УДК 811.61.1

Ясин Али Мухаммед

Донецкий национальный университет, Украина

Характеристика межъязыковых эквивалентов

во фразеологии

          Национально-культурное своеобразие, особо наглядно проявляется при сопоставлении межъязыковых фразеологических эквивалентов. Исследование таких Фразеологических единиц (ФЕ) помогает выявить существенные различия в определенных компанентах значения – денотативном, оценочном, эмотивном. Следует отметить в данном случае важность лингвокультуралогического подхода к изучению соотношения ФЕ и знаков культуры, актуализации значения систеиы эталонов, стереотипов, символов и других составляющих сущность описания культурно-национальной специфики фразеологии.

          При сопоставлении русской и арабской фразеологии мы нередко сталкиваемся с ФЕ, общее значение которых не выводится из суммы значений их компонентов. Известно, что в таком случае вообще нельзя ставить вопрос об экстралингвистически обусловленно выборе компонента сопоставляемом языке. Результатом сопоставления может служить, как правило, свободное словосочетание либо отдельное слово, как в арабском, так и в русском языке, например:

рус. попасть как кур во щи – ар. صَارَ في وَضعٍ لا يُحسَدُ عَلَيهِ, попал в незавидное положение;

рус. поставить крест – ар. أَسقَطَ مِن حسَاباتهِ، تَضائَلَت آمَالُهُ, зачеркнуть надежды и планы;

рус. после дождичка в четверг – ар. فِي وَقتٍ غَيرِ مَعلُومٍ, в неизвестное время;

рус. видимо-невидимо – ар. لاَيُعَدُّ وَ لايُحصَى مِنَ الكَثرَةِ, неисчислимое множество;

рус. как селбдей в бочке – ар. بِشَكْلٍ كَثِيفٍ, теснота и т.п.

          Подобные явления мы наблюдаем и при сопоставлении арабских ФЕ с русскими:

ар. حَانَ وَقْتُ الصَّلاةِ, настиг час молитвы – рус. пришел час молитвы;

ар. نَاوَلَ رِدَاءُ الرحْمَةِ, дать платок пощады – рус. проявить сострадание, милосердие;

ар. أَعْطَى خَاتَمَ الرَّحمَةِ, дать перстень пощады – рус. проявить сострадание, милосердие;

ар. مَنَحَ الحِمَايَة, даровать защиту – рус. защитить;

ар. إسْتَجْمَعَ رُشدُهُ وَ قِوَاهُ, вернулись к нему его дух и сила – рус пришел в себя;

ар. قَرَّت عَيْنُهُ, охладить, прохладить глаза – рус. успокоиться;

ар. بَعيدٌ عنِ العَقْلِ وَقَرِيبٌ إلى الجَهَالَةِ, далек от разума и близок к невежеству – рус. безграмотный, некультурный и т.д.

          Исследование данного явления показывает, что традиционные словосочетания отличаются от ФЕ отсутствием семантической целостности, идиоматичности. Это, понятно, объсняется тем, что во фразеологизме слово, как правило, приобретает содержание, соответствующее смыслу данного семантического целого и происходит его замена в свободное словосочетание, что приводит по сути к дефармации фразеологической единицы (охладить глаза = успокоиться и др.); то же явление мы можем отметить, и при замене нескольких слов во ФЕ (даровать защиту = защитить) и т.п.

          В истории исследования проблемы выявления национально-культурного своеобразия фразеологизмов мы можем выявить два подхода. Во-первых, это лингвострановдческий подход, ограничивающий характеристику специфики ФЕ в упоминанием тех или иных экстралингвистических реалий, присущих данной культуре и принадлижащих к фоновым знаниям носителей языка. Классическим примером этого может служить выражение «ехать в Тулу со своим самоваром», компоненты которого «Тула» и «самовар» относятся, как известно, к безэквивалентной лексике русского языка и составляют, следовательно, национальное своеобразие ланной ФЕ. К данной группе ФЕ русского языка Мы можем отнести фразеологизмы, связанные с определенными историческими событиями: дело было под Полтавой; Потемкинские деревни; доийти до Геркулесовых столпов; Вот тебе, бабушка, и Юрьев день; Мафусаелов век; Времен очаковских и покоренья Крыма; Окно в европу и др.

          Аналогичных примеров достаточно и во фразеологическом фонде арабского языка, например: сады Семирамиды; тысяча и одна ночь; финик в Басру не везет; стал как сумасшедший Лейлы; согласие Шеннон с Табокой; длиннее чем битва Дахиса и Габраэа; старее чем битва Аль-Басус и т.п. Однако такой  подход является наиболее поверхностным уровнем выявления национально-культурной составляющей фразеологизмов.

          Второй подход заостряет наше внимание не на «безэквивалентном» компоненте фразеологизма, а напротив, на наличии у анализируемой ФЕ тех или иных иноязычных соответствий.

          Так, нельзя обойти внеманием, к примеру, наличие в языках системы соционально-типичных позиций, отношений, оценок, которая находит знаковое отображение в каждом национальном языке и пренимает участие в конструировании языковой картины мира. При сопоставлении русского языка с арабском мы легко выделяем такие явления, например, смыслового планы:

рус. нести крест – ар. تَسَلّحَ بِسِلاَحِ الصَّبرِ, вооружаться терпением;

рус. кровь с молоком – ар. دَمُ الشَّبَابِ يَغلو فِي جِسمِهِ, в теле молодежи кипитить кровь;

рус. без царя в голове – ар. ضَيِّقُ العَقْلِ والتَّفكِير, узкие мозги в голове;

рус. услужливый дурак опаснее врага – ар. الجَهلُ أَشَدُّ بَأسَاً مِنَ الفَقْرِ, глупость хуже нищеты;

рус. ни богу свечка, ни черту кочерга – ар. لاَ فِي العِيِرِ وَ لاَ فِي النَّفِيرِ, ни в караване, ни в тревоге;

рус. не по дням, а по часам – ар. بِخُطُوَاتٍ مُتَسَارِعَةٍ, быстрыми шагами;

рус. ни складу, ни ладу – ар. لاَ تَوَائُمٌ وَ لاَ إنسِجَامٌ, ни гармонии, ни согласия;

рус. негде иголке упасть – ар. لَيْسَ هْنَالِكَ مَوطِأَ قَدَم, нет места для ступнии и т.д.

          Исследование данногог явления подтверждает, что языковая картина мира в целом и главном совпадает с логическим отражением мира в сознании людей – носителей разных языков, в том числе разноструктурных.

Литература:

1. Борисов В.М. Русско-арабский словарь. – М.: Рус. яз., 1982. – 504 с.

2. Кириллова Н.Н. Предмет и методы исследования идиоэтнической фразеологии. – Л., 1988. – 54 с.

3. Ожегов С.И. Словарь русского языка: 70 000 слов / Под ред. Н.Ю. Шведовой. – М.: Рус. яз., 1989. – 924 с.

4. Опыт этимологического словаря русской фразеологии. М., 1987. – 240 с.

5. Тысяча и одна ночь (избранные сказки). Перевод с арабского. – М., 1975. – 479 с.