Мирза Н.В., Андреева О.А.

Карагандинский государственный университет им. Е.А.Букетова

Сущность понятия иноязычной компетенции студентов

неязыковых специальностей вуза

Интеграция казахстанской системы высшего образования в мировое образовательное пространство, а также коренные изменения в самом характере образования, его ориентация на «свободное развитие человека», на творческую инициативу, самостоятельность, мобильность и  конкурентоспособность будущих специалистов как на национальном, так и на мировом рынках труда вызывают необходимость нового подхода к проектированию целей и результатов образования, при этом в качестве инструментальных средств дос­тижения этих целей выступают принципиально новые образовательные конст­рукты: компетентности и компетенции [1]. В настоящее время часты случаи отождествления этих понятий между собой, их употребляют интуитивно для выражения высокого уровня квалифика­ции и профессионализма. Взгляды ученых на эти вопросы полемичны, тем не менее, в них можно выделить основные идеи, которые послужили основанием для уточнения сущности иноязычной компетенции студентов неязыковых специальностей вуза.

В основном ученые исходили из этимологии понятий «компетентность» и «компетенция», имеющих свои смысловые оттенки. Понятия «компетентность» и «компетенция» произошли от латинских терминов сотреto – совпа­дать, соответствовать, подходить, согласовываться, быть годным, способным; сотреtе – знать, уметь, добиваться; сотреtепtiа – 1) согласованность, соразмер­ность частей целого или 2) принадлежность по праву. Согласно французскому толкованию сотреtепt переводится как компетентный, правомочный. Оно так­же имеет юридический оттенок. В английском языке в термине сотреtепсе до­минирует смысл качества личности: компетентность трактуется как способ­ность [2]. Эти значения выражают сущность обозначенных терминов в об­щем виде и, естественно, что однозначного толкования им нет. Поэтому для определения понятия «иноязычная компетенция студентов неязыковых специальностей вуза» необходим анализ существующих характе­ристик компетентности и компетенции.

Сравнительный анализ определения «компетенция» показал, что у ученых нет однозначного подхода к толкованию этой дефиниции. Одни ученые рассматривают ее как круг вопросов или полномочий должностного лица – Д.И.Ушаков, А.В.Мижериков, К.Устемиров, Н.Р.Шаметов, И.Б.Васильев, С.И.Ожегов, Н.Ю.Шведова и др. Другие (А.В.Хуторской) связывают его со знаниями, опытом в той или иной области (деятельности).

В настоящее время в научной литературе можно встретить определения различных компетенций: профессиональных, общих или ключевых, академических, специальных и др. Рассмотрим понятие «компетенция» применительно к обучению иностранным языкам.

Владение родным языком либо владение иностранным языком специалистами лингвистического профиля подразумевает коммуникативную компетенцию в полном объеме, в структуре которой ученые выделяют разное количество составляющих, среди которых есть как когнитивные, так и процессуальные компоненты. Обучение иностранному языку студентов неязыковых специальностей вуза подразумевает активизацию не всех компонентов коммуникативной компетенции.

Коммуникативная компетенция в педагогической литературе рассматривается как степень удовлетворительного овладения определенными нормами общения, поведения, как результат научения. Коммуникативная компетенция представляет собой усвоение этно- и социально-психологических эталонов, стандартов, стереотипов поведения; степень владения «техникой» общения. В так называемых «коммуникативных методиках» предусматривается наряду с овладением знаниями по языку практическое овладение техникой общения, правилами вежливости, нормами поведения и т.п.

Различные аспекты коммуникативной компетенции рассматривались такими исследователями, как М.М.Бахтин, М.Н.Вятютнев, З.В.Емельянова, И.А.Зимняя, Д.И.Изаренков, М.К.Кабардов, В.А.Коккота, А.А.Леонтьев, M.B.Мазо, Е.И.Пассов, О.В.Федорова и др.

В своем исследовании Н.Д.Гальскова выделяет составляющие коммуникативной компетенции, а именно [3, С. 99]:

1) Языковую (лингвистическую) компетенцию, которая проявляется в правильном распознавании и употреблении форм иностранного языка (подразумевает знания различных аспектов языка и служит основой для правильного оформления и понимания высказывания как акта коммуникативной деятельности).

2) Социолингвистическую (прагматическую) компетенцию, тесно связанную с лингвистической компетенцией, определяющую умение выбрать языковые средства, адекватные ситуации общения.

3)   Социокультурную (лингвострановедческую) компетенцию, проявляющуюся в умении организовать общение с учетом правил, норм и традиций вербального и невербального поведения, принятых в стране изучаемого языка (предполагает знакомство с социокультурным контекстом, в котором используется язык).

4)   Дискурсивную компетенцию, выражающуюся во владении различными типами дискурса (способность достичь связности отдельных высказываний).

5)   Паралингвистическую компетенцию, характеризующую способность использования невербальных средств коммуникации.

Ван Эк выделяет также социальную компетенцию (умение ориентироваться в социальной ситуации и управлять ею) и стратегическую компетенцию (способность эффективно участвовать в общении, выбирая правильную стратегию для повышения эффективности коммуникации) [4].

M.B.Мазо детально рассматривает структуру коммуникативной компетенции и дополнительно выявляет предметную компетенцию (ориентацию в содержательном плане высказывания в рамках актуальной профессионально-значимой тематики, предусматриваемой учебными программами специальных дисциплин) [5].

Н.Н.Гришко синтезирует понятие интеллектуальной и коммуникативной компетенции (ИКК) [6]. По ее мнению, в соответствии с природой обучения иностранному языку в вузе, преподаватель должен развивать наряду с языковой компетенцией коммуникативные и интеллектуальные компетенции студентов, так как в современном обществе возросла потребность в специалистах с высоким интеллектуальным развитием, с хорошим знанием иностранного языка и способностью общаться как на общие, так и на специальные темы [6]. Понятие ИКК возникло в начале 90-х годов и встречается в педагогической и методологической литературе редко, данные компетенции рассматриваются отдельно друг от друга, а термин ИКК подразумевает синтез этих двух компетенций, а также развитие речемышления.

Несмотря на различия в формулировках, раскрывающих суть понятия «коммуникативная компетенция», на различия в терминологии, в количестве и сущности выделяемых компонентов этого феномена, современные исследователи как важнейшую структурную составляющую коммуникативной компетенции выделяют языковую компетенцию. Достигнутый студентами уровень языковой компетенции демонстрирует уровень овладения языковым содержанием обучения, а, следовательно, и степень формирования умений и навыков использования языка для решения экстралингвистических задач.

Иногда термин «языковая компетенция» используется как синоним термина «лингвистическая компетенция», иногда эти термины разграничиваются. При таком разграничении под языковой компетенцией понимается наличие практических знаний системы языка, а под лингвистической – теоретические знания в области лингвистики.

Некоторые исследователи в структуре коммуникативной компетенции наряду с языковой и лингвистической выделяют иноязычную компетенцию. Понятие «иноязычная компетенция» для нашего исследования является базовым, поэтому далее считаем необходимым остановиться на научных подходах к его пониманию с тем, чтобы наметить дальнейшую траекторию теоретического поиска.

Проанализировав ряд работ, посвященных рассматриваемой проблеме, мы пришли к выводу, что до сих пор отсутствует единое определение термина «иноязычная компетенция». Тем не менее, всеми исследователями признается многокомпонентность структуры иноязычной компетенции, хотя их представления о ней могут существенно различаться. Вместе с тем, как замечает в своем исследовании Е.Н.Гром [7], первоначально к числу ключевых компонентов иноязычной компетенции все ученые относили языковую (обозначаемую в ряде работ как лингвистическая или грамматическая компетенция) и речевую (именуемую рядом авторов как прагматическая или стратегическая), а также социокультурную и социолингвистическую компетенции.

С нашей точки зрения иноязычная компетенция включает:

-    лингвистическую,

-    социолингвистическую,

-    социокультурную,

-    предметную компетенции с учетом принципа интерактивности и взаимосвязи.

На основании представленной выше аналитики уточним сущность понятия иноязычной компетенции студентов неязыковых специальностей вуза, под которой мы понимаем относительно устойчивое интегративное образование субъекта иноязычной деятельности, позволяющее реализовать потенциал лингвистических знаний, а также речевые умения и навыки в целях коммуникации. Это синтез лингвистической, социолингвистической, социокультурной и предметной компетенций.

Иноязычная компетенция многоаспектна: аккумуляция знаний о языке представляет собой ее количественный аспект, развитие умений и навыков представляет собой ее качественный процессуальный аспект. Диалектический переход от количества к качеству и от качества к количеству проявляется в приобщении к иноязычным знаниям, в осмыслении когнитивного потенциала и в развитии умений. Разнообразие взаимодействий в процессе обучения обеспечивает также и развитие аксиологического блока иноязычной компетенции, а именно всестороннее развитие, то есть ценностное становление субъекта как в плане мотивации к изучению иностранного языка, так и в плане формирования различных качеств, обязательных для будущего специалиста.

Литературы

1.   Зеер Э., Сыманюк Э. Компетентностный подход к модернизации профессионального образования // Высшее образование в России. – М. – 2005. – №4. – С. 23-30.

2.   Толковый словарь русского языка / Под ред. Д.И.Ушакова. – М., 1935.

3.   Гальскова Н.Д. Теория обучения иностранным языкам. Лингводидактика и методика. – М.: Академия, 2004. – 334 с.

4.   Ek J. A. van Coping the Language Teacher. – Dublin, 1998. – 110р.

5. Мазо М.В. Педагогическая технология формирования коммуникативной компетенции у студентов (на материале изучения иностранных языков): автореф.…канд. пед. наук: 13.00.01. – Саратов, 2000.

6. Гришко Н.Н. Лингвистические задачи как средство развития интеллектуально-коммуникативных компетенций студентов юридических вузов (на примере изучения немецкого языка): автореф. … канд. пед. наук: 13.00.01. – Саратов, 2004. – 22 с.

7.   Гром Е.Н. Содержание и формы контроля уровня сформированности иноязычной коммуникативной компетенции у учащихся 10-11 классов школ с углубленным изучением иностранного языка: автореф. … канд. пед. наук: 13.00.02. – М., 1999. – 24 с.