Викладач Дворецька І. В.
Національний технічний університет України
«Київський політехнічний інститут», м. Київ, Україна
Характеристика перекладу фразеологізмів
на позначення концепту «світ»
Концепт «світ» є поняттям всеохоплюючим, оскільки пов'язаний майже з усіма сферами
життєдіяльності. Дослідити концепт можна за допомогою фразеологізмів. Ми
досліджували фразеологічні одиниці на позначення концепту «світ», вибрані з
Англо-українського фразеологічного словника за редакцією К. Т. Баранцева [1].
Даний концепт було розглянуто
як поєднання концептів внутрішнього та зовнішнього світів, через це ми відібрали велику кількість
фразеологічних одиниць. Кожна фразеологічна одиниця
є унікальною, для її перекладу застосовуються прийоми, що відрізняються від
інших. Завдяки порівняльному аналізу
англійських фразеологізмів та їхніх українських відповідників можна
охарактеризувати дані одиниці з точки зору класифікації А. В. Паршина [2]. Типологію перекладу можна провести за нижче вказаними параметрами:
За формою презентації тексту перекладу и тексту оригіналу наші одиниці – це письмовий
переклад, а саме письмовий переклад письмового тексту. Згідно другого параметру
класифікації важко сказати, який саме переклад, оскільки в додатках містяться
фразеологізми художнього, побутового стилів, фразеологізми воєнної та юридичної
тематики:
·
peace
time/time of peace – мирний
час;
·
broken
heart – розбите серце;
·
zero hour – година початку атаки;
·
office
hours – години роботи;
·
blood
is up – що скипів (про людину);
·
as
it stands – при
теперішньому стані речей [1].
За основною прагматичною функцією Англо-український словник, з якого ми вибрали фразеологічні одиниці, є
практичним перекладом, оскільки він призначений для практичного застосування з
метою пошуку інформації, а саме опублікований переклад (практичний або
навчальний переклад, переклад, що використовується для підготовки перекладачів
або як один із прийомів навчанню іноземної мови, в нашому випадку).
За повнотою та типом передачі смислового змісту даний переклад є неповним, а саме аспектним, тому що автор перекладав лише
частини тексту (фразеологізми, приказки, прислів’я) у відповідності з заданим
аспектом:
·
Wise
man changes his mind, a fool never will. –
Розумна людина міняє свою думку, дурень – ніколи.
·
on full time – що працює повний робочий день [1].
Можна стверджувати,
що переклад всіх фразеологізмів за
відношенням типів мови перекладу та мови оригіналу є міжмовним, оскільки
міжмовний переклад є переробленням повідомлення, вираженого засобами однієї
знакової системи в повідомлення, виражене засобами іншої знакової системи. В
свою чергу, міжмовний переклад
поділяється на бінарний переклад, інтерсеміотичний переклад та трансмутацію.
Наші одиниці – це бінарний переклад, тобто виконаний з однієї природної мови на
іншу, з англійської на українську.
·
take a spell – займатися чимось протягом короткого часу;
·
beyond one’s years – вийти з дитячого віку, стати дорослим [1].
За характером відповідності тексту перекладу до тексту
оригіналу маємо справу з інтерпретацією. Інтерпретація – це вид
перекладу, який базується на зв’язку з позамовною діяльністю, тобто, щоб
перекласти фразеологізм, необхідно володіти реаліями мови перекладу, для того,
щоб перекласти фразеологізм і донести основну ідею до отримувача інформації:
·
set
the Thames on fire – бути дуже розумним [1].
За характером суб’єкта перекладацької діяльності та його
відношення до автора перекладеного тексту
даний одиниці є перекладом, що був здійснений перекладачем, який не є водночас
автором тексту оригіналу.
За первинністю тексту оригіналу,
важко сказати, яким типом є переклад вибраних нами одиниць, оскільки при
укладанні Англо-українського фразеологічного словника автор користувався
Англо-російським фразеологічним словником, тому цілком можливо, що деякі
фразеологізми були перекладені з російської на українську, адже в словнику
наявна велика кількість русизмів, тому можна припустити, що це є сумішшю
первинного та вторинного перекладу.
За типом перекладацької сегментації та способу переробки
перекладеного матеріалу даний переклад є пофразовим,
тобто виконаним на рівні окремих речень чи фраз, що перекладаються послідовно
одна за одною, з урахуванням смислових, синтаксичних та стилістичних зв’язків
між словами.
За типом адекватності
відібрані одиниці – це прагматично (функціонально) адекватний переклад, тобто
переклад, який правильно передає основну комунікативну функцію оригіналу [2].
Отже, ми вияснили, яким саме типом перекладу є
досліджувані нами одиниці. Вони є однотипними, тому що ми розглядали одиниці зі
словника, а не уривки із тексту оригіналу.
Література:
1.
Англо-український фразеологічний словник / Уклад. К. Т. Баранцев.
– К. : Знання, 2005. – 1052 с.
2. Паршин А. В. Теория и практика
перевода / А. В. Паршин. – СПБ. : СГУ, 1999. — 202 с.