Трансформации, используемые при переводе поэтического текста
Ли Д.Ю.
(научный руководитель – к.ф.н. доцент Нестерик Э.В.)
Карагандинский Государственный Университет им. Е.А. Букетова
г.Караганда, Казахстан
Перевод – это
преобразование сообщения на исходном языке в сообщение на языке перевода. Как
утверждает А. В. Федоров, перевести – значит выразить верно и полно средствами
одного языка то, что уже выражено ранее средствами другого языка [1].
Т. А. Казакова считает,
что точный перевод, по определению, невозможен уже в силу того, что разные
языки отличаются как по грамматическому строю, так и по простому количеству
слов, не говоря уже о различии культур[2].
Согласно Комиссарову, в
процессе перевода происходит не просто замена одного языка другим [3]. В переводе сталкиваются различные культуры,
разные личности, разные склады мышления, разные литературы, разные эпохи,
разные уровни развития, разные традиции и установки.
Переводом интересуются
культурологи, этнографы, психологи, историки, литературоведы, и разные стороны
переводческой деятельности могут быть объектом изучения в рамках
соответствующих наук. В то же время в науке о переводе — переводоведении —
могут выделяться культурологические когнитивные, психологические, литературные
и прочие аспекты. Однако традиционное представление о том, что главную роль в
переводе играют языки, получило серьезное научное обоснование, и в современном
переводоведении ведущее место принадлежит лингвистическим теориям перевода.
Следует заметить, что включение перевода в сферу интересов языкознания
произошло сравнительно недавно и при этом пришлось преодолеть значительные
трудности [4].
Художественным переводом
называется перевод произведений художественной литературы. Произведения
художественной литературы противопоставляются всем прочим речевым произведениям
благодаря тому, что для всех них доминантной является одна из коммуникативных
функций, а именно художественно-эстетическая или поэтическая. Основная цель
любого произведения этого типа заключается в достижении определенного
эстетического воздействия, создании художественного образа. Такая эстетическая
направленность отличает художественную речь от остальных актов речевой
коммуникации, информативное содержание которых является первичным,
самостоятельным.
Поскольку речь идет о
переводе отрезков художественной речи, основным отличием художественного
перевода от иных видов перевода следует признать принадлежность текста перевода
к произведениям ПЯ, обладающим художественными достоинствами. Иными словами,
художественным переводом именуется вид переводческой деятельности, основная
задача которого заключается в порождении на ПЯ речевого произведения,
способного оказывать художественно-эстетическое воздействие на ПР. Анализ
переводов литературных произведений показывает, что в связи с указанной задачей
для них типичны отклонения от максимально возможной смысловой точности с целью
обеспечить художественность перевода.
При переводе художественной
прозы особенное внимание уделяется авторскому стилю, а именно нужно сопоставить
(в оригинале и в переводе): индивидуализацию персонажей (речевую
характеристику); портретную характеристику; авторскую оценку и косвенную
характеристику героев; образность, метафоричность произведения; художественную
деталь, выразительность слова; соотношение между различными смысловыми пластами
в произведении.
Одним
из средств выражения авторского замысла, а именно речевой
характеристики персонажа, ментального, психического его состояния, интеллектуального
уровня, происхождения или принадлежности к какой-либо диалектической или
классовой группе, является отклонение от литературной
нормы.
Языковая норма
складывается в реальной практике речевого общения, отрабатывается и
закрепляется в общественном употреблении как узус (лат. usus - пользование,
употребление, обыкновение); литературная норма, бесспорно, базируется на узусе,
но она еще и специально кодифицируется специальными словарями, сводами, правил
учебниками.
Литературная норма - это
принятые в общественно-языковой практике правила произношения,
словоупотребления, использования грамматических и стилистических языковых
средств. Норма исторически подвижна, но вместе с тем устойчива и традиционна,
она обладает такими качествами, как привычность и общеобязательность.
Стабильность и традиционность нормы объясняют некоторую степень ее
ретроспективности. Несмотря на свою принципиальную подвижность и изменчивость,
норма предельно осторожно открывает свои границы для инноваций, оставляя их до
поры на периферии языка.
Важным признаком литературной нормы является ее устойчивость (или стабильность). Благодаря устойчивости нормы литературный язык соединяет поколения, поскольку нормы языка обеспечивают преемственность культурных и языковых традиций. Но этот признак является относительным, поскольку литературный язык развивается, допуская изменения норм.
Литературная норма
зависит от условий, в которых осуществляется речь. Языковые средства, уместные
в одной ситуации (бытовое общение), могут оказаться нелепым в другой
(официально-деловое общение). Норма не делит средства языка на хорошие и
плохие, а указывает на их коммуникативную целесообразность.
Сознательно вводимые в
литературную речь отклонения от ее правильности по замыслу говорящего призваны
создавать определенные стилистические эффекты. Кроме того, существует
«поэтическая вольность», что является
правом поэта в целях большей художественности «нарушать» как нормы
общепринятого литературного языка, так и канонические формы развертывания сюжета.
Сознательные отклонения
используются авторами для создания речевых образов персонажей, отражая реальное
речевое поведение их прототипов.
Отклонения от нормы с
целью иронии, насмешки, словесной игры могут, в частности, опираться на
нереализованные возможности языковой системы или использовать нетрадиционные,
не характерные для литературного языка средства. В этом случае перед нами не
ошибка, не более или менее распространенное новшество, вступающее в
противоречие с принятой нормой, а речевой прием, свидетельствующий о свободе, с
которой человек использует язык, сознательно - с целью пошутить, обыграть
значение или форму слова, скаламбурить и т. д. - игнорируя нормативные.
Зачастую заведомые
отклонения от нормы используются авторами для создания у читателя особого
эффекта, для большей яркости персонажа: к примеру, отклонения в речи, показывающие
неграмотность персонажа, либо его происхождение, либо принадлежность к
какому-либо определенному классу общества и т.д.
Речь Элизы Дулиттл,
главной героини пьесы Бернарда Шоу «Пигмалион», насыщена ошибками, что
показывало отсутствие у нее светского воспитания. Точнее, данная речевая
характеристика показывает, что героиня имела «уличное воспитание»: «You just
shew me what
youve wrote about
me» - «А ну-ка, покажите, что у вас там обо мне накарякано?» [5,
6].
Введение в текст
сознательных отклонений является нестандартным приемом, позволяющим читателю
максимально проникнуться сюжетом происходящего в романе и иметь более
конкретный образ представления героев.
В романе «Цветы для
Элджернона» его автор, Дэниел Киз, использует отклонения от литературной нормы
для представления психического и интеллектуального состояния героя в разные
этапы его жизни и развития: «Dr Strauss says I shoud rite down what I think and
remembir and evrey thing that happins to me from now on» - «Док Штраус сказал
што я должен писать все што я думаю и помню и все што случаеца со мной с
севодня» [7, 8].
При переводе
художественного текста, в котором использованы отклонения от литературной нормы,
используются такие переводческие трансформации, как лексико-семантические
замены, а именно: конкеретизация, генерализация; грамматические замены:
членение и объединение предложений, грамматические замены, дословный перевод,
добавление и опущение; лексико-грамматические трансформации: антонимичный и
описательный перевод, компенсация, однако наиболее распространенным приемом
перевода отклонений от литературной нормы является компенсация.
Компенсация - это способ перевода, при котором элементы смысла, утраченные при
переводе единицы ИЯ в оригинале, передаются
в тексте перевода каким-либо другим средством, причем не обязательно в том же самом месте текста, что и в оригинале. Таким образом, восполняется
(«компенсируется») утраченный
смысл, и, в целом, содержание оригинала воспроизводится с большей полнотой. При этом нередко грамматические средства оригинала заменяются
лексическими и наоборот [3].
Так, героиня романа У. Теккерея «Ярмарка
тщеславия» следующим образом описывает невежество
своего хозяина, сэра Питта Кроули:
"Serve him right," said Sir
Pitt; "him and his family has been cheating me on that farm these hundred
and fifty years" ... Sir Pitt might
have said, 'he and Ms family to be sure; but rich baronets do not need to be careful about grammar as poor
governesses must be [9].
Неправильное употребление формы местоимения
третьего лица в оригинале играет важную
коммуникативную роль и должно быть как-то отражено в переводе. Но
попытка воспроизвести такую неправильность в русском языке
явно невозможна. В то же время утраченный элемент
смысла может быть успешно компенсирован, если нелитературная
речь сэра Питта будет воспроизведена с помощью
иных (лексических) средств
русского языка:
«Он со своей семейкой облапошивал меня на этой ферме целых полтораста лет!»... Сэр Питт мог бы,
конечно, выражаться поделикатнее, но
богатым баронетам не приходится особенно
стесняться в выражениях, не то что нам, бедным гувернанткам [10].
Особенно часто к компенсации приходится прибегать для возмещения
утраченных стилистических и образных аспектов содержания
оригинала:
All
kinds of "Russian experts", specialists in slander of the Soviet Union before World War II were taken out of
cold storage by their diplomatic masters.
Вновь были вынуты из дипломатических сундуков всякого рода пронафталиненные «знатоки России»,
изощрявшиеся в клевете на Советский
Союз еще до второй мировой войны.
Утрата английского образа cold storage
компенсирована в переводе метафорическим «дипломатический
сундук» и ироническим «пронафталиненные знатоки».
Некоторые особенности английского просторечия нельзя передать на русский язык никакими иными средствами, кроме компенсации, например, добавление или опущение гласных или согласных звуков (а-singing, a-going, hit вместо it, 'appen и пр.), отсутствие согласования между
подлежащим и сказуемым (I was, you was и пр.) или
какое-либо иное нарушение грамматических правил. Иногда такая компенсация достигается относительно
простым способом.
В пьесе Б. Шоу «Пигмалион» Элиза говорит: It is nothing to you - not so much as them slippers. Хиггинс поправляет ее: those slippers [5].
Разницу между them и those трудно воспроизвести в переводе. Но эту «утрату» легко компенсировать, обыграв неправильную форму родительного падежа
«туфли». В переводе Элиза скажет: «Я для вас ничто, хуже вот этих
туфлей», а Хиггинс поправит ее: «туфель».[6] В других случаях для решения
задачи придется использовать единицы ПЯ, не имеющие соответствий в оригинале:
You could tell he
was very ashamed of his parents and all, because they said "he don't" and "she don't" and
stuff like that [5].
Было видно, что он стесняется своих родителей,
потому что они говорили «хочут» и «хочете» и все в
таком роде [6].
Во всех случаях в языке перевода
подыскивается какое-либо средство, передающее утраченный элемент
содержания оригинала.
Подводя итоги данной
работы, мы пришли к следующему выводу: главная цель перевода – достижение
адекватности. Основная задача переводчика при достижении адекватности – умело
произвести необходимые переводческие трансформации, для того, чтобы текст
перевода как можно более точно передал всю информацию, заключённую в тексте
оригинала при соблюдении соответствующих норм переводящего языка.
Список используемой литературы:
1. Федоров А.В.Основы общей
теории перевода (лингвистические проблемы)- СПб.: Филологический факультет
СПбГУ; М.: ООО «Издательский Дом «ФИЛОЛОГИЯ ТРИ», 2002. - 416 с.
2. Казакова Т.А.
Практические основы перевода. Учебное пособие.– СПб .: Лениздат ; Издательство
“ Союз”, 2000. – 320 с.
3. Комиссаров В.Н. Теория
перевода (лингвистические аспекты). Учеб. пособие для ин-тов и фак-тов иностр.
Яз./ - М.:Высш. шк., 1990 – 253 с.
4. Бархударов Л.С. Язык и
перевод. - М.: Межд.отношения, 1975.- 240с.
5.
G. B. Shaw «Pygmalion»
http://www.gutenberg.org/files/3825/3825-h/3825-h.htm
6. Шоу Б.
«Пигмалион», пер. Н. Рахмановой http://royallib.com/read/shou_bernard/pigmalion_per_n_rahmanovoy.html#0
7.
Daniel Keyes.Flowers for
Algernon.Mariner Books; 1 edition (June 14, 2004); 311 pages.
8. Киз Д. Цветы для
Элджернона / Дэниел Киз; пер. с англ. С. Шарова. – М.: Эксмо; СПб.: Домино,
2011. – 384 с.
9.
W. M. Thackeray “Vanity Fair: A Novel without a Hero” Thackeray, William Makepeace. Vanity
Fair, A Novel without a Hero. Vols. V & VI. Harvard Classics Shelf
of Fiction. New York: P.F. Collier & Son, 1917; Bartleby.com, 2000.
10. У. Теккерей «Ярмарка тщеславия», пер. М. А. Дьяконова Издательство: Художественная литература. Москва,1983 г. Серия: Библиотека классики. Зарубежная литература; 736 стр.