Викладач Дворецька І. В.

Національний технічний університет України

«Київський політехнічний інститут», м. Київ, Україна

Характеристика перекладу фразеологізмів

на позначення концепту «світ»

 

Концепт «світ» є поняттям всеохоплюючим, оскільки пов'язаний майже з усіма сферами життєдіяльності. Дослідити концепт можна за допомогою фразеологізмів. Ми досліджували фразеологічні одиниці на позначення концепту «світ», вибрані з Англо-українського фразеологічного словника за редакцією К. Т. Баранцева [1].

Даний концепт було розглянуто як поєднання концептів внутрішнього та зовнішнього світів, через це ми відібрали велику кількість фразеологічних одиниць. Кожна фразеологічна одиниця є унікальною, для її перекладу застосовуються прийоми, що відрізняються від інших. Завдяки порівняльному аналізу англійських фразеологізмів та їхніх українських відповідників можна охарактеризувати дані одиниці з точки зору класифікації А. В. Паршина [2]. Типологію перекладу можна провести за нижче вказаними параметрами:

За формою презентації тексту перекладу и тексту оригіналу  наші одиниці – це письмовий переклад, а саме письмовий переклад письмового тексту. Згідно другого параметру класифікації важко сказати, який саме переклад, оскільки в додатках містяться фразеологізми художнього, побутового стилів, фразеологізми воєнної та юридичної тематики:

·        peace time/time of peaceмирний час;

·        broken heart – розбите серце;

·        zero hour – година початку атаки;

·        office hours – години  роботи;

·        blood is up – що скипів (про людину);

·        as it stands при теперішньому стані речей [1].

За основною прагматичною функцією Англо-український словник, з якого ми вибрали фразеологічні одиниці, є практичним перекладом, оскільки він призначений для практичного застосування з метою пошуку інформації, а саме опублікований переклад (практичний або навчальний переклад, переклад, що використовується для підготовки перекладачів або як один із прийомів навчанню іноземної мови, в нашому випадку).

За повнотою та типом передачі смислового змісту даний переклад є неповним, а саме аспектним, тому що автор перекладав лише частини тексту (фразеологізми, приказки, прислів’я) у відповідності з заданим аспектом:

·        Wise man changes his mind, a fool never will. – Розумна людина міняє свою думку, дурень – ніколи.

·        on full time – що працює повний робочий день [1].

Можна стверджувати, що переклад всіх фразеологізмів за відношенням типів мови перекладу та мови оригіналу є міжмовним, оскільки міжмовний переклад є переробленням повідомлення, вираженого засобами однієї знакової системи в повідомлення, виражене засобами іншої знакової системи. В свою  чергу, міжмовний переклад поділяється на бінарний переклад, інтерсеміотичний переклад та трансмутацію. Наші одиниці – це бінарний переклад, тобто виконаний з однієї природної мови на іншу, з англійської на українську.

·        take a spell – займатися чимось протягом короткого часу;

·        beyond ones years – вийти з дитячого віку, стати дорослим [1].

За характером відповідності тексту перекладу до тексту оригіналу маємо справу з інтерпретацією. Інтерпретація – це вид перекладу, який базується на зв’язку з позамовною діяльністю, тобто, щоб перекласти фразеологізм, необхідно володіти реаліями мови перекладу, для того, щоб перекласти фразеологізм і донести основну ідею до отримувача інформації:

·          set the Thames on fire бути дуже розумним [1].

За характером суб’єкта перекладацької діяльності та його відношення до автора перекладеного тексту даний одиниці є перекладом, що був здійснений перекладачем, який не є водночас автором тексту оригіналу.

За первинністю тексту оригіналу, важко сказати, яким типом є переклад вибраних нами одиниць, оскільки при укладанні Англо-українського фразеологічного словника автор користувався Англо-російським фразеологічним словником, тому цілком можливо, що деякі фразеологізми були перекладені з російської на українську, адже в словнику наявна велика кількість русизмів, тому можна припустити, що це є сумішшю первинного та вторинного перекладу.

За типом перекладацької сегментації та способу переробки перекладеного матеріалу даний переклад є пофразовим, тобто виконаним на рівні окремих речень чи фраз, що перекладаються послідовно одна за одною, з урахуванням смислових, синтаксичних та стилістичних зв’язків між словами.

За типом адекватності відібрані одиниці – це прагматично (функціонально) адекватний переклад, тобто переклад, який правильно передає основну комунікативну функцію оригіналу [2].

Отже, ми вияснили, яким саме типом перекладу є досліджувані нами одиниці. Вони є однотипними, тому що ми розглядали одиниці зі словника, а не уривки із тексту оригіналу.

 

Література:

1.     Англо-український фразеологічний словник / Уклад. К. Т. Баранцев. – К. : Знання, 2005. – 1052 с.

2.     Паршин А. В. Теория и практика перевода / А. В. Паршин. – СПБ. : СГУ, 1999. — 202 с.