Филологические науки/ 3.Теоретические и
методологические проблемы исследования языка
Миронова Л.А.
Одеський національний
університет ім. І.І.Мечникова, Україна
Соматичні
одиниці української та іспанської мов
в
репрезентації трудової діяльності людини
В людській свідомості існує певний еталон, точка
відліку для певної ознаки стосовно класу предметів, і мовне відображення
дістають лише ті ознаки, які перебувають по той чи інший бік еталона. Під цим кутом зору ми зробили аналіз семантичного поля соматичних фразеологізмів,
які характе-ризують працю, ставлення до
праці в українській та іспанській
мовах. Так, у семантичному полі “працювати” величезна кількість фразеологічних
одиниць мають значення саме “важко працювати”. Компонентами таких
фразеологізмів в українській мові найчастіше виступають соматизми, які
означають ті частини тіла, що найактивніше беруть участь у роботі:
а) руки: не чути ні рук, ні ніг, не покладати рук, не давати рукам відпочинку.
Цікаво,
що в іспанській мові найбільше число
фразеологізмів із значенням “тяжко працювати”
також має компонент mano (рука): sin levantar la mano – без відпочинку, не покладаючи рук;
no dejar una cosa de la mano –
працювати без перерви, займатися чимось; no darse manos – ледве справлятися з роботою.
б) ноги: насилу ноги волочити, падати з ніг , ноги не несуть, ноги не держать,
ноги підкошуються, ледве ноги переставляти. Для
порівняння в іспанській мові маємо: no poder con los pies – без задніх ніг, насилу
ноги переставляти, arrastrar los pies – ледве ноги волочити від утоми;
в) спина: спина не розгинається, гнути спину, ламати спину, не розгинати спини.
До складу деяких фразеологізмів входять соматизми горб, хребет, шия, пуп із
такими дієсловами як гнути, ламати: гнути
хребет, ламати хребет, рвати жили, гнути шию, рвати пупки, надривати пупа. Від тяжкої роботи у людини виступає піт. Це явище зафіксували
фразеологізми: піт очі заливає, обітерти
піт з очей, чуба гріти, обтерти піт з чола.
Одним із найчастіше вживаних соматизмів
іспанської мови у семантичному полі
“працювати” є компонент hueso (кістка):
dejarse los huesos – наполегливо, довго працювати, гнути спину; no poder con sus huesos – ледве волочити ноги від утоми; tener deshechos los huesos, tener los huesos molidos, no tener hueso sano, no tener hueso que le quiera bien - ледве стояти на ногах, валитися
з ніг (від утоми, кволості). Деякі іспанські фразеологічні одиниці містять
компонент codo (лікоть): desgastarse los codos, romperse los codos (досл.: розбивати лікті). В українській мові такі словосполучення
відсутні.
Як ми зазначали, основним органом
практичної діяльності людини виступає рука (mano). Архаїчне (і до наших днів актуальне) уявлення
про надзвичайну важливість людської руки для будь-якого виду діяльності
зафіксовано в мовних одиницях. Так, людська діяльність характеризується такими
аспектами:
1)
активна учать –
бездіяльність (продати свої руки, робочі руки, сидіти склавши руки, poner manos a la obra,cruzarse uno de manos, cruzar uno las manos, no dejar de la mano);
2)
ступінь
активності, напруження (докладати
рук, не покладаючи рук, роботящі руки,
золоті руки, майстер на всі руки, горить діло в руках, на всі руки майстер, не
чути ні рук, ні ніг, складати руки, руки відвалюються, рук не жаліти, manos de oro,
buena mano, necesitar uno manos para todo);
3) взаємодія в процесі роботи (рука в руку, mano a mano).
Взаємодія в процесі трудової діяльності з іншими людьми може бути
представлена парними конструкціями: рука
в руку, рука об руку, рука з рукою, рука в руці, mano a
mano. Дані одиниці
являють собою редуплікацію ключового компонента, при цьому два
ідентичних компоненти поєднуються за
допомогою прийменника.
Нерідко в фокусі дослідження опиняється аспект
можливості чи неможливості людини діяти самостійно в ситуації, здатності діяти на власний розсуд: руки зв’язати, зв’язувати по руках і ногах,
розв’язані руки; atar las manos – заважати, tener mano abierta – мати свободу дій Наведені приклади опираються на образ вільних
або зв’язаних рук. Людина, у якої руки вільні, може діяти; людина, у якої руки
зв’язані, не має змоги діяти, вона пасивна і безвільна.
Група cоматичних фразеологізмів із
дефініцією не працювати, лінуватися в українській мові не є численною. Найуживанішим
компонентом таких фра-зеологічних одиниць є соматизм рука, що
пояснюється основною функцією цієї частини тіла людини: і голки в руки не брати, руки не туди стоять, згорнувши руки, сидіти склавши руки, скласти руки на грудях . Порівняймо з відповідними соматичними фразеологізмами в
іспанській мові: estar con las manos cruzadas ( досл.: сидіти, схрестивши руки) та
cruzar las manos (досл.: схрестити руки) – байдики бити, estar con las manos en el seno (досл.: бути з руками на грудях), estar uno mano sobre mano - сидіти склавши руки. Також зафіксовано деякі фразеологічні
одиниці з іншими соматизмами: mirarse el ombligo (досл.: розглядати
пупа) – плювати в стелю, rascarse la barriga (досл.: чесати живота) -
ледарювати, rascar los pies a una vieja (досл.: чесати ноги бабусі) – байдики бити. Слід
відмітити, що в іспанській мові група соматичних фразеологічних одиниць з
негативною характеристикою дефініції, є більш численною, ніж в українській.
Такі фразеологізми опосередковано відбивають таку рису, як працьовитість.
Таким чином, ми виявили, що
найбільш уживаним компонентом фразеологічних одиниць із дефініцією працювати в
українській та іспанській мовах є соматизм рука, що пояснюється специфікою функцій цієї частини тіла. Це домінуючий соматизм в передачі уявлень, стереотипів про працю , як найважливіший інструмент людської діяльності. Закономірно, що формування семантичного
поля фразеологізмів відбувається за полярно протилежними значеннями
(позитивними та негативними) із майже повною відсутністю нейтральних
значень. В концептуалізації та категоризації багатьох аспектів трудової діяльності широко використовуються різноманітні
фразеологічні одиниці, що допомагають диференціювати численні змістові відтінки в вербалізації «людини праці».
Література:
1.
Білоноженко В.К., Гнатюк І.С. Функціонування і лексикографічна розробка
українських фразеологізмів. – К., 1989.
2.
Испанско-русский
фразеологический словарь: 30 000 фразеологических единиц / Э.И. Левинтова,
Е.М.Вольф, Н.А.Мовшович, И.А.Будницкая; Под ред. Э.И.Левинтовой. – М. Рус. яз.,
1985. – 1080 с.
3.
Селіванова О. Нариси з
української фразеології (психокогнітивний та етнокультурний аспекти):
Монографія. – К. – Черкаси: Брама, 2004. – С.83.
4.
Словник фразеологізмів української мови / Уклад.: В.М. Білоноженко та ін. –
К.: Наукова думка, 2003. – 1140 с.
5.
Стрілець Н.Я. Структурні та
функціонально-семантичні особливості соматичних фразем у романських мовах (на
матеріалі французької, іспанської та італійської мов): Дис. ... канд. філол.
наук: 10.02.05. – Київ, 2002. – 185 с.