Ïåäàãîãè÷åñêèå
íàóêè/2. Ïðîáëåìû ïîäãîòîâêè ñïåöèàëèñòîâ
Simkova I. O.
Candidate of Pedagogical Sciences, Associate Professor
National Technical University of Ukraine «Kyiv Polytechnic Institute»
The role of foreign standards in sight translation training
To define the role, which foreign standards play in sight translation
teaching, we decided to analyze them. In general in foreign countries there are
about 47 standards. But only those with a similar content, such as National Occupational Standards in Interpreting,
Guide for Quality Assurance in
Translation and National Standard Guide for Community Interpreting Services are
considered.
The first one regulates the interpreting training in UK, the second one
is used in socio-political sphere in
USA, and the third one is created by the professional association of linguists
(AILIA) supported by various interpreters' associations, such as Across
Languages Translation and Interpretation Service (London), Ontario based
community interpretering service, and the American National Council on
Interpreting in Healthcare.
National Standard
Guide for
Community Interpreting Services (NSGCIS) contains requirements for interpreter training
(possessing of interpreting,
linguistic, research, and technical competences, interpersonal skills), interpreters
roles and responsibilities, responsibilities of interpreting service providers,
the annexes contained the requirements
for the performance of legal and healthcare interpreting, standards of practice
and eight ethical principles to be followed by interpreters.
Let us briefly consider each of them:
1) the principle of accuracy and fidelity, its aim is to preserve the meaning
of the message;
2) the principle of confidentiality, its aim is to protect the
confidential information;
3) the principle of impartiality, its aim is to avoid the prejudice from
the part of the interpreter to other parts involved in the communication;
4) the principle of respect for people, it aim is to demonstrate the
recognition of the dignity of all parties of communication;
5) the commitment of role boundaries, its aim is to protect the
professional integrity, ensuring a stable emotional state and physical safety
of an interpreter;
6) the principle of responsibility, its aim is to recognize the quality of
the interpreter’s work;
7) the principle of professionalism, its aim is to recognize the responsibility
of interpreters for their actions and behavior;
8) the principle of continuous improvement of knowledge, its aim is to reach
the highest level of competence [2].
These principles should be taken into account during the development of
methods for the formation of professional competence of interpreter.
This standard also stipulates that the sight translation should be used
to interpret simple documents in the legal, scientific and healthcare fields.
The American standard guide for quality assurance in translation (F 2575-06) considers the factors that
determine the quality of translation services and establishes criteria for each
component. These criteria define minimum standards of service quality for
translation purposes in accordance with clearly defined requirements [3]. Given
needs analysis defines the procedure according to which kind of translation\interpreting
have to be chosen. The standard states that the process of sight translation involved
mechanisms similar to those that occur during simultaneous interpreting; the
difference is that the source text is in written form. To achieve a higher
level of equivalence in sight translation the interpreter (if there is enough
time) should be allowed to read the entire document before the interpreting.
In British national occupational standards in interpreting [1] the
concept of sight translation and interpreter role in this process is defined,
the principles of professional activities for every type of interpretation is
given; the characteristics of professional activity and lists of the knowledge
and skills, which are necessary to perform various types of translation\interpreting.
In the standard there is a list of documents that may require sight
translation such as abstract, newsletter, brochure, report, certificate,
design, certificate, and introduction to any document. Also to the areas in
which the sight translation is needed besides already known healthcare, legal,
scientific and technical, the economic filed was added. According to the
drafters of the standard the list of knowledge and skills needed to perform the
sight translation will vary depending on the type of document complexity. There
can be simple (typical) or complex (non-typical, which has many subparts) documents.
To create the strategy of translation training, to develop the training
materials and state standards both major national documents and supporting
international standards should be taken into account. The major national documents
include Law of Ukraine "On Higher Education", educational
qualification of Bachelor characteristics, educational and professional
requirements of Bachelor program, professional standards in the field of translation,
international standards imposed to the profession of interpreter
"Classification of occupations" DK 003: 2010, "Classification of
Economic Activities" DK 009: 2010.
Supporting materials may include: European qualification standard
EN-15038, Occupational Standards in Interpreting, National Occupational
Standards in Translation, International Standard Classification of Education
(ISCED – 97), The framework of qualifications for the European Higher Education
Area, Handbook of qualifying characteristics trades workers, International
Classification of occupations for EU members (ISCO – 88 (COM), classification
of Economic Activities Statistical Commission European Union (NACE).
So, we should take into account these documents in order to provide a
unified approach, to determine the tasks and responsibilities for future
translators\ interpreters, and also to create qualification requirements,
training programs and improve translators\ interpreters' skills.
When developing the materials to form the professional competence of
interpreter, it is worth taking into consideration the international experience
in translation and interpreting practice developed in Ukraine, foreign and Ukrainian
educational standards, the qualification standards for interpreters – national
and foreign.
Ëèòåðàòóðà:
1. National Occupational Standards in
Interpreting. – London : CILT, National Centre for Languages, 2006. – 40 p.
2. National
Standard Guide for Community Interpreting Services. [Åëåêòðîííèé ðåñóðñ] / Toronto:
HIN, 2007. – [oô³ö. òåêñò ñòàíîì íà 6
ãðóä. 2014 ð.]. – 45 p. – Ðåæèì äîñòóïó :
www.healthcareinterpretationnetwork.ca
3. US Standard
Guide for Quality Assurance in Translation F 2575-06. [Åëåêòðîííèé ðåñóðñ] / ASTM International. – 2014. – Çàãîëîâîê ç åêðàíó. http://www.astm.org/Standards/F2575.htm