Педагогічні науки/5.Сучасні методи викладання

Мелешко І.В.

Національний технічний університет України «КПІ», Україна

До пистання організації самостіної роботи студентів з технічними текстами

 

Сучасний рівень розвитку освіти неможливий без комплексної організації учбового процесу, що поєднує навчання іноземній мові та підготовку майбутніх спеціалістів у різних галузях діяльності , а також впровадження у навчально-виховний процес вищої школи нові інформаційні технології навчання. Освіта сьогодні, яка спрямована на особистість, зумовила пошук нових механізмів організації навчального процесу та самостійної роботи студентів зокрема. Саме тому виникає потреба у визначенні успішних методик, що є необхідними та забезпечать якісну самостійну роботу студента.

У зв’язку з цим особливого значення набуває питання підготовки студентів технічних спеціальностей до роботи з професійною літературою у процесі навчання. Метою нашої публікації є визначити найбільш ефективні методи роботи з технічними текстами у процесі самостійної роботи студентів з метою підвищення рівня своїх знань та фахових умінь під час мовної підготовки.

За останні роки вимоги до навчальної літератури, а особливо до текстів зі спеціальності іноземною мовою  змінилися з огляду на важливість технічних та наукових процесів, що знаходять відбиття в сучасній освіті. Детального вивчення вимагають такі питання: як навчити студентів немовних спеціальностей працювати з технічними текстами та як виробити навички самостійної роботи. Ми можемо стверджувати, що існують певні закономірності роботи при опрацюванні текстів технічної літератури. Слід зазначити, що основною специфікою таких текстів є те, що матеріал спрямований не лише на формування комунікативних здібностей студентів, а також направлений на формування фахової та лінгвістичної компетенції за професійним спрямуванням, щоб задовольнити професійні потреби та інтереси студентів технічних спеціальностей. 

Як зазначають лінгвісти переклад є складним, розумовим явищем  і вимагає комплексного аналізу синтактичних, семантичних, соціологічних та психологічних процесів, а також соціокультурних особливостей. Починаючи працювати з текстом, студент уже має бути ознайомлений з лексико-граматичними особливостями іноземної мови, які повинні охоплювати основний нормативний курс з граматики і термінології, а також добре уявляти собі лексичну та синтаксичну структуру технічного тексту. Правильно організована робота з текстом та певні лінгвістичні прийоми допомагають студенту поступово накопичувати необхідний запас лексики.

Перед викладачем постає нелегке завдання як допомогти студентам отримати достатні навички для самостійної роботи з технічними текстами, адже існують конкретні труднощі, які заважають студенту правильно розуміти текст. На перший план виходить розуміння предмету тексту, який опрацьовується. Велике значення має знання відповідності термінології в рідній мові. Готуючи студентів до роботи з текстами, важливу увагу викладачу слід приділити правильному підбору текстів за складністю. На початковому етапі рекомендується брати не складні технічні тексти для читання та перекладу [2]. Щодо перекладу, то викладач зазначає, що описовий переклад технічного тексту має місце лише тоді, коли не існує відповідного терміна в рідній мові. Перш ніж почати працювати з технічним матеріалом самостійно, слід досконало ознайомитись з важливими та основними моментами, які є ключовими для розуміння матеріалу певної технічної спеціальності. Переклад технічних текстів повинен  точно передавати думки та бути лаконічним.

Оскільки володіння іноземною мовою неможливо у відриві від реалій сьогодення, то теоретичний і практичний інтерес у студентів викликають ті тексти, які підтримують наступність та поетапність навчального процесу, а їх зміст відповідає професійним знанням, які отримують студенти з профілюючої спеціальності та допомагають отримати достатні навички не лише з іноземної мови за спеціальністю, а також з суміжних наук.

Процес вивчення іноземної мови поєднує у собі такі основні принципи: практична направленість; науковість; системність; послідовність та автономність. Засвоївши ці основні принципи та слідуючи рекомендаціям викладача, студент оволодіває ефективними  навичками і вміннями при роботі з технічними текстами та вирішує такі завдання:

1.     поповнює лексичний запас сучасної іноземної мови;

2.     вчиться працювати з технічними текстами різної складності;

3.     формує навички та вміння читання;

4.     отримує достатні навички перекладу.

Гарне володіння мовою потребує мовного підґрунтя, а також досконалого знання теорії, уміння самостійно використовувати різні джерела інформації. Ще одним ефективним кроком при самостійній роботі студентів над технічними текстами – це вміння правильно користуватись довідниками та словниками.  У студентів часто виникають питання: коли звертатись до словника; які словники потрібні при перекладі. Зрозуміло, що всі існуючі словники використовувати не потрібно, тому викладач знайомить студентів лише з необхідним мінімумом потрібним для самостійної роботи. А от користуватись словником слід тоді, коли виникають труднощі та навіть сумніви. У сучасних умовах студент повинен уміти ефективно використовувати методи, прийоми та засобами обробки та перекладу різних за видами технічних текстів та інформації. Для цього у період всього навчання викладачу необхідно здійснювати підготовку майбутніх спеціалістів у різних галузях технологій.

 Враховуючи все вище сказане, ми можемо зазначити, що існує необхідність в спеціальній організації самостійної роботи студентів з технічними текстами та матеріалом. Розуміючи важливість оволодіння цим аспектом мовної підготовки, ми повинні зазначити, що існує певний підхід до організації самостійної роботи студентів.

 

Література:

1.     Коряковцева Н. Ф. Современная методика организации самостоятельной работы изучающих иностранный язык: пособие для учителей / Н. Ф. Коряковцева. – М.: АРКТИ, 2003. – 176 с.

2.     Саєнко Н.В. Поетапна організація навчально-пізнавальної діяльності студентів технічних вузів при роботі з газетним матеріалом / Н.В. Саєнко // Педагогіка і психологія формування творчої особистості: проблеми і пошуки. Зб. наук. пр.  Київ – Запоріжжя, 2002. – Вип. 24. C. 373-376.

3.     Robinson Douglas Becoming a translator. An introduction to the theory and practice of translation / Robinson Douglas. Routledge, London and New York, 2003. –  54pp.