Филологические науки/6.Актуальные проблемы перевода

 

Асп. Арнаутова А.Ф.

Пятигорский государственный лингвистический университет, Россия

Специфика лингвокультурного поля «фурри» по

данным словарей

 Для любого поля общим является понятие интегративного признака его единиц. Для исследуемого нами лингвокультурологического поля  таким экстралингвистическим признаком является принадлежность к молодежной субкультуре «фурри». В Оксфордском этимологическом словаре мы находим следующие сведения о происхождении этого слова: «Fur sb.XIV f. Fur vb.line or trim with fur XIII; cover, become covered, with a coating (whence a new sb. XIX).AN.furrer, OE. forrer (mod.fourrer) line, sheathe f. OF. forre, fuerre. Hence furry XVII» [The Concise Oxford Dictionary of English Etymology, 1996, p.185]. В «Этимологическом словаре современного английского языка» Э.Уикли термин «furry» рассматривается как имя существительное и как глагольная форма, между которыми присутствует деривационная связь. Лексема «furry» не случайно выбрана для анализа в качестве архилексемы поля «фурри». Значение фурри как признака принадлежности к субкультуре, соотношение понятия фурри в паре фурри-хуман и фурри-териан (фурри-воро) позволяет отнести данную лексему к лингвокультурному полю субъязыка «фурри» в английской лингвокультуре. Благодаря историческому и филологическому подходу к толкованию лексемы, словарные статьи позволяют проследить за ее трансформациями, расширением, диахронией семантики.

В «Этимологическом словаре русского языка» М.Фасмера генезис слова «пушистый» раскрыт в определении «покрытый мехом, пухом от гр.puhos»[Фасмер,1987:p.345]. Cледовательно, в русском языке это понятие связано с меховым покровом животного. В словаре В.И.Даля: «Пушистый — покрытый густым пухом, мягкою шерстью. Пушной двор — пск. скотный двор. Пушняр — скорняк. Пушные ряды — меховые ряды. Пушник — одуванчик. Пушак — амер. зверек — шиншилла. Пушки — мордов. Серьги, подвески из пуха или беличьего меха. Пушить что.-л. — разбивать рыхло, пушисто. Распушить кого — разбранить» [Даль, 1999,c.545].

В «Мифологическом словаре»: «Pushkeitis — Пушкайтс, Пушайтс в прусской мифологии божество, связанное с землей и находящееся под священной бузиной. Этимологическая связь имени Пушкайтса позволяет соотнести его с рядом мифологических персонажей других существ, чьи имена содержат тот же корень pus-puhos. Ср. др-греч. Пан. Это языковое сродство объясняет общность хтонических характеристик: хтоничность, плодородие, иногда с подчеркнутой сексуальностью (мотив козла, связанный с Пушаном и Паном), «распушенность», волосатость, всклокоченность, роль снов и дивинаций (часто-дурных) [Мифологический словарь, 1991,c.457].

Пушан — в древнеиндийской мифологии божество, связанное с солнцем и плодородием [Мифологический словарь,1990,c.456].

Как видно из анализируемой статьи словаря «Longman dictionary of English language and culture»: «Of, like, or covered with fur [Longman Dictionary,2011:563] лексема фурри в английском языке является малопродуктивной. В словаре «Webster’s Desk Dictionary: Consisting of or resembling fur. 2. Covered with fur. Furriness [Webster’s Desk Dictionary, 2011: 369].

В «Англо-русском словаре» под редакцией В.К. Мюллера: меховой, подбитый мехом [Мюллер, 2010,c.318].

В «Большом Англо-Русском Словаре» под редакцией И.Р.Гальперина: Furry 1. Меховой, подбитый мехом; 2. Покрытый мехом; пушистый; animal пушистый зверек; 3. Похожий на мех; 4. Спец. Покрытый налетом, накипью [Большой Англо-Русский Словарь, 1987,c.656].

В «Новом большом русско-английском словаре» лексема «пушистый» не представлена, но приводится глагол «пушить» и лексемы «пушной», «пушок»: 1. «Делать пушистым» fluff up. 2. Разг. Ругать. 3.Пушной fur-bearing (animal).4. Пушок fluff [Сиротинина, Большой современный англо-русский, русско-английский словарь, 1999,c.89].

В словарном определении понятия «фурри» содержатся лексемы, представляющие ядерный слой его структуры: пух, мех, волосатость, распушенность, отношение к миру зверей (псков.диалектное), эротика. Анализ данных этимологических словарей демонстрирует: иноязычное происхождение существительных фурри и пушистый, заимствованных из старофранцузского и греческого языков, что является косвенным свидетельством того, что понятие фурри не относится к константам русской культуры, не занимает центрального места в национальной концептосфере, хотя и относится ко многим фактам действительности: к миру фауны и флоры, речевому поведению человека (пушить – ругать), внешнему облику (пушистые ресницы). В лингвокультурологическом аспекте показательно также, что вследствие своего «иноcтранного» происхождения ни существительное «фурри», ни его производные фурри, фуррик не входят в состав русских паремий, тогда как прилагательное «пушистый» встречается в разговорном фразеологизме «белый и пушистый» [Словарь фразеологических омонимов современного русского языка, 2003,c.40].

Анализ «актуального слоя» субкультуремы предполагает фиксацию современных «культурогенных» наслоений (Ю.Н.Караулов), формирующих лингвистическую ипостась фурри, выражающих её динамику, и является задачей данного параграфа, фактический материал которого почерпнут из этимологических словарей и Интернет-глоссариев.

Как мы уже отмечали, фурри-арт является видом синтетического художественно-литературного искусства, сочетающего в себе живопись, литературу и прикладное искусство (фурсьютинг). Но ведущая роль в этом виде искусства принадлежит живописи. Литературе и театральному искусству (шоу, парады) отводится второстепенная роль. В субъязыке фурри выделяют три составные части: социолект фурри, терианов и воро. Слово «фурри» образует синонимический ряд: антро, пушистик, кемоно, которое восходит к японскому слову kemono, обозначающему понятие «зверь»[The British Library(http//:www.collectbritain.co.uk/base/kb)].

Сексуальность, присущая этой субкультуре, соотнесена с понятием «йифф», толкование которого связано с эротическими практиками всех участников фурри-фэндома.

Источники формирования субкультурной терминологии делятся на внутренние и внешние. Под внешним источником мы понимаем заимствования из других языков. В этом смысле обогащение фуррийской терминологии происходило преимущественно за счет внешних языковых ресурсов, используя различные словообразовательные модели и средства собственно английского языка: суффиксацию, префиксацию, словосложение и субстантивацию. Подавляющее большинство греческих заимствований – термины  бестиариев:

centaur (Gr.kentauros)← leocentaur← леонокентавр [The Dictionary of Words Origin, 1945,p.87];

dinosaur (Gr.deinos terrifying+ sauros-lizard)← динозавр, ящеролюд [The Concise Oxford Dictionary of English Etymology, 1996:123];

manticore (Gr.mantichoras 14th cent.) ← мантикора [Dictionary of Subjects and Symbols in Art, 2006:856];

dragon (Gr.drakon) ← dragonman ← драконец [Dragon Nest( http://www.dragon-nest.ru)];

biofur ← биофуррь [Wikifur (http://www.furry.com)];

cyberfurry ← киберфурри [Wikifur(http://www.furry.com)];

сynochephal ← кинокефал (собакоголовый) [The Aberdeen Bestiary(http: //www.abdn.ac.uk/bestiary)];

hyppalektryon ← гиппалектрион (наполовину конь, наполовину петух); [Dictionary of Subjects and Symbols in Art, 2006,p.1007] и др.

Некоторые термины-субкультуремы восходят к латинским номинациям:

Unicorn (lat.unicornis) ← индрик (старослав.) единорог [The Concise Oxford Dictionary of English Etymology, 1996,p.540];

displacer beast(lat. Bestia)←  зверь-путающий-следы [The Dictionary of Words Origin, 1945,p.78];

voro (lat.vorax) ← воро [The Concise Oxford Dictionary of English Etymology, 1996,p.501];

allocamelus(lat. allos)← аллокамус (зверь с телом верблюда и головой козла) [Dictionary of Subjects and Symbols in Art, 2006,p.43];

kujata     (lat. kujata) ← куйята (полубык-полувепрь) [The Aberdeen Bestiary(http: //www.abdn.ac.uk/bestiary)] ;

opinicus (lat.opinicus) ← опиникус (крылатый грифон с львиными лапами) [Hispalensis, Etymologia (http: //www.ukans.edu)].

Определенная часть субкультурем заимствована из норвежского, нижненемецкого и датского языков, например:

shredder ← Old Norse Skrjothr [The Concise Oxford Dictionary of English Etymology, 1996, р.345];

drabble ←Low German. Drabbelen — v. to paddle in mud [Collins, 1995, р.471];

kink  ←Old Norske [The Dictionary of Words Origin, 1945, р.112];

Также немногочисленны заимствования из французского языка: gargoylegarguille[Dictionary.com(http://www.dictionary.com/)].

Форма gargoyle полностью ассимилировалась фонетически и формально в английском языке, сохранив свое первоначальное значение.

Единичные из субкультурных терминов восходят к немецкому языку (tatzelwurm ← татцельвурм (змей с головой и лапами кошки)[Wikifur( http://www.furry.com)].

Интересно отметить и обратный процесс: заимствования английских субкультурем французским и немецким субъязыками данной субкультуры. При усвоении английского субкультурного заимствования происходят следующие процессы: фонетическое уподобление средствами языка и их морфологическая оформленность. Англоязычные заимствования в немецком языке появились в девяностые годы двадцатого века. Это такие субкультуремы, как Furry-Fandom, Furry-Convention, Furry-Code, Fursuit [Wikifur(http://www.furry.com)].

Французский язык заимствовал первые английские субкультуремы в 1985 году, по данным Википедии [Wikifur(http://www.furry.com)]. В первую очередь, были заимствованы следующие субкультуремы: furry fandom, fursona, un fur, anthropomorphe, fursuiting, lycanthrope и т.д.

Но, как известно, подавляющее большинство субкультурной лексики восходит к японским формам и терминология фурри не является исключением:

          tanuki←тануки (енотовидные собаки-оборотни) [Фералвики( http://www.feralwiki.ru)];

          bakemono←бакемоно (кошки-оборотни) [Alt.Fan.Furry(http// lynx.fursia.com)];

kitsune←кицунэ(лисы-оборотни)[The Kitsune Page(http://www. coyotes. org/kitsune)];

iokai← ёкай (звери-чудовища)[ Wikifur (http://www.furry.com)];

tengu← тяньгоу (крылатая лисособака)[ Фералвики(http://www.feralwiki.ru)];

nezumi← крысы-оборотни [Wikifur(http://www.furry.com)];

xingxing← синсин (животные с песьим туловищем и человеческим лицом) [Alt.Fan.Furry(http// lynx.fursia.com)].

Этимологический анализ терминов данной субкультуры доказывает, что это лингвокультурное поле являет собой исключительный пример космополитизма, который проявляется в том, что оно состоит, в основном, из заимствованных слов различных языков. Весьма малочисленные исконные формы представлены следующими примерами:

youwarkee (celt.)← юварки (полуженщина-полуптица)[Dictionary of Subjects and Symbols in Art, 2006, р.307];

dauhut(old Germ.hund)←даухут (собака-хищник)[The Aberdeen Bestiary (http: //www.abdn.ac.uk/bestiary)];

eoton (old Eng.)← ётуны (великаны с темной кожей, клыками и когтями)[Wikifur(http://www.furry.com)];

glashtyn ← глештейн (водяной конь-оборотень)[Wikifur( http://www.furry.com)];

crane ← люди-журавли[Фералвики(http://www.feralwiki.ru)];

sea-folk← люди-тюлени[Wikifur (http://www.furry.com)].

Соотношение заимствований в английском языке имеет асимметричный характер. Больше всего заимствований из греческого и латинского языков 50%, на втором месте — японский язык — 40%, затем следуют исконные формы 8%. Меньше всего заимствований из немецкого и французского языков 2%.

Таблица 1

Языки

Греческий и латинский

Японский

Древнеанглийский

Немецкий и французский

Процент заимствованной лексики

50

40

8

2

 

Литература:

1.      Бахтина, М.Б. Эмотивно-оценочная картина мира современной молодежи [Текст] :  дис. ... канд. филол. наук / М.Б. Бахтина. – Новосибирск, 2011. – 357 с.

2.      Блинова О.И. Зооморфизм как явление народной речевой культуры [Текст] / О.И.Блинова// Славистика : синхрония и диахрония: Сб. науч. ст. к 70-летию И. С. Улуханова. – М. : ИЦ Азбуковник, 2006. – С. 570–577.

3.     Большой англо-русский словарь [Текст]: [в 2-х т. : около 160000 слов]. Т.1: А - М/ под общ. рук. И. Р. Гальперина, Э. М. Медниковой ; [Ю. Д. Апресян и др.]. М.: Русский язык, 1987. – 1037с.

4.     Даль, В.И. Толковый словарь живого великорусского языка [Текст]: В 4 т/ В.И.Даль. М.: Русский язык, 1999. – Т.3: П. – 555 с.

5.     Дубовский, Ю.А. О разных судьбах заимствованных англицизмов [Текст] / Ю.А. Дубовский // Разноуровневые черты языковых и речевых явлений : межвуз. сб. науч. тр.– Пятигорск: 2008. – Вып. 17.  – С. 59-61.

6.     Мифологический словарь [Текст]: словарь/под ред.Е.М.Мелетинского. – М.: Советская энциклопедия, 1991. – 1560 с.

7.     Мюллер, В.К. Новый англо-русский словарь [Текст]: 160 000 слов и словосочетаний/ В. К. Мюллер. М.: Русский язык, 2001. – 879 c.

8.     Сиротина,Т. А. Большой современный англо-русский, русско-английский словарь [Текст]: 170000 слов/ Т. А. Сиротина. М.: Пресс, 2001. 688 с.

9.     Фасмер, М. Этимологический словарь русского языка [Текст]/ В 4 т. – М.: Прогресс,1987. – 780 с.

10. The Concise Oxford Dictionary of English Etymology [Text]/ ed. by T. F. Hoad. – New York: Oxford University Press, 1996. – 552 p.

11. Dictionary of Subjects and Symbols in Art [Text]/ed.by J.Hall, J.Murray. –London: Routlege, 2006. – 1559 p.

12. Longman Dictionary of English Language and Culture. – England: Longman, 2011. – 1620 p.

13. Shipley, J. Dictionary of Word Origins [Текст]/ J. Shipley . New York: The Philosophical Library, 1945. 430 р.

14.                                                                  Викифур. – [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.furry.com

15.                       Фералвики. – [Электронный ресурс]. – Режим доступа:  http://www.feralwiki.ru

16. The Aberdeen Bestiary. – [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http: //www.abdn.ac.uk/bestiary

17. The British Library. – [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http: //www.collectbritain.co.uk/base/kb

18. Dragon Nest. – [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.dragon-nest.ru

19.   he Kitsune Page. – [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.coyotes.org/kitsune