Кильметова Л.И., Башкирский Государственный Педагогический университет им.М.Акмуллы

Транскрипция и транслитерация как ведущие приемы при переводе безэквивалентной лексики

Термин «безэквивалентная лексика» встречается у многих авторов, занимающихся проблемами языка и перевода. Рассмотрим некоторые трактовки понятия «безэквивалентная лексика». Е.М. Верещагин и В.Г.Костомаров определяют слой безэквивалентной лексики как «слова, план содержания которых невозможно сопоставить с какими-либо иноязычными лексическими понятиями» [Верещагин 1990: 37]. А.О. Иванов под безэквивалентной лексикой  понимает «лексические единицы исходного языка, которые не имеют в словарном составе переводящего языка эквивалентов, то есть единиц, при помощи которых можно передать на аналогичном уровне плана выражения все релевантные в пределах данного контекста компоненты значения, или одного из вариантов значения исходной лексической единицы» [Иванов 2007: 103]. Иными словами, безэквивалентные слова – это слова, не имеющие эквивалента в других языках.  Безэквивалентная лексика, как правило, вызывает наибольшую трудность при переводе на иностранный язык, так как словарный перевод такой лексики не даёт результата. При необходимости перевода безэквивалентных терминов и лакун лингвисты прибегают к методу лексической трансформации. Как правило, такая необходимость возникает, если в исходном тексте встречается нестандартная языковая единица на уровне слова, например, какое-либо имя собственное, присущее исходной языковой культуре и отсутствующее в переводящем языке; термин в той или иной профессиональной области; слова, обозначающие предметы, явления и понятия, характерные для исходной культуры или для традиционного именования элементов третьей культуры, но отсутствующие или имеющие иную структурно-функциональную упорядоченность в переводящей культуре. Такие слова занимают очень важное место в процессе перевода, так как, будучи сравнительно независимыми от контекста, они, тем не менее, придают переводному тексту различную направленность, в зависимости от выбора переводчика.

Мы считаем интересным рассмотреть различные аспекты переводимости и непереводимости авторских новообразований, а также возможные переводческие решения в  переводах романа Дж.Ролинг «Гарри Поттер» различными авторами, использование лексических трансформаций при переводе, таких как транскрипция и транслитерация.

 В нашем исследовании рассмотрим использование таких лексических трансформаций, как транскрипция и транслитерация на материале серии романов Дж. Ролинг о Гарри Поттере и их переводов, выполненных И. Оранским и М. Спивак. Каждый переводчик, руководствуясь различными справочными пособиями, комментариями, фоновыми знаниями и индивидуальными глоссариями, подходит к проблеме передачи текста по-разному и, соответственно, индивидуально решает проблему перевода безэквивалентной лексики, к которой относятся имена собственные и вымышленные названия. Имена собственные представляют собой  объекты как уникальное, особое явление, придавая ему определенное лингвистическое своеобразие. В связи с этим имена собственные при переводе передаются в основном с помощью транскрипции или транслитерации, а также приемами, обеспечивающими однозначное соответствие. Таким образом, переводчики И.Оранский и М.Спивак  пользуются такими способами перевода безэквивалентной лексики, как  транскрипция и  транслитерация.  Рассмотрим следующие примеры транскрипции: Gryffindor – Гриффиндор – Гриффиндор, Deletrius – Делетриус – Делетриус, а также примеры транслитерации: Azkaban – Азкабан – Азкабан, Doris Crockford – Дорис Крокфорд – Дорис Крокфорд. В данных примерах переводчики И.Оранский и М.Спивак используют одинаковый и более общий  способ перевода имен собственных. Однако многие лексические единицы при передаче подвергаются различным трансформациям в работах переводчиков. Рассмотрим следующие примеры более детально: Grunnings – Граннингс – Груннингс, Albus Dumbledore – Альбус Дамблдор – Альбус Думбльдор,

Dudley – Дадли – Дудли. В вышеперечисленных безэквивалентных единицах переводчик И.Оранский прибегает к транскрипции, в то время как у М.Спивак частый прием перевода – транслитерация.

Следующие безэквивалентные лексические единицы имеют совершенно иной перевод, рассмотрим эти примеры более детально.  Flibbertigibbet – Флиббертигибет – Сплетница. Данное имя одной из героинь романов о Гарри Поттере передается на русский язык переводчиком И. Оранским посредством транслитерации, в то время как М. Спивак в свою очередь использует функционально-смысловой перевод, называет героиню Сплетницей, характеризуя ее с отрицательной стороны, то есть в данном случае мы сталкиваемся с таким стилистическим приемом, как  антономасия.

Wizengamot – Визенгамот – Мудрейх. В данном случае переводчик И. Оранский передает безэквивалентную единицу на русский язык посредством транслитерации, в то время как М.Спивак использует функционально-смысловой перевод. В романе Визенгамот - это верховный суд Магической вселенной, следовательно, суд - мудрый, потому и Мудрейх.

Cruciatus – Круциатус – пыточное проклятие. Данная безэквивалентная единица переводчиком И. Оранским передается путем транслитерации, в то время как М. Спивак использует описательный перевод, дает значение этого заклинания.

Хотелось бы отметить, что оба переводчика в большинстве случаев прибегают к таким лексическим приемам перевода, как транскрипция и транслитерация, однако перевод М. Спивак значительно отличается от перевода И. Оранского. Анализ фактического материала показал, что в большинстве случаев при переводе имен собственных и нарицательных И. Оранский прибегает к таким способам перевода, как транскрипция и транслитерация, в то время как в переводе М. Спивак полностью изменены некоторые имена и названия в романе. Необходимо отметить, что с точки зрения переводоведения трaнскрибировaнные нaзвaния имеют прaво нa существовaние, однaко они не несут никaкой смысловой нaгрузки, поскольку теряются aссоциaции, заложенные в оригинале текста. Чрезмерное трaнскрибировaние привело к тому, что, на наш взгляд, переводы И. Оранского не в полной мере отвечaют критериям мaксимaльной эквивaлентности текста, т. е. их смысловой и функционaльной близости, воздействия нa реципиентa, соответствующей художественной вырaзительности и т. д.

 

 

Список использованной литературы

 

1.     Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. 4-е изд., М., 1990. - 320с.

2.     Иванов А.О. Безэквивалентная лексика - Спб., 2007. - 192с.