Кильметова Л.И., Башкирский
Государственный Педагогический университет им.М.Акмуллы
Транскрипция и
транслитерация как ведущие приемы при переводе безэквивалентной лексики
Термин «безэквивалентная лексика» встречается у многих авторов,
занимающихся проблемами языка и перевода. Рассмотрим некоторые трактовки
понятия «безэквивалентная лексика». Е.М. Верещагин и В.Г.Костомаров определяют слой
безэквивалентной лексики как «слова, план содержания которых невозможно
сопоставить с какими-либо иноязычными лексическими понятиями» [Верещагин 1990:
37]. А.О. Иванов под безэквивалентной лексикой понимает «лексические единицы
исходного языка, которые не имеют в словарном составе переводящего языка
эквивалентов, то есть единиц, при помощи которых можно передать на аналогичном
уровне плана выражения все релевантные в пределах данного контекста компоненты
значения, или одного из вариантов значения исходной лексической единицы»
[Иванов 2007: 103]. Иными словами,
безэквивалентные слова – это слова, не имеющие эквивалента в других языках. Безэквивалентная
лексика, как правило, вызывает наибольшую трудность при переводе на иностранный
язык, так как словарный перевод такой лексики не даёт результата. При
необходимости перевода безэквивалентных терминов и лакун лингвисты прибегают к
методу лексической трансформации. Как правило, такая необходимость возникает,
если в исходном тексте встречается нестандартная языковая единица на уровне
слова, например, какое-либо имя собственное, присущее исходной языковой
культуре и отсутствующее в переводящем языке; термин в той или иной
профессиональной области; слова, обозначающие предметы, явления и понятия,
характерные для исходной культуры или для традиционного именования элементов
третьей культуры, но отсутствующие или имеющие иную структурно-функциональную
упорядоченность в переводящей культуре. Такие слова занимают очень важное место
в процессе перевода, так как, будучи сравнительно независимыми от контекста,
они, тем не менее, придают переводному тексту различную направленность, в
зависимости от выбора переводчика.
Мы
считаем интересным рассмотреть различные аспекты переводимости и непереводимости
авторских новообразований, а также возможные переводческие решения в переводах романа Дж.Ролинг «Гарри Поттер»
различными авторами, использование лексических трансформаций при переводе,
таких как транскрипция и транслитерация.
В нашем исследовании рассмотрим использование
таких лексических трансформаций, как транскрипция и транслитерация на материале
серии романов Дж. Ролинг о Гарри Поттере и их переводов, выполненных И.
Оранским и М. Спивак. Каждый переводчик,
руководствуясь различными справочными пособиями, комментариями, фоновыми
знаниями и индивидуальными глоссариями, подходит к проблеме передачи текста
по-разному и, соответственно, индивидуально решает проблему перевода
безэквивалентной лексики, к которой относятся имена собственные и вымышленные
названия. Имена собственные представляют собой
объекты как уникальное, особое явление, придавая ему определенное лингвистическое
своеобразие. В связи с этим имена собственные при переводе передаются в
основном с помощью транскрипции или транслитерации, а также приемами,
обеспечивающими однозначное соответствие. Таким образом, переводчики
И.Оранский и М.Спивак пользуются такими
способами перевода безэквивалентной лексики, как транскрипция и
транслитерация. Рассмотрим
следующие примеры транскрипции: Gryffindor – Гриффиндор –
Гриффиндор, Deletrius – Делетриус – Делетриус, а также примеры
транслитерации: Azkaban – Азкабан –
Азкабан, Doris Crockford – Дорис Крокфорд – Дорис Крокфорд.
В данных примерах переводчики И.Оранский и М.Спивак используют одинаковый и
более общий способ перевода имен
собственных. Однако многие лексические единицы при передаче подвергаются
различным трансформациям в работах переводчиков. Рассмотрим следующие примеры
более детально: Grunnings – Граннингс – Груннингс, Albus Dumbledore – Альбус Дамблдор – Альбус Думбльдор,
Dudley – Дадли – Дудли. В вышеперечисленных
безэквивалентных единицах переводчик И.Оранский прибегает к транскрипции, в то
время как у М.Спивак частый прием перевода – транслитерация.
Следующие
безэквивалентные лексические единицы имеют совершенно иной перевод, рассмотрим
эти примеры более детально. Flibbertigibbet –
Флиббертигибет – Сплетница. Данное имя одной из героинь романов о Гарри Поттере
передается на русский язык переводчиком И. Оранским посредством транслитерации,
в то время как М. Спивак в свою очередь использует функционально-смысловой
перевод, называет героиню Сплетницей,
характеризуя ее с отрицательной стороны, то есть в данном случае мы
сталкиваемся с таким стилистическим приемом, как антономасия.
Wizengamot –
Визенгамот – Мудрейх. В данном случае переводчик И. Оранский передает
безэквивалентную единицу на русский язык посредством транслитерации, в то время
как М.Спивак использует функционально-смысловой перевод. В романе Визенгамот - это верховный суд
Магической вселенной, следовательно, суд - мудрый, потому и Мудрейх.
Cruciatus – Круциатус
– пыточное проклятие. Данная безэквивалентная единица переводчиком И. Оранским
передается путем транслитерации, в то время как М. Спивак использует
описательный перевод, дает значение этого заклинания.
Хотелось бы отметить, что оба переводчика в
большинстве случаев прибегают к таким лексическим приемам перевода, как
транскрипция и транслитерация, однако перевод М. Спивак значительно отличается
от перевода И. Оранского. Анализ фактического материала показал, что в
большинстве случаев при переводе имен собственных и нарицательных И. Оранский
прибегает к таким способам перевода, как транскрипция и транслитерация, в то
время как в переводе М. Спивак полностью изменены некоторые имена и названия в
романе. Необходимо отметить, что с точки зрения
переводоведения трaнскрибировaнные нaзвaния имеют прaво нa существовaние, однaко
они не несут никaкой смысловой нaгрузки, поскольку теряются aссоциaции,
заложенные в оригинале текста. Чрезмерное трaнскрибировaние привело к тому,
что, на наш взгляд, переводы И. Оранского не в полной мере отвечaют критериям
мaксимaльной эквивaлентности текста, т. е. их смысловой и функционaльной
близости, воздействия нa реципиентa, соответствующей художественной
вырaзительности и т. д.
Список использованной литературы
1. Верещагин
Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. Лингвострановедение в преподавании
русского языка как иностранного. 4-е изд., М., 1990. - 320с.
2. Иванов А.О.
Безэквивалентная лексика - Спб., 2007. - 192с.