Педагогічні науки/5.Сучасні методи викладання
Мелешко І.В.
Національний
технічний університет України «КПІ», Україна
До
пистання організації самостіної роботи студентів з технічними текстами
Сучасний рівень розвитку освіти неможливий
без
комплексної організації учбового
процесу, що поєднує навчання іноземній мові та підготовку майбутніх спеціалістів у різних галузях діяльності , а також
впровадження у навчально-виховний процес вищої школи нові інформаційні
технології навчання. Освіта сьогодні, яка спрямована на особистість, зумовила пошук нових
механізмів організації навчального процесу та самостійної роботи студентів зокрема.
Саме тому виникає потреба у визначенні успішних методик, що є необхідними та
забезпечать якісну самостійну роботу студента.
У зв’язку з цим особливого значення набуває
питання підготовки студентів технічних спеціальностей до роботи з професійною
літературою у процесі навчання. Метою нашої публікації є визначити найбільш ефективні методи роботи з
технічними текстами у процесі самостійної роботи студентів з метою підвищення
рівня своїх знань та фахових умінь під час мовної підготовки.
За останні роки вимоги до навчальної літератури, а особливо до текстів зі
спеціальності іноземною мовою змінилися
з огляду на важливість технічних та наукових процесів, що знаходять відбиття в
сучасній освіті. Детального
вивчення вимагають такі питання: як навчити студентів немовних спеціальностей
працювати з технічними текстами та як виробити навички самостійної роботи. Ми
можемо стверджувати, що існують певні закономірності роботи при опрацюванні
текстів технічної літератури. Слід зазначити, що основною специфікою таких
текстів є те, що матеріал спрямований не лише на формування комунікативних
здібностей студентів, а також направлений на формування фахової та
лінгвістичної компетенції за професійним спрямуванням, щоб задовольнити
професійні потреби та інтереси студентів технічних спеціальностей.
Як зазначають лінгвісти переклад є складним,
розумовим явищем і вимагає комплексного
аналізу синтактичних, семантичних, соціологічних та психологічних процесів, а
також соціокультурних особливостей. Починаючи працювати з текстом, студент уже
має бути ознайомлений з лексико-граматичними особливостями іноземної мови, які повинні
охоплювати основний нормативний курс з граматики і термінології, а також добре
уявляти собі лексичну та синтаксичну структуру технічного тексту. Правильно
організована робота з текстом та певні лінгвістичні прийоми допомагають
студенту поступово накопичувати необхідний запас лексики.
Перед викладачем постає нелегке завдання як
допомогти студентам отримати достатні навички для самостійної роботи з
технічними текстами, адже існують конкретні труднощі, які заважають студенту
правильно розуміти текст. На перший план виходить розуміння предмету тексту, який
опрацьовується. Велике значення має знання відповідності термінології в рідній
мові. Готуючи студентів до роботи з текстами, важливу увагу викладачу слід
приділити правильному підбору текстів за складністю. На початковому етапі
рекомендується брати не складні технічні тексти для читання та перекладу
[2].
Щодо перекладу, то викладач зазначає, що описовий переклад технічного тексту
має місце лише тоді, коли не існує відповідного терміна в рідній мові. Перш ніж
почати працювати з технічним матеріалом самостійно, слід досконало ознайомитись
з важливими та основними моментами, які є ключовими для розуміння матеріалу
певної технічної спеціальності. Переклад технічних текстів повинен точно передавати думки та бути лаконічним.
Оскільки володіння іноземною мовою неможливо у
відриві від реалій сьогодення, то теоретичний і практичний інтерес у студентів
викликають ті тексти, які підтримують наступність та поетапність навчального
процесу, а їх зміст відповідає професійним знанням, які отримують студенти з
профілюючої спеціальності та допомагають отримати достатні навички не лише з
іноземної мови за спеціальністю, а також з суміжних наук.
Процес вивчення іноземної мови поєднує у собі
такі основні принципи: практична направленість; науковість; системність; послідовність
та автономність. Засвоївши ці
основні принципи та слідуючи рекомендаціям викладача, студент оволодіває
ефективними навичками і вміннями при
роботі з технічними текстами та вирішує такі завдання:
1.
поповнює лексичний
запас сучасної іноземної мови;
2.
вчиться працювати з
технічними текстами різної складності;
3.
формує навички та
вміння читання;
4.
отримує достатні
навички перекладу.
Гарне володіння мовою потребує мовного
підґрунтя, а також досконалого знання теорії, уміння самостійно використовувати
різні джерела інформації. Ще одним ефективним кроком при самостійній роботі
студентів над технічними текстами – це вміння правильно користуватись
довідниками та словниками. У студентів
часто виникають питання: коли звертатись до словника; які словники потрібні при
перекладі. Зрозуміло, що всі існуючі словники використовувати не потрібно, тому
викладач знайомить студентів лише з необхідним мінімумом потрібним для
самостійної роботи. А от користуватись словником слід тоді, коли виникають
труднощі та навіть сумніви. У сучасних
умовах студент повинен уміти ефективно використовувати методи, прийоми та
засобами обробки та перекладу різних за видами технічних текстів та інформації.
Для цього у період всього навчання викладачу необхідно здійснювати підготовку
майбутніх спеціалістів у різних галузях технологій.
Враховуючи
все вище сказане, ми можемо зазначити, що існує необхідність в спеціальній
організації самостійної роботи студентів з технічними текстами та матеріалом.
Розуміючи важливість оволодіння цим аспектом мовної підготовки, ми повинні
зазначити, що існує певний підхід до організації самостійної роботи студентів.
Література:
2.
Саєнко Н.В. Поетапна організація навчально-пізнавальної діяльності
студентів технічних вузів при роботі з газетним матеріалом / Н.В. Саєнко //
Педагогіка і психологія формування творчої особистості: проблеми і пошуки. Зб.
наук. пр. Київ – Запоріжжя, 2002. –
Вип. 24. – C. 373-376.
3.
Robinson Douglas Becoming a translator. An introduction to the theory and practice of
translation / Robinson Douglas. – Routledge, London and New
York, 2003. – 54pp.