Филологические науки/8. Русский язык и литература

Плисс А.А.

(Волгоград, частная школа с углубленным изучением иностранных языков)

Поэты XX века - продолжатели традиций кавказского текста

Поэтический интерес к территории Кавказа формировался, в основном, в девятнадцатом веке, когда из-под пера великих русских поэтов, в первую очередь, А. Пушкина, М. Лермонтова появились незабвенные произведения, принесшие авторам невероятную популярность. Традиции кавказского текста, заложенные в девятнадцатом веке, продолжились в следующем веке. Именно В. Брюсов, И. Бунин, К. Бальмонт обращаются к теме Кавказа, также как и великие поэты девятнадцатого века, в поисках нового вдохновения и новых форм выражения. Нельзя не отметить, что тема Кавказа также звучала и в произведениях С. Есенина, В. Маяковского, О. Мандельштама, не забывая, разумеется, Б. Пастернака, Н. Асеева, Н. Заболоцкого и Н. Тихонова.

Нам представляются интересным рассуждения о наиболее ярких, на наш взгляд, поэтах прошлого века, писавших о Кавказе.

Так, С. Есенин, в середине двадцатых годов предпринимает поездку в Азербайджан, а также в Грузию, где, как он сам отмечал, ему работалось легко и свободно. Но, вместе с тем, в сравнении с лирическими произведениями, написанными ранее, данные произведения становятся трагичнее, приобретают более сложные формы. Но это не говорит об упадническом характере произведений, причиной не является негатив, который навевает нахождение на Кавказе. Напротив, фундаментальность, в первую очередь, природы, величие пейзажей, характеры людей формируют еще больше в личности С. Есенина зрелого, до конца сформировавшегося поэта.  Действительно, период посещения Закавказья послужил вдохновением для написания поэм «Возвращение на родину», «Русь Советская», «Баллада о двадцати шести», «Анна Снегина», не забывая, конечно же, написание им в этот период большого количества лирических произведений. Такая работоспособность, написательская способность объяснялась тем фактом, как он сам признавался, что его разум более освобожден здесь.

Анализируя свое пребывание на Кавказе, размышляя над тем, какие изменения происходят в нем, и сами стихотворения были не просто отдельными несвязанными произведениями, а, наверное, тесно связанные между собой истории. Здесь отчетливо видны чувства, мысли поэта, территория Кавказа, в действительности, открыла в нем новые ноты.

Я человек не новый!

Что скрывать?

Остался в прошлом я одной ногою…

Но все ж я счастлив

В сонме бурь

Неповторимые я вынес впечатленья

Вихрь нарядил мою судьбу

В золототканое цветенье

Нельзя не отметить, что находясь на Кавказе, С. Есенин создал цикл стихотворений, потрясающих глубиной своей лирики. Речь, идет, конечно, о «Персидских мотивах». Идея написать данный цикл возникла тогда, когда поэт мечтал поехать в Персию, которая вдохновляла его. И все-таки, будучи, несомненно, величайшим произведением искусства, С. Есенин понимал, что нахождение здесь может дать еще более глубокое вдохновение для воплощения идей лирики.

Вспоминая еще одно незабываемое произведение поэта «Шаганэ ты моя, Шаганэ», отметим, что это одно из стихотворений, которое было написано благодаря большому воображению, которому способствовала благоприятная атмосфера данного края. Шаганэ, девушка, учительница-армянка, с которой они познакомились в Грузии, в Батуми. Благодаря этому вдохновению, в своем стихотворении С. Есенин находит анфиладу, которая обнажает душу и представляет ее на суд читателя, приближая его к моменту повествования:

Шаганэ ты моя, Шаганэ!

Потому, что я с севера, что ли,

Я готов рассказать тебе поле,

Про волнистую рожь при луне,

Шаганэ ты моя, Шаганэ.

Для С. Есенина Кавказ действительно стал своеобразным источником вдохновения, абсолютно так же, как когда-то для великих поэтов, творивших в девятнадцатом веке.

Не менее интересны произведения другого великого русского поэта В. Маяковского, на которого также оказало существенное влияние территория Кавказа, в большей степени, конечно же, Грузия. Прежде всего, безусловно, нужно вспомнить, что В. Маяковский родился в Грузии, и, будучи русским поэтом, никогда не забывал этого, как например в стихотворении:

Только нога

ступила в Кавказ,

я вспомнил,

что я –

грузин

Конечно, эти слова звучат шуточно, поэт не вкладывает здесь действительно этнической принадлежности, но вместе с тем, В. Маяковский настолько любит эту землю и этот народ, что, кажется, превращается в коренного жителя этих мест, настоящего грузина. Наблюдать это можно в следующих строках, также известных литературному сообществу и показывающих, насколько действительно поэт искренне относится к таким понятиям, как отечество и происхождение:

Было: с ордой,

Загорел и носат,

Старее всего старья,

Я влез, веков девятнадцать назад,

Вот в этот самый в Дарьял.

Лезгинщик и гитарист душой…

Отмечаем также, подчеркивая гуманистическую составляющую стихотворений о Грузии, что В. Маяковский писал не просто для того, чтобы подтвердить свое происхождение, а стремился к единению народов, призывал к этому. Перед ним на Кавказе прекрасно открывалась картина, которую он зачастую не видел в остальной России, когда представители разных национальностей братались, обнимались, выражая, тем самым, свою не модные в настоящее время слова «толерантность» и «терпимость», а искреннюю радость и желание дружить. Дружить безвозмездно, без каких-либо оснований или условий, дружить просто потому, что земля Кавказа способна сближать своим величием и своим многообразием, где люди, подобно природе, тянутся друг к другу. Грузины, армяне, русские,  лезгины, абхазцы – одна общая семья, где все говорили по-грузински.

Именно идею дружбы и единства поэт пронес через всю свою недолгую, но яркую жизнь. Он также часто вспоминал, как однажды, в середине десятых годов двадцатого века он выступил в Тифлисе на грузинском языке. Это повторялось всегда, когда поэт посещал свой родной край, позже спустя десять и более лет. Любовь к земле и людям воплотилась, наверное, в самом ярком стихотворении о его отношении к этой земле – в произведении «Владикавказ‑Тифлис»):

Я знаю:

глупость – эдемы и рай!

Но если

пелось про это,

должно быть Грузию,

радостный край,

подразумевали поэты

Еще одним ярким писателем и поэтом, часто посещавшим кахетинские просторы, был Б. Пастернак, также отметившийся в советской литературе своим трепетным отношением к Кавказу, к Грузии, в частности. Он, в отличие от многих других писателей и поэтов, бывавших на Кавказе, занимался тем, помимо написания своих произведений, также переводил на русский язык прозу и поэзию местных писателей. Восприятие этой прекрасной территории, лишенной забот, на первый взгляд, на самом деле, было несколько иным для Б. Пастернака, который знал и прекрасно понимал заботы и беды народа Грузии и страны в целом. В своих произведениях он показывает это, как например в следующем:

Мы были в Грузии. Помножим

Нужду на нежность, ад и рай,

Теплицу льда возьмем подножьем

И мы получим этот край.

Но необходимо отметить, что положительное начало в описаниях Кавказа превалирует в произведениях Б. Пастернака. Он говорит о всеобщей вселенской гармонии, которая царит здесь и образом этой гармонии являются горы, знаменитый Кавказский Хребет, врата в Грузию.

Ты куришься сквозь дым теорий,

Страна вне сплетен и клевет,

Как выход в свет и выход к морю,

И выход в Грузию из Млет.

Присущие кавказскому тексту традиционные мотивы в произведениях русских писателей и поэтов, такие как любовь, семья, семейный быт, находят свое отражение также в поэзии Б. Пастернака.

Картина, представляемая русскими писателями и поэтами о Кавказе была бы, на наш взгляд неполной без упоминания творчества А. Ахматовой. Находясь на отдыхе на Кавказских Минеральных Водах, поэтесса пишет:

Здесь Пушкина изгнанье началось

И Лермонтова кончилось изгнанье

Здесь горных трав легко благоуханье

И только раз мне видеть удалось

У озера в густой тени чинары

В тот предвечерний и жестокий час-

Сияние неутоленных глаз

Бессмертного любовника Тамары

А. Ахматова переводила произведения местных писателей, это было и заработком и возможностью лучше узнать местный край, мысли людей, живущих здесь. К тому же, были периоды, когда А. Ахматову не печатали активно, и даже отрицательно относясь к переводческой деятельности со своей стороны, тем не менее, не прекращала работу на этом поприще.

А. Ахматова перевела стихотворения с восьми языков, а количество поэтов, которых она переводила, было около полусотни. Действительно, именно благодаря А. Ахматовой широкая читательская и литературоведческая общественность познакомилась с мастерами слова, такими, как И. Гришашвили, Е. Чаренц, А. Исаакян, П. Яшвили, К. Хетагуров и другие.

Говоря о поэтах и писателях, воплощавших в своих произведениях в двадцатом веке картины Кавказа, нужно отметить то самое главное, к чему стремилось большинство из них: находясь в поисках определенного вдохновения, перебирая и сравнивая мотивы, присущие этому краю, языку этого края, русские писатели, тем не менее, главным образом старались своими произведениями и в целом своей деятельностью, объединять народы, сближать их, показывая то, что насколько далеко могут жить люди в огромной стране, настолько же близки они могут быть по духу, чести и достоинству, тем качествам, которые они отмечали в первую очередь на Кавказе.