д.п.н., проф. Карташова В.Н., к.п.н., доц. Исаев Е.А.

Елецкий государственный университет им. И.А. Бунина, Россия

Обучение письменному переводу студентов неязыковых вузов

Функционирование системы международной коммуникации немыслимо  без  работников,  реально владеющих  иностранными  языками,  способных  самостоятельно и быстро  извлекать информацию из иностранных источников, излагать ее на родном  языке  и  использовать  в  научной  работе и производстве. Как показывают наблюдения, в последнее время все большее число выпускников неязыковых вузов в процессе своей профессиональной деятельности используют иностранный язык при письменном переводе материалов. Поэтому обучение переводу с одного языка на другой является одним из важных элементов лингвистического образования. Данная стратегия отражается и документально: новые ФГОС предусматривают необходимость овладения студентами неязыковых вузах умением осуществлять письменный перевод с иностранного языка на родной.

При этом, в настоящее время уровень подготовки выпускников неязыковых вузов в области письменного перевода в подавляющем большинстве случаев не соответствует требованиям программы. Причиной такого положения, как нам кажется, во-первых, является, распространенность грамматико-переводного метода обучения и отсутствие целенаправленной работы по тренировке студентов в письменном переводе научных текстов по специальности. Во-вторых, как показывает опыт работы со студентами неязыковых вузов, перевод профессиональных текстов в рамках базового курса иностранного языка вызывает трудности, обусловленные тем, что, как правило, дисциплины профессионального цикла начинаются со второго курса обучения, а базовый курс иностранного языка идет в первые два-три семестра, и студенты просто не владеют знаниями по специальности и не имеют личного профессионального опыта. Также письменный перевод текстов профессионального характера осложняется тем, что такие материалы сложны для понимания с точки зрения языковой насыщенности (грамматические структуры, термины, профессионально-ориентированная, безэквивалентная лексика и т.д.).

Для решения данных проблем мы разработали и активно внедряем в учебный процесс курс по выбору для студентов факультетов технического профиля «Основы письменного перевода научно-технических текстов» (на базе инженерно-физического факультета ЕГУ им. И.А. Бунина). Данный курс мы предлагаем студентам после освоения основной дисциплины. Цель курса – ознакомить обучающихся с основными проблемами письменного перевода технических текстов, сообщить теоретические знания, а также развить практические навыки перевода, включая реферирование и аннотирование материалов. Данный курс строится по принципу модульной технологии (каждый модуль состоит из теоретической части, иллюстрированной примерами и переводом с комментариями, и практической части, включающей тренировочные упражнения). Содержание курса отражает основные актуальные проблемы, с которыми могут столкнуться будущие специалисты во время письменного перевода научно-технического текста с одного языка на другой, и включает следующие модули: «Проблемы и особенности перевода научно-технического текста», «Лексические приемы достижения адекватности перевода научно-технической литературы», «Ложные друзья переводчика», «Грамматические особенности перевода англоязычных научно-технических текстов», «Термины и сокращения в технической литературе», «Названия работ по техническим специальностям и особенности их перевода», «Реферирование и аннотирование как вид перевода научно-технических текстов».

В процессе прохождения каждого модуля учащийся постепенно входит в курс переводческих проблем, фокусирует внимание на одной, конкретной переводческой проблеме, учится пользоваться справочной литературой, развивая свою мыслительную активность. Все это происходит при выполнении тренировочных упражнений, разработанных на материале отобранных текстов по специальности и организованных с учетом принципов сознательности, последовательности и системности, доступности, повторяемости языкового материала. По мысли Т.В. Поповой, с которой мы соглашаемся, система упражнений по письменному переводу научно-технических текстов должна включать три этапа: первый этап (предпереводческий) включает упражнения, направленные на формирование навыков и умений понимать содержание текста, осуществлять содержательный анализ текста, извлекать необходимую информацию, передавать ее в форме реферативного перевода; второй этап (переводческий) составляет выполнение упражнений, направленных на формирование лексико-грамматических навыков и умений в письменном переводе научных текстов; затем идут задания, контролирующие уровень сформированности лексико-грамматических навыков и умений в письменном переводе научных текстов [1, с. 10].

Итак, способность анализировать, сравнивать и письменно переводить научно-технический текст с одного языка на другой становится особо значимой при подготовке современного профессионала технической направленности. Кроме того, студенты неязыкового вуза должны понимать, что перевод является средством, овладение которым, наравне с другими профессиональными компетенциями, позволит более эффективно решать профессиональные задачи, будет способствовать повышению конкурентоспособности на рынке труда, позволит получить доступ к новым информационным ресурсам, а также расширить квалификационные возможности.

Литература:

1. Попова, Т.В. Методика обучения студентов неязыковых вузов письменному переводу научных текстов (на материале немецкого языка) [Текст]: диссертация ... кандидата педагогических наук // Т.В. Попова. - Санкт-Петербург, 2009.- 252 с.