. Как только появляется немного свободного времени, он торопится к сиу, изучает их язык, записывает их песни и мифы. После таких встреч с сиу, для того чтобы выяснить, какой язык у этого народа, он и пишет Ибрагиму Хальфину с целью поиска книг о тюркском языке, работ по классификации тюркских языков.

После окончания гражданской войны в Америке, которая завершается в 1865 году победой северных, О. Рериг уходит из армии и все свое время отдает изучению сиу. С 4 июня 1866 года до 26 ноября он больше полугода живет вместе с индейцами, ходит с ними на охоту, участвует в хозяйственных работах, собирает лексику, записывает мифы и легенды, вместе с ними поет, участвует в ритуальных танцах. Индейцы, ненавидевшие белокожих, приняли О. Рерига в свои ряды как полноправного индейца, а это в свою очередь открывало перед ним больше возможностей для изучения индейцев. Позже он об этом напишет: “Я мог бы получить из своих записей-наблюдений много томов книг об очень своеобразной и интересной  жизни индейцев”. Мы же знаем только одну его работу. Встреча с индейцами сиу   коренным образом изменяет жизнь О. Рерига. Демобилизовавшись из армии, он бросает медицину и целиком переключается в мир языков, особенно много сил отдает  изучению санскрита, а также языков народов Океании.

Как видим, О. Рериг был очень эрудированным ученым, знавшим много языков, за открытия в области языков он был награжден Академией наук Франции. Как истинный ученый он не спешил пропагандировать свои открытия и находки, каждую свою мысль закреплял и доказывал фактами. Если бы мы не знали про его научную объективность и не знали историю его научных творческих поисков, то очень сильно сомневались бы по поводу его утверждений  о том, что язык сиу и тюркские языки похожи  и являются ветвями  одной семьи.

Кто же они эти индейцы сиу-дакота, где они живут, какие есть труды об их языке?

Язык сиу-дакота входит в группу языков индейцев сиу-хока. В эту группу также включены языки сиу, юки, хока, ваппа, керес, туника, кэддо, черекез, мускочи и других племен. В 17 - 18 веках  сиу жили,  начиная от бассейна реки Миссури до Великих Степей, от Миссисипи до Скалистых Гор, от Калифорнии до Арканзаса. (Язык сиу, в свою очередь, делится на такие диалекты, как дакота-асинбойи, мандан, виннебаго, хидатса, апсарака. )

В американской литературе большинство написанных романов и повестей об индейцах основаны на образе жизни сиу. В этих произведениях индейцы описываются как экзотический и воинственный народ. Произведения, написанные с точки зрения белокожих и колонизаторов, можно сказать, не рассказывают о реальной жизни индейцев и  об их угнетении; это характерно даже для романов таких знаменитых писателей, как Ф. Купер, М. Рид.

На языках европейских народов есть довольно много трудов об индейцах Северной Америки. Многие из них повествуют о жизни, быте индейцев, об их традициях, обычаях, антропологии, этнографии, посвящены “освоению” земель Америки и истории войны с индейцами. Работы, написанные “белокожими”, в основном показывают индейцев  низкой расой и отсталым народом. Опубликовано также значительное количество книг, статей о фольклоре, музыке и мифах индейцев. А вот книг о языках индейцев Северной Америки оказалось очень мало. Мы обнаружили только две книги по языкам, которые входили в группу сиу-хока. Одна из них – это англо-дакотский словарь (English-Dakota school dictionnary), составленный Р. Вильямсоном для школы  по христианизации индейцев, который  вышел в 1886 году, а вторая – это дакота-английский словарь (Dakota-English dictionnary) С. Ригга, вышедший также в Вашингтоне в 1890 году. Почти через сто лет в 1968 году в Вашингтоне словарь С. Ригга без всяких изменений печатается заново. Поэтому мы имеем право сказать, что кроме этих двух словарей, другие не выпускались.

В указанных двух словарях мы нашли десятки слов, похожих по форме и содержанию на тюркские лексемы :

На языке сиу-дакота

На русском языке

На татарском и отдельных тюркских

языках

Yudek

глотка

йоткылык, бугаз

Icu

пить

эчу

Yasu

приготовить, сделать

ясау

Kuwa

наступать, гнать

куа, куу

Ozuyc

обогнать

узу

capo

забрало

капу, кђпђ, капка

wata

раздробляет

вата, вату

vuia

кушает

йота, йоту

ichi

вместе, напарник

иш, ише

kan

сухожилие, вена

кан

mi, min

я

мин

bagana

сделать отметку

багана, баганалау

baba

старый человек

баба, бабай

per

один

бер

ik, ic, ici

два

ике

och

три

љч

Tang

озарять,озарение,заря

таћ

tanglau

озарение

таћ лау

batage tуs

болотистая местность

баткак тљш

chico

маленький

чљки

bolin

луг

болын

sut

молоко

сљт

mool

много

мул

hu

вода

су, hу

 

Если изучать эти словари подробнее, учитывая и сравнивая многозначность слов, изменчивость звучания, можно найти много близких друг другу слов . Возьмем к примеру из сиу слово “basdi.”. Если сделать прямой перевод, то это означает “басып киселгэн”, “басып озелгэн”. А на нашем (татарском – Р.Т.) языке близко к значению “basdi” – “ басып керде”(напал), “басып алды”(захватил). На языке индейцев карагасс “bajs”–“яра” (рана), “яраланган” (раненный), на туркменском, турецком языках “bas” означает  - “яра”(рана), “яраланган”(раненный). Слово “basdi” на языке сиу по форме близко к тюркскому “bajs”, татарскому “bas” – заметить это совсем нетрудно.

   Обратим внимание на слова, образованные из слова “basdi” на сиу : 

На языке сиу

Перевод на русском языке

На татарском языке – Р.Т.

Baso, basipo, basku

Отрезать, отрезанный кусок

Baskica

Резать путем нажатия

Baskisa – отрезает голову

Baskita

Зарезать ножом

Baskita - отойдет (отрежется) голова

Baskin

Нападающий с ножом

Baskin - нападающий, захватчик

Даже человеку, не знающему тюркских языков, очевидна близкородственность вошедшего в русский язык слова “баскак” и  этого слова “baskin.” (нападающий...).

В штате Флорида по соседству с племенами сиу живут индейцы тимуча. Джон Свентон (Cwanton J.R. Terms of relation ship in Timuca.-Wachington, 1916) пишет, что язык тимучей в целом занимает особое место среди языков индейцев сиу. В своей работе он приводит примеры родственных слов:

На языке тимуча

На русском языке

На тюркских языках

isa

мать

эсэй, инэй

isanam

моя мать

эсэем

isaуа

твоя мама

эсэе

iti

отец

эти

itanam

мой отец

этием

itaуе

его отец

этэе

 

 Из этих терминов видно, что языки тимуча и тюркские имеют много общего. Словообразующие частицы у языков сиу и тимуча присущи  и тюркским языкам. Людям, интересующимся индейцами Америки, хорошо известна книга Т. Кребера “Иши в двух мирах”  (М., 1970). Кребер в ней пишет о том, что долгие годы общался с последним представителем  племени яна, изучал их язык и обычаи. То, что интересует нас в книге, – это имя индейца. Поймав индейца, являвшегося могиканом (т.е. последним - Р.Т.) племени яна, у него спросили “ Ты кто?”  Он ответил “я иши”. А это слово на языке яна означает человек (“кеше” означает человек и на татарском – Р.Т.). Нам нужно помнить, что когда Кребер записывал это слово, он мог упустить звук “к”. В любом случае, не увидеть общности слов “иши” и “кеше” невозможно.

В древние времена при встрече с людьми незнакомого племени,  когда их  спрашивали “Ты кто?”, те на своем языке отвечали я или мы “кеше” (человек), “кешелэр” (люди). На сегодняшний день ставшие названиями народов такие этнонимы, как “нивхи”, “дойч”, “ненец”, произошли именно так и имеют смысл “человек”, “люди”.

Несмотря на то, что написано достаточно трудов об индейцах сиу, работы, описывающие их языки, неизвестны. Вышеуказанный язык индейцев Латинской Америки  изучен достаточно широко. Но языки индейцев, которые составляют коренное население Америки, все еще не классифицированы. Поэтому многие ученые указывали, что индейцы Америки говорят на очень многих (тысячах) языках. Отдельные языковеды, приступившие к классификации, разделяли языки не по лексическим и морфологическим, а по отдельным этнографическим особенностям племен. А некоторые при классификации языка индейцев основой взяли их антропологию: например “ язык кудрявых индейцев”, “язык высоких индейцев” и другие.

В последние годы исследования по  языкам индейцев Центральной и Латинской Америки стали встречаться чаще. Однако, следует отметить, эти работы своими исследовательскими методами опираются на разные принципы. Если язык того или иного племени изучает испанский исследователь, то он описывает это по закономерностям испанского языка, француз  изучает, сравнивая с особенностями французского языка...

По языку сиу в словарях Ригга и Вильямсона одно и то же слово дается в разных формах,  работа проведена с учетом  разных фонетических принципов (этот момент А.Г. Каримуллин подчеркивает дважды – Р.Т.). Даже в справочнике известного языковеда Ф. Боаса, состоящем из двух частей (Handbook of American indian languages.- Wachington, 1911-1912), указано, что языки индейцев классифицированы, исходя из их территориальной принадлежности. Поэтому в этой работе родственные языки включенны в разные группы. Например, языки майя, восточных ацтеков, сиу-хока вошли в разные группы. По классификации Боаса получается так, что эти языки далеки друг от друга, т.е.  считаются совершенно разными языками.

Я просмотрел все издания, напечатанные на русском языке, о культуре, мифологии, фольклоре, этнографии, антропологии индейцев. Перечитал записки путешественников, прошедших от Огненной Земли до Аляски. Эти работы завлекли меня в богатую историю майя, ацтеков, инков.  Я познакомился с  созданными ими  красивейшими храмами, произведениями письменности и искусства, “видел” ритуальные и народные праздники, познакомился  сделанными из золота и серебра, высеченными из камня произведениями искусства . Эти книги близко познакомили меня со всей Америкой и бывшим его коренным народом. Меня поразило то, что у них уже была “продвинутая” вперед астрономия, математика, а календари майя были даже лучше, точнее,  календарей наших дней ...

От богатого письменного наследия индейцев сохранились только три рукописные книги. Это созданные на майя и переведенные на европейские языки  произведения “ Чилан-билим”, “И чол кин”,   и “Пополь Вух”. В книге, называемой “ Чилан-билим” слово “Чилан” (его некоторые ученые пишут в транскрипции “ цилан”), а у татар “жылан”-“елан” означает “змея”,  слово у индейцев майя “билим”, а у татар “белем” означают “знание” . Мы постарались собрать близкие к тюркским языкам слова майя, сохранившиеся в этих  произведениях и записках путешественников об индейцах. Из них несколько примеров:

На языке майя

Русский перевод

На татарском или других тюркских языках

йаш

новый, зеленый

яшь, яшел

кун

солнце, день

кон (по казахски-солнце)

ич

внутри

эч

ош

три

оч

куч

ноша

коч

кулл

поднять руку

кул

чаб

повалить дерево

чап, чабу

кош

вид птицы

кош

имеш

фрукты

жимеш

ицин, ичин

колодец

эчу

аак

белый

ак

моль, мооль

много

мул

мулук

богатый год

муллык

ку

дух

кот

чачак

очень красивый

чэчэк

цик

ограда, край

чик

чалан

змея

жылан

ват

ломать

вату

ооч

пища

аш

шаган

вид дерева

чаган

 

Эти слова даны на основе русской графики в переводах на русский язык, поэтому их фонетика не очень точна. При переводе на основе русской графики одно и то же слово языка  народов майя дает разную транскрипцию одного и того же звука. В словаре Кнорозова и работах Ланда де Диего (“Сообщение о делах в Юкатане”. М., Л., 1968) одни и те же звуки приводятся по-разному : “ч”-“ц”, “у”-“о”, “и”-“е” и другие. А в некоторых словах отдельные звуки вообще пропущены.

В настоящее время на мексиканском полуострове Юкатан проживает около двух миллионов индейцев майя, языки которых не поддались влиянию испанского. Топонимику территорий, где они проживают, европейцы дают в таких транскрипциях, как “Коточ”, “Тулум”, “Яшиль”, “Имуль”, “Тапич-тепич”, “Чиген”, “Сайиль”, несомненно, они по своему звучанию напоминают тюркские слова.

Когда нельзя перевести  смысл слов майя непосредственно, некоторые авторы переводят путем объяснения смысла отдельных слов. Например, слово майя “кош” (и татарское “кош”, означающее в обоих случаях “птица” - прим.Р.Т.) Кнорозов дает как “кошнын бер торе” - “вид птицы”. В Юкатане  луг называется “яшчилан”,  его перевели как “местность”. А в другом месте дают как местность Яшчилан”. Слово “яшчилан” по-татарски понять нетрудно –это “яшь жылан (елан) – оказывается лугом .

Когда слово одного языка произносят на другом языке, фонетическое произношение слова резко меняется. Передача некоторых топонимов Юкатана (Уцмуль – Ичмол, Чичан – Цицан, Котуч – Коточ) связана именно с этим обстоятельством. Это нисколько не удивляет. Мы это видим и в русской топонимике, сформировавшейся на основе тюркских слов: “Саратов” от “Сары тау (Желтая гора)”, “ Царицыно” от “Сары су (Желтая вода)”, “Кемерово” от “Кумер тау (Угольная гора)”, “Тюмень” и “Темниково” от “Томэн (10 000)”.

 Когда мы начали рассматривать и сравнивать слова майя и сиу, то увидели одинаковые и похожие  по форме и содержанию слова. На обоих языках есть такие слова, как пер (бер-один), ики (ике-два), ооч (оч-три), аак (ак-белый), бин (мин-я), ич (эч-внутри) и другие (в скобках даны произношение этих слов на татарском языке и перевод на русский, причем, и на татарском, и на майя, и на сиу, эти слова означают одно и то же ! - прим. Р.Т.). Как же остались эти слова не замеченными американскими филологами?

Затем мы нашли работу, где говорилось, что майя и индейцы сиу-хока, живущие в Западной  Америке, это народы, которые произошли от одних корней. В пятом томе энциклопедии Британии (14-е издание. Лондон - Нью-Йорк, 1929) в статьях “Языки Центральной и Северной Америки” и “Языки Мексики и Центральной Америки” говорится, что народы майя, живущие в Мексике, когда-то жили в Северной Америке и происходят от одних предков с индейцами сиу-хока.  Там говорится и о том, что индейцы ацтеки, майя и индейцы сиу-хока генетически также произошли от одних предков (в настоящее время это можно проверить, используя методы  геногеографии - прим.Р.Т.).

Мы уже отметили, что язык майя изучен намного шире, чем языки других индейцев. Среди таких работ нам встретилась одна, где изучался язык майя путем сравнения с языками Алтая. В 1967 году, ознакомившись в издававшемся в Швеции журнале “Ehtnos” с работой профессора-ориенталиста Стига Викандера из университета Упсалла “Есть ли связь между языком майя и семьей Алтайских языков?”, я заинтересовался  автором этой статьи. Он оказался ученым, хорошо знающим восточные языки, в то же время владеющим турецким языком, и побывавшим в арабских странах.  Эта работа (продолжение статьи печатается в 1970 году в журнале “Orientalia snekana”, Швеция) начинается такими строками: “Неожиданно мне пришлось поехать из Турции в Мексику. Здесь, первый раз в жизни услышав разговор индейцев, я изумился. Меня потрясло сходство языка индейцев с тюркскими языками, строение и интонация слов. Хоть я приехал  по другим делам, после этого начал изучать язык и тексты на языке майя  и обнаружил  много слов, очень похожих на турецкие”. 

С. Викандер обращает внимание не только на схожесть слов этих двух языков, но и на соответствие грамматических структур, эту эквивалентность он видит и в фонетике языков, и в морфологии, и в других аспектах. Он подмечает также переход носовых звуков “л”  вр” и низкого горлового “къ” в мягкое “к” и “г”  и вспоминает, что это присуще и тюркским языкам. Приводит и примеры таких соответствий :

На языке майя

На русском

Языке

На тюркском

языке

На русском

 языке

bicil

кишки, внутренность

bagircak

кишки, внутренность

bul

пена

buram

пена, водоворот

bul

разрывать

burmak

вить, закручивать

bolan

большая масса

bol, mol

обильный, много

chik

появляться

зik

появляться, выходить

tic

сажать

dik

сажать, втыкать

tur

останавливаться

dur

останавливаться

 

С. Викандер пишет, что на языке майя есть очень много слов, начинающихся со звука “п” и что это не свойственно для тюркских языков. Конечно, эта характеристика не распространяется на все тюркские языки. Как известно, в языках азербайджан, туркмен, узбеков, в некоторых диалектах татарского языка есть довольно много слов, начинающихся со звука “п” . Приведем указанные С. Викандером примеры образцов лексической общности между этими двумя языками:

 

На языке майя

На русском языке

На турецком или других тюркских языках

На русском языке

tucan

сокол

dugan, togan

сокол

tzimin

крупное животное олень

deve

верблюд

bet

закончить

bit

закончить

bagir

грудь

bagir

грудь

bilim

знание, знак, печать

bilim

знание

ben

подниматься

men

поднимись

box

голый

bos

пустой

cema

лодка

gemi, kemi

лодка

kat

менять

kat

смешивать

kil

придти, приди

kel

придти

togmaq

колотушка

tukmak

колотушка

boya

краска, картина

boyay

краска, красить

bats

обезьяна

bisin

обезьяна

baldiz

младшая сестра жены

baldiz

младшая сестра жены

kasnak

пояс

kushak

пояс

 

В работе С. Викандера приведены около двухсот слов из языка майя, похожих на слова тюркских языков (выделено нами – Р.Т.). Кроме этого, ученый показывает сходство некоторых слов на языке майя со словами тунгусских, японских и корейских языков. Проверив фонетику и лексику языка майя, С. Викандер объясняет схожесть языка майя и вышеперечисленных народов тем, что когда-то между Азией и Америкой были определенные связи, отношения. Сходство между языками майя и языками Алтая объясняется тем, заключает автор, что в далекие времена эти языки были родственными.

Там же С. Викандер указывает на схожесть между языками майя и кечуа. Язык майя сам входит в группу майя-кечуа, а эта группа очень близка к группе языков южных ацтеков. Считается, что предки майя, ацтеков и инков пришли в Центральную и Южную Америку из Северной Америки пять тысяч лет назад до нашей эры.

На сегодняшний день большинство индейцев Центральной и Южной Америки говорят на языке кечуа. В империи инков язык кечуа считался основным, в то же время он был близок к языкам сиу-хока и майя. Попавшая под гнет испанских захватчиков, империя распадается, и ослабевает роль и значение языка кечуа. В некоторых районах Перу, Эквадора, Боливии, Аргентины и Чили язык кечуа все еще сохранился и до сих пор считается государственным языком наряду с испанским.

С. Викандер приводит примеры  из языка кечуа:

 

На языке кечуа

На русском языке

На некоторых тюркских языках

На русском языке

bulam

вращать, вертеть, водоворот

Buram

верчу, кручу

col, gol

спасти

Kurtar

спасти

agri

вор, воровство

ogri

вор

por

сжечь

ort

сжечь

poy

игра, игрушка

oy

игра, игрушка

puz

резать жертву

uz, цz

отрезать

tok

ломать, ударять

togu

ударять

tzap, tsap

поймать

зap

грабить

ipa

сестра отца

apa

старшая сестра

acikya

обьяснять

acig

открытый, ясный

kuk

небо, небосвод, небесный цвет

kuk

небо, небосвод, небесный цвет

tata, tayta

отец

ata, ada

отец

misi

кошка

misi

кошка

sungra

борода

cukal

борода

cubca

пучок волос

tьk

волос

as

небольшой, немного

az

мало, немного

ari

худой

arig, ariq

тощий, худой

go

гнать

qo, qomaq

гнать

kaca

перенести в другое место

kec, gec

перейти, пересесть

 

Нам удалось ознакомиться с еще одной работой о сходстве языка кечуа с алтайскими языками. Это был доклад уругвайского профессора  Б. Феррарио на Всемирном 19 конгрессе ориенталистов в 1935 году в Риме. Доклад был напечатан в  Актахконгресса (Ferrario B. Della possibile parentla fra le lingue altaiche ed alcune americane/ Atti del 19 Cjngresso Internationale geqe orientaliste Roma, 23-29 September, 1935.- Rome, 1935, pp. 210-213).

Приведенные выше в таблице примеры взяты из образцов этой работы. Из доклада Б. Феррарио вытекает, что индейцы, говорящие на языке, близком к кечуа, живут и в Уругвае. На то, что язык кечуа схож с тюркскими языками обратил внимание и известный французский ориенталист Георги Дюмезель (Dumйzil G. Remarques sur les six premiers noms de nombers de Turc // Studia linguisnika.-1954.-№1.-pp.1-15). Здесь он обращает внимание на близко стоящие друг к другу названия семи чисел (числительных – прим.Р.Т.), показывает их схожесть и тождественность, пишет о морфологической общности между этими языками. В примерах из языка кечуа, приведенных Г. Дюмезелем, есть слова, которые используются в языках майя, инков, сиу.

 О трудах, посвященных  изучению языков американских индейцев в сравнении с тюркскими языками,  нам больше неизвестно. Естественно, возник вопрос: “Почему американские языковеды не увидели эту общность?” Ответ может быть только один: среди ученых, интересующихся языком индейцев, не было тех, кто знал тюркские языки. Любой лингвист, знающий тюркские языки, оказавшись среди индейцев майя, сиу, кечуа, не смог бы не заметить этого сходства. Это мы можем утверждать, опираясь на  труды О. Рерига и С. Викандера.  Они, ученые-лингвисты, знающие тюркские языки, как раз в этой связи и были вынуждены обратить внимание на данное обстоятельство.

Интересно то, что рассмотренные нами труды О. Рерига и С. Викандера не упоминаются ни в одном из справочников о языках американских народов, ни в одной библиографии.

В записках английского купца Д. Джосселина высказана интересная мысль о языке американских индейцев. Начиная с 1638 года, он, женившись на индеанке, около 30 лет прожил среди индейцев в Новой Англии (Америке). Хорошо знающий язык и жизнь индейцев, этот человек, вернувшись в Англию, выпускает книгу воспоминаний “Редкие сокровища Новой Англии” (Josselyn J. New Englands rarites London, 1672).

В ней он пишет, что американские индейцы (речь идет об индейцах сиу-хока) своей внешностью, обычаями, языком “напоминают  татар, говорящих на тюркском языке. Из этих строк видно, что Джосселин мог отличить и не спутать тюркских татар с другими народами. Ибо в то время называли татарами не только тюркские народы, а, например, даже японцев.

Прежде чем попасть в Америку, Джосселин был в Анатолии, занимался торговыми делами, там он, видно, и освоил турецкий язык, а когда оказался среди американских индейцев, обратил внимание на схожесть их языка с турецким языком. К сожалению,  эту свою мысль он не закрепил примерами. В этой его работе меня удивило то, что в конце издания была приведена метка тотема одного племени сиу-хока. Она (т.е. метка тотема - прим.Р.Т.) своим изображением точь-в-точь напоминает Казанский герб: рисунок со змеей с короной на голове. (Тотем – 1. Вид животных, растений или предметы неживой природы, которые у родовых общин являлись объектом религиозного почитания; 2. – герб племени с изображением тотема; Тотемизм – форма религии, распространенная у первобытных народов всего мира; коренится в представлении о сверхъестественном родстве данной группы людей (большей частью рода) с видом животных, растений или каким-нибудь другим элементом окружающей природы, так называемым тотемом, который является не божеством, а “родичем и другом” и на который стараются воздействовать приемами магии; – Р.Т.).

Этот рисунок как метка тотема встречается и у других тюркских народов. Среди народов Сибири и Средней Азии тотем относится к далеким векам. Наши деды –  волжские булгары печатали деньги с рисунком этой змеи. Несомненно то, что эта метка тотема, известная среди американских индейцев, не простая случайность. Вышедших в нашей стране трудов по языкам американских индейцев и изучению их на основе  сравнения не нашлось.

Все же я столкнулся с одним интересным трудом, имеющим отношение к этому вопросу. Ученый-историк Н. К. Яковлев в своей статье “Связь кавказских, азиатских и американских языков в самых древних временах” (Труды Института этнографии им. Н. Н. Миклухо-Маклая: Новая серия. 1947, т. 2) вспоминает о фонетической, морфологической, лексической общности этих языков и, исходя из этого, приходит к выводу о вероятной их связи в древних веках. К сожалению, он привел очень мало примеров с языковыми образцами. Из приведенных  для нас особенно интересны два. Как утверждает автор, на языке кечуа и на языках отдельных народов, живущих на Кавказе, слова кэт (уходи), кэл (иди, иди сюда) по форме и содержанию соответствуют друг другу (на татарском соответственно кит и кил -прим. Р.Т.).

В индейских и тюркских языках мы нашли несколько сотен слов, соответствующих по форме и содержанию или очень похожих друг на друга. Поиски в этой области в дальнейшем принесут нам много открытий. Сейчас посмотрим на все это с другой стороны.

В настоящее время считают, что в колонизации Океании - островов Тихого океана участвовали и индейцы. Конкистадоры* вместе с приехавшими в Америку миссионерами - испанскими монахами оставили записи о том, что индейцы были искусными моряками и сотнями садились на большие плоты, загрузив туда скот, путешествовали по морю по берегам Америки. (*Конкиста – эпоха завоевания испанцами и португальцами Центральной и Южной Америки (конец 15 в. и особенно 1-я половина 16 в.) – Р.Т.).

Известный путешественник нашего времени, этнограф-историк Тур Хейердал, построив плот под названием “Кон-Тики”, повторил путь, пройденный индейцами по Тихому океану. Надписи на острове Пасха, такие, как “узе сойли торган” (по-татарски говорящий сам-Р.Т.), “ронго-ронго”, напоминающие надписи майя, можно сказать, говорят о том же. Если бы можно было точно прочитать надписи майя, то мы бы нашли ключ и для прочтения надписи “ронго-ронго”. Ю. Кнозоров читает  надписи майя только путем сравнения.

И Тур Хейердал, и другие языковеды пишут, что в языках племен, живущих на островах Тихого океана, часто встречаются слова из языка индейцев. Этот факт означает, что в освоении островов Океании участвовали такие представители индейцев, как ацтеки, майя, инки. Теперь обратим взгляд на колонизацию территории Америки. По этому вопросу имеют место десятки теорий. Большая часть взглядов и точек зрения основаны на теории, исходящей из того, что в Америку люди пришли из Азии, точнее, через Алеутские острова и Чукотский полуостров. Здесь нам необходимо уточнить одну вещь. Приверженцы этой теории утверждают, что переход из Азии в Америку был в последнем ледниковом периоде, во время оледенения Берингова моря (пролива - прим.Р.Т.), когда пространство между Алеутскими островами покрылось льдом и люди прошли по сухой земле и льду.

Мы тоже придерживаемся мнения о том, что люди пришли в Америку из Азии. Но первый переход в Америку (и освоение новых земель) происходил не через Чукотский полуостров и Алеутские острова, а через Тихий океан. Посмотрите на карту земного шара. Вот субконтинент Индии-Китая, он почти соединен с островом Суматра. От Суматры до Австралии, как кораллы, раскинуты острова. Жители Океании издавна были мастерами по плаванию в морях и океанах. Построив катамараны, они легко проходили тысячи километров. В истории этот факт представляет собой уже доказанное явление.

Ученые, изучающие историю земного шара, пишут, что в последнем ледниковом периоде почти половина территории Европы и Азии была покрыта льдом и что при этом  воды океана обмелели до 300 метров. В этот период многие острова Океании были соединены, так как между ними были пространства, покрытые водой, и переход от одного острова к другому  не представлял большого труда. Правда, покрытое водой пространство между Америкой и островами тянулось на тысячи километров. Если не брать в расчет острова Пасхи и Галаппагоса, сейчас это расстояние около 4000 километров. Америка и в основном западная часть Южной Америки входят в активную сейсмическую зону. Вполне возможно, что 10000 лет назад в этом районе из-за землетрясений другие острова оказались под водой. При существовании же таких островов переход из Азии в Америку через Океанию не так уж и сложен.

В настоящее время на островах Новой Зеландии проживает коренное население маори. Так вот, язык и легенды этого народа очень близки и похожи на язык и легенды другого коренного народа, живущего на другой стороне земного шара, а именно на севере Гавайских островов. А между этими народами лежит расстояние в более чем 10000 километров. Людям, которые могли преодолеть это расстояние, было намного легче пройти и  от островов Океании до Америки. 

Отстаивая теорию о переходе из Азии в Америку через Океанию, в качестве доказательства я назвал бы и то, что на языке индейцев Америки встречаются слова корейцев, китайцев и вьетнамцев. О. Рериг, С. Викандер, Б. Феррарио упоминают около сорока китайских и японских слов, близких к языкам сиу, майя, инков, ацтеков. Кроме того, археологические раскопки, проводившиеся в восточной части Центральной Америки, выявили такие находки, как посуда и  вещи быта, сделанные в Японии.

Существует также еще одна точка зрения о том, что в Америку люди пришли из Африки и Европы через Атлантический океан. Тур Хейердал проверил на практике эту теорию и доказал, что переплыть из Африки в Америку на лодках Ра-1, Ра-2 было возможно и в давние времена. Имеют место и утверждения, констатирующие, что этим маршрутом из Европы и Африки плыли финикийцы, ассирийцы, народы трои, римляне, копты, этруски и иудеи на лодках, сделанных из камыша. Сторонники этой теории доказательством того указывают практику строения пирамид в Египте и в Центральной Америке.

После того, как в одном из темных уголков Америки обнаружили проживающих там иудеев, появилась теория о том, что индейцам Америки культуру принесли семитские народы. В конечном итоге выяснилось, что это иудеи, которые, скрываясь от преследований в Европе, переехали в Америку уже после ее открытия.

Ведется речь и о теории, утверждающей, что между Азией и Америкой  существовала земля Му как Атлантида, есть также мнение о том, что эта земля была как бы мостом для перехода в Америку (эта точка зрения является новым вариантом теории о переходе из Азии в Америку через Океанию).

Рассмотрим еще одну интересную теорию. Внук Чингисхана Кублайхан (1216-1294), с целью завоевать Японию, с большим войском на 800 лодках держит путь от берегов Китая  к Японским островам. И вот это огромное войско исчезает, как бы проваливается  сквозь землю. После этого появляется теория о том, что Кублайхан со своим войском достигает Америки. Впоследствии же выяснилось, что эта флотилия погибла из-за сильного шторма.

Некоторые языковеды, подчеркивая, что в языке индейцев встречаются слова басков, живущих в Испании, защищают теорию о том, что баски, бывшие в свое время искусными моряками, оказались первыми в Америке.  Это похоже на  правду, возможно, в давние времена отдельные баски и представители других народов Европы могли оказаться в Америке.

Археологические находки японской культуры на восточных берегах Центральной Америки и элементы языка японцев, корейцев, китайцев, встречающиеся в языках индейцев, вполне объяснимы. Индейцы Америки с антропологической точки зрения не одинаковы. Среди них, наряду с монголоидами,  встречаются и европеоиды,  есть среди них и высокие патогонцы и карликовые индейцы (Алексеев В.П. География человеческих рас. М., 1974). Эти факты свидетельствуют об односторонности теории колонизации Америки, указывающей на такой путь только через Чукотку и Аляску. По нашему мнению, колонизация  Америки происходила из Европы и Африки через Атлантический океан и из Азии через Океанию. В последние годы исследования ученых Норвегии раскрыли факты о том, что 500 лет назад до Колумба в Америку через Гренландию пришли норвежцы. Материальными фактами доказано, что норвежец Лейле Рыжий, попав в Америку, начал строить колонии.

Как было отмечено, среди индейцев майя, ацтеков, инков есть люди разных рас. Проверяя у индейцев майя группу крови, антропологи находят среди них людей с группой “А”. Исследования в пантеонах, где похоронены вожди майя, тоже показывают, что группа крови этих людей “А”. До этого утверждалось, что кровь индейцев представлена только группой “В”, а группа крови “А” свойственна европейцам. Эти факты также показывают обоснованность мнения о том, что в Америку люди пришли не только через Чукотку и Алеуты, но также из Европы, Африки и Азии через Океанию.

Вернемся снова к вопросам языка. В области языкознания есть направление, которое называется индоевропеизмом. По теории этой школы язык народа, проживающего даже в спокойных условиях, за сто лет меняется на 15 процентов.  А спустя 2000 лет этот язык изменяется до неузнаваемости. Считается, что в Америку люди пришли около 12 000 лет назад. Некоторые ученые утверждают, что переход в Америку начался 20-30 и даже 50-100 тысяч лет тому назад. Даже при том, что люди в Америку начали приходить только 12 000 лет тому  назад, согласно вышеуказанной теории за этот период из их прежнего языка не должно остаться ни одного слова.

Язык людей, пришедших в Америку, в отсутствии влияния Старого Света, в состоянии изоляции развивался стихийно, жил и совершенствовался всецело в других географических и социальных условиях.

Десятки сотен лет людей, говорящих на индоевропейских, алтайских, тюркских языках, жили в других географических и социальных условиях. К тому же войны в Европе и Азии, переселения народов, активность политических, военных и экономических связей принесли большие изменения не только в быт, но и в языки этих народов. Вот в связи с этим выявление 5-10 слов, похожих на слова тюркских или других языков (в языке индейцев Америки, проживших 10-15 тысяч лет отдельно от Старого Света), предстает как неожиданное обстоятельство и должно звучать как сенсация. Мы же увидели в языке индейцев сотни слов, похожих на слова тюркских языков, и убедились во мнении о близости этих языков с фонетической, морфологической и синтаксической сторон (подчеркнуто нами-Р.Т.). Язык индейцев, который мы рассматривали, как и тюркские языки, агглютинативный; эти языки подчиняются одним и тем же законам сингармонизма, и ударение в словах падает на последний слог. (Агглютинативный язык язык, в котором формы слов образуются путем агглютинации. Агглютинация (от лат. agglutinare приклеивать) – способ образования производных слов и грамматических форм путем присоединения к корню аффиксов, имеющих определенное значение, напр,. в татарском: ат лошадь, атлар лошади, атта на лошади, атларда на лошадях. Аффикс [лат. affixus прикрепленный]лингв. часть слова, имеющая грамматическое значение и видоизменяющая значение корня, напр. мал-еньк-ий, стол-а; в аффиксы входят приставки, инфиксы, суффиксы и окончания слов; Сингармонизм [гр. syn вместе+harmonia связь, созвучие]– лингв. явление (гл. образом в тюркских языках), состоящее в том, что гласным корня какого-либо слова определяется характер последующих гласных в аффиксах этого же слова, например в турецком языке: oda комната, odalar комнаты, ev дом, evler дома; –  прим.Р.Т.).

После всего этого мы уже не можем до конца согласиться с теорией индоевропейской школы языкознания о том, что каждый язык через 2000 лет изменяется до неузнаваемости. Возможно, эта теория справедлива по отношению к индоевропейским языкам, но ее нельзя непосредственно применять в сфере тюркских и индейских языков.

Даже в языках, очень далеких  друг от друга, могут встретиться одинаковые слова. Но это сходство может быть только по произношению, по-смыслу же они, возможно,  никакой общности не имеют.

Доцент Казанского университета Д.Х. Бакеева на основе сравнительного изучения английского и татарского языков  находит шесть слов, похожих фонетически (Бакеева Д.Х. К вопросу об обучении английскому языку в татарских группах. Ученые записки Казанского гос. университета. 1955, т. 115, 4-я книга, 91-96 с.).

 

На английском языке

На татарском языке

На русском языке

done

дан

сделан

girl

гол

девушка

tall

тал

длинный

tan

тан

загар тела на солнце

tar

тар

работать

baby

бэби

ребенок

 

Среди этих шести слов только слова “baby” и “бэби” (“ребенок” по-татарски – прим. Р.Т.) по форме и содержанию очень  близки друг к другу. Нельзя забывать, что это слово произошло на основе фонетического сходства: оно  возникло на основе детского языка (младенческого - Р.Т.), как и слова “эннэ”, “эттэ” ,“бэбэ”( которые на татарском соответственно означают “мама”, “папа”, “дедушка-Р.Т.).

Несмотря на то, что русские и татары много веков жили, как говорил Г. Тукай, “обмениваясь языком и лексикой”, в их языках невозможно найти слов, похожих по форме и содержанию. Конечно, речь не идет о словах, пришедших из татарского в русский, взятых из русского языка в татарский, также родственных словах со схожими в основе звуками. Читающий эти строки человек может взять в руки русско-татарский словарь и проверить это сам. Несомненно, здесь требуется определенный уровень лингвистических знаний, иначе “элеватор” и “элеп атыр”(“кидает подвесив”) можно принять за одно и то же слово. Необходимо также уметь видеть слова с глубоко запрятанной этимологией. Скажем, в русском языке “кочевник”, в тюркском “кучу, кучену” (переселение - Р.Т.), нужно понять, что “лошадь” в русском и “алаша” (мерин - прим. Р.Т. ) это заимствованные слова.

В языкознании давно выяснено, к какой семье относятся, на какие группы делятся индоевропейские языки. В результате многолетних исследований тысяч ученых-языковедов мы знаем, что группы языков италий и балтов, кельт и роман, славян и тохар, хетт-лувий входят в индоевропейскую языковую семью. Чтобы подтвердить генетическую родственность этих языков, часто ограничиваются приводимыми отдельными примерами слов из древнего индоевропейского языка. Вот слово “пенкве” из древнего индоевропейского языка, оно означает пять. На латинском языке оно звучит “квинке”, на древнем греческом языке “пенте”, на языке санскрит “панча”, на индийском языке “панч”, на русском языке “пять”, на персидском языке “пэнже”. Не кажется ли, что татарское “биш” (пять)  по произношению тоже близко к этим словам?

Если сказать человеку, не являющемуся языковедом, что русский, хеттский, армянский, прусский, литовский, английский, албанский, курдский, таджикский, ирландский языки с генетической стороны родственные, он в это ни за что не поверит. Понять это можно: появившись из одного и того же корня, эти языки в течение многих веков отделились друг от друга до неузнаваемой степени, их родственные связи смогли выявить только ученые-языковеды.

А вот в области изучения, классификации индейских языков, в изучении их общности с другими языками сделаны только первые шаги. Но даже из этих незначительных наблюдений очевидно, что есть большая общность между индейскими и тюркскими языками. Эту общность объяснить простой случайностью невозможно.

До сих пор изучение происхождения американских индейцев шло только в антропологическом плане. В исследованиях происхождения индейцев нам не встретились материалы, использующие языковые факты.  Без фактов же языковой “археологии” трудно поверить в правильное определение происхождения того или иного народа.

При изучении этногенеза, кроме языковых фактов, антропология должна учитывать народные обычаи, веру, мифы и легенды, произведения устного народного творчества, житейские обстоятельства, особенности быта и хозяйствования.

Моя цель не изучение этногенеза индейцев, а желание понять близость их языков с тюркскими языками.

Исходя из этого, я попытался заглянуть в их музыкальный фольклор и легенды. Народные мелодии индейцев, зафиксированные на нотных бумагах, показывают, что их музыка, как и музыка тюркских народов, построена на пентатонике. (Пентатоникамузыкальная система, основанная на пятиступенной гамме без полутонов; лежит в основе народной музыки – китайской, татарской, шотландской, негритянской и др. – прим. Р.Т.). Во время  выступлений индейцев я услышал мелодии татар и башкир. Это явление, оказывается, привлекло внимание не только мое, но и внимание многих других  людей.

Народная музыка многих тюркских народов основана на пентатонике. Кроме этого, на пентатонике построена музыка китайцев, японцев, корейцев, вьетнамцев, монголов и других народов Азии. И то, что музыка индейцев  построена на пентатонике, является еще одним фактом, подтверждающим мнение об их переходе  в Америку из Азии через Океанию.

Доказательством того, что отдельные индейцы, живущие в Америке, в давние времена имели генетическую связь с тюркскими народами, служат также такие дополнительные  факты, как фольклорные произведения индейцев. Здесь я назвал бы книгу М. Эстмана от 1849 года, где собраны легенды и мифы индейцев сиу. В работе этого ученого, прожившего долгие годы среди индейцев сиу и изучившего их жизнь, быт и устное народное творчество, нас заинтересовала одна легенда индейцев сиу о происхождении Земли. Эта легенда не только по своей типологии, но и по своему содержанию, композиции и образам очень близка к легенде татар качы в Сибири, записанной Н.Ф. Катановым (Известия общества археологии, этнографии и истории при Казанском имп. университете, 1895, т.12. 2-ой выпуск, С.185-188).

В начале каждой из этих легенд  говорится о том, что весь мир был покрыт водой. И как-то однажды плававшая утка, нырнув в воду, вынесла оттуда в клюве землю. После этого на воде появляется остров, а затем Земля. Такая легенда имеется только у тюркских народов и народов Азии и Океании. Это еще один аргумент в пользу того, что люди в Америку пришли из Азии через Океанию.

 Советский этнограф Аверкиева, изучающая этнографию американских индейцев, упоминает о том, что в быту индейцев Америки много общего с народами тува и киргизами.

Одним словом, перед учеными, исследующими сходство между индейскими и тюркскими языками, стоят весьма интересные проблемы.

Изучение вопросов генетической общности индейских и тюркских народов, например, о том, почему в языках индейцев оказались слова китайцев, японцев, корейцев; сравнительное изучение их музыки, фольклора, этнографии (исследования с использованием методов геногеографии – добавлено нами Р.Т.); раскрытие того, как и какими путями люди пришли в Америку из Старого Света;  об истории освоения Америки; колонизации островов Океании и т.д. – решение этих актуальных вопросов было бы большим вкладом в науку и историю (выделено нами – Р.Т.).

В этой работе мы остановились на сравнительном изучении языков американских индейцев, исходя из этого, пытались увидеть генетическую общность языков отдельных американских индейцев с тюркскими языками. Множество фактов, материалов, относящихся к этой теме, при этом остались не отраженными.

Открытие Америки ускорило движение колеса истории. Это пробудило от глубокого сна и Старый мир, ускорило развитие науки и техники, было большим толчком для прогресса человечества, изменения производственных сил, становления новой экономической формации – капитализма. Эта истина, которая признана уже давно. К тому же, открытием Нового Мира человечество обогатилось огромными достижениями богатой культуры, созданной индейцами Америки.

Если бы не было открытых, освоенных, возделываемых индейцами Америки сельскохозяйственных культур, наши столы были бы намного беднее. Мы в долгу перед американскими индейцами за картофель, являющийся на нашем столе вторым хлебом, а также за перец и помидоры, кукурузу и арбузы, за фасоль и арахис, за какао, кофе, подсолнечник и за множество других продуктов. За каучук, который сыграл большую роль в наше время, и другие технические культуры мы говорим им спасибо. И табак мы взяли у них, но в этом виноваты мы сами.

Это исследование я хочу закончить словами известного советского археолога, доктора исторических наук Г. Матюшина. Он обратил внимание на человеческий череп, выкопанный на старом кладбище рядом с деревней Даулякан в Башкортостане. Этот череп реставрировал антрополог-художник М. Герасимов. Увидев его,  Г.Матюшин поразился:

“На нас со страниц романов Фенимора Купера смотрит давно знакомый, не знающий страха, охотник на бизонов!

Индеец на низовьях Урала? Да. Этот праиндеец (если можно так сказать) своей внешностью близок не только к американским соплеменникам, но и людям европейского типа. Это открытие, сделанное вблизи Даулякана, прокладывает путь для признания того, что в формировании палеоиндейских, американоидных людей Нового Мира принимали участие не только выходцы  из Азии, но и люди Европы” (Матюшин Г. Индеец на Урале // Вокруг света, 1969, №10, С.30).