Кноль Марина Владимировна, магистр гуманитарных наук,
преподаватель иностранного языка; Карагандинский Государственный Университет
им. академика Е. А. Букетова.
ОСОБЕННОСТИ
ПЕРЕВОДА ИСТОРИЧЕСКОГО ТЕКСТА
Обучение иностранным языкам на неязыковых
факультетах направлено на развитие навыков говорения, чтения, письма и
перевода. Формированию переводческих навыков отводится особое место, так как
предполагается работа с текстами по специальности на иностранных языках.
Переводу отводится большое количество времени на практических занятиях, при
самостоятельной работе студентов, и, наконец, перевод текста по специальности
является одним из вопросов экзаменационного билета по иностранному языку.
Существуют особенности перевода текстов по разным специальностям: студента-филолога
ожидают определенные трудности при переводе художественного текста, математик
должен соблюдать правила перевода математического текста, студент-биолог
применяет свои методы и приемы перевода. Какие же теоретические и практические
рекомендации должен использовать студент исторического отделения при переводе
исторического текста?
Практика исторического
перевода находится в сфере деятельности двух исследователей: историка и
переводчика. Однако переводчик не изучает исторические дисциплины, а историк -
основы теории перевода и лингвистические науки. Тем не менее, адекватный
перевод исторического текста не может быть выполнен на должном уровне без
глубоких знаний истории соответствующего периода и страны, с одной стороны, и
без умений и навыков переводческой деятельности, с другой. При решении данной
проблемы нам представляется все же более целесообразным изложение историку
основных законов и методов перевода, чем «погружение» переводчика в историю
[1].
Перевод как вид творческой деятельности,
неразрывно связанный с языком и предполагающий внутреннее соприкосновение двух
языков и двух культур, помогает проникнуть в мир культуры того или иного
народа, взглянуть на духовные ценности глазами представителя той или иной
культуры. Перевод исторических источников является разновидностью перевода и, в
то же время, особым видом научной деятельности, формирующим основу
исторического исследования, результатом которой должно явиться создание нового
по отношению к оригиналу текста, передающего по возможности полный объем
содержания источника. В таких случаях только
комплексный подход может обеспечить эффективность при переводе с одного языка
на другой, который учитывает и лингвистический, и культурологический, и
исторический, и философский, и другие аспекты [2].
Миссия переводчика заключается в том,
чтобы понять культурный фон языка источника и реализовать свой индивидуальный
способ передачи интенций автора, при этом как можно более искусно и точно
сблизив два различных языка, две различные культуры.
Реализация этой задачи
выполняется в двух направлениях:
1)
воссоздание реальной действительности «чужой» среды,
2) переосмысление фактов этой
действительности и описание их средствами, удовлетворяющими восприятие
иноязычного адресата.
Переводческие стратегии в разных ситуациях
различны. Можно «приблизить время источника», то есть прибегнуть к историзации,
или модернизировать текст и, тем самым, «отдалить время источника» [3].
Отечественный ученый И.А. Кашкин, говорит о праве переводчика прочесть источник
глазами нашего современника, праве на современное отношение к образу,
естественно, при сохранении стилистического своеобразия и исторической
достоверности [4].
Когда же исследователь переводит текст
источника намеренно архаизированным языком, архаичный язык становится элементом
художественной формы, приобретая содержательность, чуждую авторскому замыслу.
Также рекомендуется избегать и избыточных модернизмов (житель Англии XIV в.,
разумеется, не может «ездить в командировки», «заниматься чем-либо без отрыва
от производства», «решать проблемные вопросы» и прочее) [5].
Наиболее оптимальным выбором стратегии
исторического перевода, очевидно, будет «золотая середина» между модернизацией
и историзацией, смешение двух типов [6].
Существенную сложность при историческом
переводе создает ряд его отличительных характеристик, в связи с которыми
стандартные правила и законы перевода не могут быть применены. Один из
основополагающих законов общей теории перевода гласит, что имена собственные переводить
нельзя ни в коем случае, их следует
калькировать в русский язык путем транскрипции. Однако работа с историческими
источниками показывает, что перевод имен собственных был не только обычной
практикой в средние века, но сохраняется и до сих пор. Например:
1. Имена и фамилии средневековых
правителей, знаменитых деятелей и философов Западной Европы чаще всего
переводились на латынь и последние становились известными свету уже под
переведенными именами (Филипп Меланхтон, автор «Аугсбургского исповедания»
времен Реформации в Германии: Меланхтон - на самом деле всего лишь перевод на
латынь его фамилии Schwarzerd (нем.) – Melanchton
(лат.) – «черная земля). Имена
переводились не только на латынь, но и на любой другой язык, на котором написан
источник (германский князь Цвейбрюккен во французских источниках именуется
князем Депон: Zweibrucken (нем.) – Deux Ponts
(фр.) – «два моста»).
2. При переводе географических названий и
названий исторических событий следует разобраться, о каком именно месте или
факте идет речь, так как очень часто географические объекты и исторические
события известны под разными названиями.
3. При смене правящих режимов и идеологий,
географические объекты часто получали новые имена или же им возвращали прежние
(Санкт-Петербург – Ленинград, Хемниц – Карл-Маркс-Штадт, Гданьск – Данциг).
4. Как имена собственные, географические
названия и исторические события могут использоваться иносказательно, как
аллюзии, аналогии, метафоры, метонимии и др. («В Берлине считали…» - при дворе
Прусского короля считали, «Соломон приехал в Потсдам…» - Фридрих II Великий приехал в Потсдам и пр.). Общетеоретические
правила перевода рекомендуют попытаться подобрать эквивалент или аналогию в
своем языке и культуре, либо, если этого не удается, дать объяснительный
перевод.
Учитывая данные теоретические и
практические рекомендации, следует помнить, что стремление передать точность
описываемых реалий с помощью тех или иных методов перевода не должно превзойти
стремление сохранить «дух» и «атмосферу» переводимого исторического текста.
Литература
1. Комлева, Е.Ю. Проблемы и
методы исторического перевода [Текст] / Е.Ю. Комлева.- Екатеринбург, УрО РОИИ,
2007.
2. Габунина, З.
Культурологический аспект перевода художественного исторического текста. –
Сопоставительная филология и полилингвинизм [Текст] / З. Габунина, Р. Гусман
Тирадо. - Казань, 2003. - С. 67
3. Троицкий, В.Ю. Стилизация.
– Слово и образ [Текст] / В.Ю. Троицкий. – М., 1964. - C.169.
3. Попович, А. Проблемы
художественного перевода [Текст] / А. Попович. - М., 1980. – С.155.
4. Кашкин, И. Для
читателя-современника: Статьи и исследования [Текст] / И. Кашкин. - М, 1977. -
С.382.
5. Комиссаров, В.Н. Слово о
переводе [Текст] / В.Н. Комиссаров. - М., 1973. - С.112.
6. Салямов, Г. Где же «золотая
середина»? Перевод классики: Модернизация или стилизация? – Художественный
перевод: Проблемы и суждения [Текст] / Г. Салямов. - М., 1986. - С.461.