А.А. Полякова
Чернігівський держпавний інститут
економіки і управління
CВІТОГЛЯДНИЦЬКА
РЕФЛЕКСІЯ
У ПЕРЕКЛАДАЦЬКИХ ШТУДІЯХ
Багаторічна
викладацька діяльність, яка час від часу межувала з перекладацькою, надала
автору цих рядків безліч можливостей втілити власні спостереження і досвід в
практику конструювання іншомовної навчальної комунікації.
Протягом
багатьох років я розмірковую над тим, чи є сенс в організації навчальної
діяльності студентів-нефілологів в галузі поетичного перекладацтва. Ці міркування,
звичайно, стимулюють практичні екзерсиси, а ці останні час від часу вимушують
зробити деякі узагальнення та висновки. Деякі з них я б хотіла запропонувати
вашій увазі.
Цього
разу мова піде про світоглядний аспект навчальної діяльності в галузі поетичного
перекладу.
Побудова
художнього світогляду – проблема, яка недостатньо досліджена, особливо у її
психоаналітичному аспекті. Автором цієї статті був запропонований екскурс в
дослідження творчого процесу написання віршів,
викладений у статті « Актуалізація поетичного смислу у свідомості творця і реципієнта». В цілому
можна сказати, що значно частіше аналізується становлення загального світогляду:
з точки зору оцінювання ступеня його науковості, матеріалістичності,
релігійності – з одного боку, як засіб духовного освоєння світу (ст.. 109) – з
іншого, як результат формування особистого ставлення людини до явищ, фактів,
ідей - з третього. Але в будь-якому з цих аналізів бракує конкретики, тому в
даній роботі подається спроба надати приклад аналітичної роботи з результатами
перекладацької поетичної діяльності студентів нефілологічного профілю.
Художній
світогляд формується на основі творчого осмислення дійсності, що є, якщо
дивитися в коріння, деяким відображенням божественної практики, і цю творчу
діяльність вже можна спостерігати в древніх міфологічних уявленнях. Науковість первісного
світогляду заміщалася інтуїцією, накопичення фактологічних спостережень
призводила до творчих узагальнень, і
вже зараз стає ясним, що первісний не є синонімом примітивного.
Справа в
тому, що сучасний світ дає багато можливостей для формування художнього
світогляду, але вони абсолютно іншого плану, ніж це було раніше. Людина все
рідше займається спостереженнями явищ природи, щоб зробити власні висновки, і
все більше її уявлення про світ будуються вже на готових формулах,
запропонованих іншими. Маніпулювання суспільним усвідомленням про оточуючий
світ – головна загроза грядущих часів. Ось чому проблема формування адекватного
світогляду, в тому числі і художнього, наразі набуває першорядного значення.
Однією з
можливостей вирішення вищезазначеної проблеми є перекладацькі штудії, що можуть
здійснюватися під час навчання іноземних мов. Творчий підхід до навчальних
перекладів дає чудові можливості познайомити студентів з широким колом художніх
засобів відображення дійсності і її творчого осмислення.
. На
практичних заняттях з французької мови в рамках теми «Пори року» ми традиційно
розглядаємо вірш В.Гюго «Осінь". Романтичний напрям художніх розбудов
цього французького поета-письменника відображається не тільки в доборі художніх
засобів, як порівняння, метафори, але в специфічно-романтичному ракурсі
розглядання самої пейзажної замальовки. Так, природа, яка постає перед очима
художника, набуває романтичного
забарвлення, й осінь представлена «сумною» з її «туманами та північними
вітрами», з деревами, що жовтіють, з «менш прозорим небом» і зорями, які «не такі ясні». Романтизму Гюго притаманні
чудові, геніальні за своєю простотою метафори. Так, одухотворяючи природу, він
каже про літо: «Це друг, який йде». Саме так завершується цей коротенький вірш
у французькому варіанті. У п’ять рядків свого вірша
Гюго вкладає романтичне і вельми доступне для читацького розуміння бачення
пейзажу. Можна сказати, що вірш «Осінь» - чудовий зразок пейзажної лірики,
поданої в дусі романтизму, де природа постає як відображення особистісного
сприйняття всесвітніх процесів буття.
Ця преамбула
нам необхідна для подальшого аналізу того тлумачення поетичного образу осінньої
пори, який запропонували у своїх поетичних перекладах студенти другого та
третього років навчання.
Розглянемо
деякі з них, загалом п’ять. З точки зору оцінювання
форми у жодному з них не зберігся п’ятирядковий вірш: в двох
з п’яти бачимо вісім рядків, ще в
двох – шістнадцять, в одному – десять. Чистий опис, поданий в мінорних тонах,
присутній в першому восьмивірші: осінь придбала характеристику «томная», і «в
мерцании дождя туман окутал тепло», а «небо, хоть и звездное» (читай –
«красивое»), холодное оно». Мотив
прощання відсутній. В другому восьмивірші перекладач, навпаки, зосередився на
лірико-особистісній ідеї розставання, відбуття, поданій з відтінком
трагічності: «Прощается друг со мною – и тихо деревья плачут, серце полно
тоскою, - а все могло быть иначе.» Природа виконує роль спостерігача, який
співчуває. Навіть, виходить так, що не людина плаче, а дерева. Природі надається метафорична здібність
печалитися, плакати, сумувати. «Могли голубеть озера, как это бывает весною. И
осень шлейфом из листьев не манила б тебя с собою». Природа не тільки оживає,
але, якщо це весна, то вона надихає на щастя і співчуває голубизною своїх озер,
своєю гармонією і красою, а якщо осінь, то вона сама «шлейфом из листьев манит»
і виступає причиною розставання. Світоглядницька рефлексія цього вірша
схиляється до розуміння невпинності часу і розуміння кінцевості існування, і роздуми
про трагічність життя – основна тема цього прочитання оригіналу.
Схожі мотиви
спостерігаємо в третій перекладацькій варіації, де осінь узагальнено
трактується, як «пора прощання», коли хтось покидає когось, в даному варіанті
«я покидаю друга». Трагічність ситуації полягає тут в тому, що «…ми покидаємо
те, що любим…», хоч це не є покликом душі. Але в останній строфі у вірш
вливається мажорний струмок, і метафорично сильно виражена надія, майже
впевненість, що «…розтануть снігами сварки, і разом ми будем з тобою».
Четверта
варіація пропонує нам розмову з літом-другом, спробу умовити його не йти. Цьому
передує досить близька до оригіналу пейзажна замальовка: похмурий світанок ( в
оригіналі – «менш ясна зоря»), холодне повітря (в оригіналі – «не таке тепле
повітря»), і небо не ясне (в оригіналі: «не таке ясне»). Оригінальна авторська
метафора «літо – друг, який йде» перетворюється на спробу переконати літо не
тікати: «Ні, літо, не треба, не тікай, милий друг!». В цілому, схоже, цей
варіант досить близько стоїть до оригіналу за своїм змістом. Але чи є він
найбільш проникливим, що торкається струн душі? Таке зрештою постає перед нами
питання.
П’ятий з тих перекладів, що
потрапили до найкращих, передає любов до днів
минулих, “коли
небо ласкало нас», а час розставання з «милим літом» подається як печальний. В
цій варіації з’являється рефрен «Прийшла вже осінь», який надає всій
конструкції вірша симетрії і гармонійності. «Прийшла вже осінь. І зорі вже не
світять так яскраво, І небо не ласкає нас, І дні, які ми так любили, Незмінно в
невпинно йдуть від нас. Прийшла вже
осінь. І незабутні наші дні минають, Пожовкле листя падає і падає до нас. І
літо, наше миле літо упливає, І вже прощатися прийшов печальний час.». Розмірковуючи
про плин часу, перекладач нібито трактує його як неминучість і показує марність
зусиль боротися з цим явищем. Але, на різницю від попередніх, ця варіація надає
цим трагічним ідеям відтінків універсальності та звичності. Це передається
насамперед через вживання займенника «ми»: «..йде від нас», «ми любим», «наші
дні», а також через побудову речень з відтінком модальності: «І вже прощатися
прийшов печальний час». В такому трактуванні відчувається відчуження свого Я
від явищ універсального порядку, автор нібито не бажає знаходитися наодинці з трагічністю
буття, і парадоксальним чином йому це вдається. Один з вдалих прийомів, що
слугують цій ідеї, полягає в тому, що автор
пом’якшує відчуття
печалі від розставання з щасливим минулим,
надаючи всій розповіді колискового гойдання, наближаючи читача/слухача
до ідеї універсального коловороту.
Вочевидь, ці
переклади дозволяють нам пізнати студентство з нового боку; автори перестають
бути артемами, софіями, тетянками, а виступають як особистості, які бачать світ
через призму свого досвіду, настрою чи навіть світогляду і трактують
першоджерело (в даному випадку «Осінь» В. Гюго) як можливість розібратися в
своєму житті чи, якнайменше, в життєвій ситуації.
Нарешті,
заключне спостереження. Аналітична робота з порівняння результатів
перекладацької творчості надає матеріал для психоаналітичних досліджень
гендерного характеру. Короткі висновки з цього такі: дівчата значно легше
«відкривають душу», вони створюють вірші з більш особистісними ознаками. Юнаки,
навпаки, пропонують більш узагальнені картини буття і майже не торкаються проблем душевного болю.
Обмінюючись
враженнями, студенти висловлюють задоволення не тільки від власної роботи, але
від захоплюючого процесу аналітичного оцінювання результатів ментальної
діяльності – своєї, авторської, групової. Викладач також отримує професійне
задоволення від того, що дозволив студентству розкритися у новому ракурсі і що
зробив особистий внесок в формування художнього світогляду сучасної молоді.