к. пед. н. Читао И.А., к. филол. н. Хатхе А.А.

Адыгейский государственный университет, Россия

МЕСТО ДЕЛОВОГО ПИСЬМА В ТИПОЛОГИИ ТЕКСТОВ

К числу наиболее значимых областей общественной жизни человека относится предметная сфера бизнеса. Важным элементом ведения бизнеса в мире было и до сих пор остаётся деловое письмо. Задачей данной статьи является попытка определить место делового письма в типологии текстов, выявить какими экстралингвистическими признаками оно обладает, и рассмотреть такое понятие как тип текста.

Под типом текста понимается форма текста, в которой реализуется коммуникативное намерение говорящего и которая строится по определённым правилам и нормам [5, с. 189].

Таким образом, каждый конкретный текст наряду с грамматическими, лексическими, фонетическими и иными особенностями своей структуры обладает также специфическими для данного типа речевых произведений текстовыми признаками.

 По мнению некоторых авторов, тип текста – это феномен, интуитивно знакомый носителям определённого языка. Они в состоянии идентифицировать различные типы текста, а также выявить и применять на практике правила, лежащие в основе типологии текстов. Итак, задачей лингвиста в данном случае является всего лишь эксплицировать интуитивное понимание каждым индивидом типа текста. Х. Вайнрих считает, что наряду с традиционным литературоведением, этой проблемой должна заниматься новая научная дисциплина – «лингвистика типов текста» [5, с. 190]. К. Эрмерт подчёркивает абстрактный характер этого понятия: «Тип текста формально можно определить как класс или совокупность виртуальных текстов, имеющих одну или несколько общих черт» [5, с. 190]. У. Энгель считает, что тексты характеризуются определёнными, повторяющимися признаками, и это позволяет соотносить отдельные экземпляры текста с определёнными типами текста. При этом предполагается, что некоторые «внешние», неязыковые особенности ситуации, в которой возникают тексты, находят своё отражение в речевой структуре текста [5, с. 190].

Для Ф. Зиммлера тип текста – это сложное целостное образование, законченное в соответствии с волей участников коммуникативного акта и характеризующееся ограниченным набором языковых средств, их особой комбинаторикой и регулярным проявлением экстра- и интралингвистических текстовых признаков, которые в их конституирующей, идентифицирующей и дифференцирующей смысловых функциях сливаются, образуя новый специфический пучок признаков [5, с. 190].

Одной из наиболее разработанных зарубежных типологий текстов, относящихся к сфере потребления, является типологическая матрица Барбары Зандиг [5, с. 190], охватывающая 20 признаков. Эти параметры включают в себя оппозиции признаков, позволяющие отграничить один тип текстов от другого. Данные параметры охватывают самые разнообразные лингвистические и экстралингвистические характеристики текстов. К ним относятся материальная манифестация текста, подготовленность акта коммуникации, количество участников коммуникации (монолог/ диалог), вид контакта, характерные черты начала, середины и конца текста, предварительная фиксация темы, наличие личных местоимений, императивных и темпоральных глагольных форм, использование средств языковой экономии и языковой избыточности, присутствие неречевых средств, а также отношения между партнёрами по коммуникации.

Типологическая характеристика того или иного класса текстов заключается в различных комбинациях признаков. Всего в типологии Б. Зандиг учитывается 18 классов текстов, характеризующих разными наборами признаков и получающих в результате статус различных «типов текста». К ним относятся интервью, частное письмо, телефонный разговор, текст закона, медицинский рецепт, кулинарный рецепт, прогноз погоды, некролог, лекция, конспект лекции, рекламный текст, объявление о найме, радио новости, газетное сообщение, телеграмма, инструкция по применению, дискуссия, непринуждённая беседа [5, с. 190].

На основе типологической матрицы утилитарных текстов Б. Зандиг мы проследили, какими лингвистическими и экстралингвистическими признаками обладает ДП:

 

  разговорный

 спонтанный

 монологический

 диалогическая форма текста

контакт в пространстве

контакт во времени

звуковой контакт

форма начала текста

форма конца текста

установленная структура текста

установленная тема

1 лицо

2 лицо

3 лицо

форма повелительного наклонения

временная форма

экономичность

избыточность

неязыковой

равноправный партнёр по коммуникации

Деловое письмо

--           -

--

++

--

--

--

--

++

++

++

++

++

++

--

--

 

+

 

+

 

 

-

 

 

+

 

 

+

В.Г. Адмони среди воспроизводимых высказываний различает сакральные, утилитарные и художественные тексты в звуковой массовой коммуникации. По его мнению, деловое письмо относится к утилитарным текстам [1, с. 63-69].

Утилитарные тексты включают в себя всё то необозримое количество разнообразнейших видов текстов, которые любым образом служат осуществлению какой-либо практической потребности человека в социуме любого вида [1, с. 65]. За пределами практических потребностей остаются те потребности, которые рождаются у человека в сфере его чисто духовных (эмоционально-духовных) и душевных (душевно-эмоциональных) потребностей. Мы согласны с тем, что ДП относится к утилитарным текстам, так как оно является средством коммуникации в такой практической сфере деятельности, какой является бизнес.

Все деловые письма пишутся в официально-деловом стиле. Официально деловой стиль – стиль деловых бумаг и специального общения в экономической, юридической, дипломатической сферах, в государственных учреждениях и т.п.

Официально-деловой стиль – это стиль документальный, стиль международных договоров, государственных актов, юридических законов, постановлений, уставов, инструкций, служебной переписки, деловых бумаг и т.д. Неоднородность тематики и разнообразие жанров позволяют выделить в этом стиле две разновидности: официально-документальный стиль и обиходно-деловой стиль. В свою очередь в первом можно выделить разновидность стиля законодательных документов, связанных с деятельностью государственных органов и разновидность стиля дипломатических актов, связанных с международными отношениями. В обиходно-деловом стиле различаются по содержанию, жанрам и по характеру используемых языковых средств служебная переписка между учреждениями и организациями, с одной стороны, и деловые бумаги – с другой  [4, с. 70].

В языкознании термин «функциональный стиль определяется как разновидность литературного языка, в которой язык выступает в той или иной социально-значимой сфере общественно-речевой практики людей и особенности которой обусловлены особенностями общения в данной сфере. Наличие функционального стиля связывают также с различием функций, выполняемых языком. К внеязыковым стилеобразующим факторам относят формы общественного сознания, социальных отношений, виды производственной и другой деятельности. Важную роль играют и типичные для той или иной сферы автор речи (частное лицо, официальное лицо, государственное учреждение и т.п.), адресат (собеседник, массовая аудитория), тематика общения, целевая установка и т.д.» [3, с. 567].

Специфическими чертами данного стиля являются: подчёркнутая официальность и деловитость, находящие своё выражение в своеобразных формах повседневного общения между должностными лицами – служебной субординации – и соблюдения стандартных правил оформления деловых писем; адресность, подразумевающая наличие конкретных участников управленческой деятельности, в данном случае – отправителей и получателей ДП; устойчивая повторяемость словарных величин в сочетании с ограниченностью их использования при подготовке ДП; тематическая ограниченность писем, в которых, как правило, не освещается более одного-двух вопросов; лексическое и композиционное единообразие содержания письма; исключительно-нейтральный тон изложения письма; точность и внятность изложения, исключающие разночтение или двоякое толкование содержания письма; лаконичность изложения содержания, предполагающая краткость и ясность используемых в письме формулировок. На основе перечисленных черт Ю.М. Дёмин выделяет следующую композицию основных свойств данного стиля: деловитость, точность, краткость [2, с. 32].

Таким образом, текст английского делового письма относится к утилитарным текстам и является носителем специфических лингвистических характеристик, отличающих его от других видов текста (художественного, публицистического и др.).

 

Литература:

1. Адмони В.Г. Грамматика и текст / В.Г. Адмони // Вопросы языкознания. – 1985. – № 1. – С. 63-69.

2. Дёмин Ю.М. Современное деловое письмо / Ю.М. Дёмин. – М.: Бератор, 2000. – 310 с.

3. Мурат В.П. Функциональный стиль / В.П. Мурат // Языкознание // БЭС / гл. ред. В.Н. Ярцева. – М.: Большая российская энциклопедия, 1998. – 685 с. 

4. Словарь русской лингвистической терминологии / под общим рук. Проф. А.Н. Абрегова. – Майкоп: Качество, 2004. – 347 с.

5. Филиппов К.А. Лингвистика текста: курс лекций / К.А. Филиппов. – Спб.: Спб. гос. ун-т, 2003. – 336 с.