Е. А. Журавлева, магистр филологии

 

Инновационный Евразийский Университет, Казахстан

 

ТИПЫ ОБРАЩЕНИЯ К МУЖЧИНЕ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ

 

Говоря об общепринятых формах общения в русской языковой картине мира необходимо заметить, что общение ведется на трех уровнях вежливости - официальном, нейтральном и фамильярном. Каждому уровню вежливости соответствует свой собственный стиль речи. На официальном уровне вежливости ведется вежливое общение в официальной обстановке, когда ни возраст, ни пол или личные достоинства не имеют высокого значения, а наоборот  занимаемые  должности собеседников и социальный статус обладают преобладающим значением. Этот уровень вежливости является нормой в учреждениях, организациях, в сфере образования, здравоохранения, обслуживания и т.д.

На нейтральном уровне вежливости осуществляется вежливое общение между незнакомыми людьми, а также между теми знакомыми людьми, которые не находятся в официальных или фамильярных отношениях. Фамильярный уровень вежливости характерен для общения в семейном и родственном кругу, а также между друзьями и приятелями [Салеева 2004].

На основании структурно-стилистического принципа можно выделить группы типов обращения к русскому мужчине:

1.     Форма обращения «Вы», «Ты»

2.     Обращение по имени, по имени и отчеству

3.     Обращение «господин» в сочетании с фамилией;

4.     Обращения «товарищ» и «гражданин»;

5.     Фамильярное обращение.

      В русском языке для личного обращения к человеку используют местоимения второго лица единственного числа «ты» и «Вы». Обращение на «Вы» подчеркивает вежливое и уважительное отношение к человеку. Оно обычно используется при официальном общении, при обращении к незнакомым или малознакомым людям, к старшим по возрасту или к лицам, обладющим высоким социальным статусом в общетсве.

     На «ты» обычно обращаются к друзьям, хорошим знакомым или родственникам или детям. 

 В некоторых рабочих коллективах также принято неофициальное общение на «ты» между коллегами. Что касается общения в служебной обстановке в русском анекдоте, то традиции, существующие в трудовом коллективе, могут быть самыми разными. Они формируются с течением времени и зависят, прежде всего, от того, насколько близкие отношения складываются между работающими вместе людьми. Каких-либо строгих правил здесь не существует. Например, если коллеги называют друг друга просто по именам, это еще не значит, что они обязательно должны переходить на «ты». Многие пособия по этикету также не рекомендуют называть на «ты» начальника, даже если он не против этого, поскольку служебные отношения все-таки подразумевают соблюдение определенной дистанции в общении.

Форма обращения на «ты» говорит о более близких отношениях с человеком. «Ты» - означает уважение, возникшее к кому-либо на почве товарищества, дружбы или любви. Уважение же выражается в виде заботы и внимания к другому. При использовании формы обращения на «ты» следует быть не менее, а иногда и более вежливым, чем при обращении на «вы».

Когда в разгаре ссоры кто-нибудь переходит с «вы» на «ты» это отнюдь не унизит противника, и, тем более, не покажет превосходства над ним – при таком переходе человек проявит себя со стороны невоспитанности и как личность, не владеющую выдержкой. В русской языковой культуре принято, что члены семьи и другие близкие родственники между собой разговаривают на «ты».

В большинстве случаев, на «ты» обращаются друг к другу сотрудники, коллеги, друзья. Для большей вежливости к местоимению «вы» добавляется фамилия, имя, и отчество или титул.

2.Говоря об обращении по имени-отчеству в рамках русской языковой культуры, что не характерно для английской, следует подробнее рассмотреть механизм произношения отчества мужчины. В мужских отчествах от имен на твердый согласный на месте безударного - ович произносится – ыч. Например: Иваныч, Степаныч, Антоныч, Ефимыч, Егорыч. В мужских отчествах от имен на - ей и - ай на месте безударного - евич произносится – ич.

3. Общепринятые формы обращения «господин», «сударь», «ваше благородие», «ваше высокородие», «ваше превосходительство» и многие другие были заменены ёмкими, но безликими «товарищ» и «гражданин» [Земская 1993: 48]. Это обусловлено тем, что после 1917 года большинство норм дореволюционного речевого этикета прекратили свое существование. Одним из последствий «эпохи перемен» начала 90-х годов XX века стало то, что многие стали считать неприемлемыми те формы обращения, которые существовали в советское время. Дореволюционные же обычаи вернулись лишь частично. Этим и вызвана нынешняя сложная ситуация, когда люди иногда не знают, как обращаться друг к другу.

Слово «господин» в сочетании с фамилией воспринимаются достаточно официально. Сегодня эта форма обращения употребляется только с фамилией или должностью, обращение при официальном или деловом общении (господин президент, господин + фамилия).

Также адресованное пассажирам в общественном транспорте «господа» может быть расценено в лучшем случае как шутка. С этим и связано господство в повседневной жизни безличных форм обращения, где широко используются такие фразы, как «позвольте», «прошу прощения», «разрешите», «будьте добры» и тому подобное.

4.Обращение «товарищ» или «уважаемый товарищ» анонимно и, ни в коем случае, не выражает достаточного уважения. Его можно использовать, только обращаясь к постороннему, имя которого неизвестно, например, на улице, в поезде, магазине и т.д. При более близких отношениях человека называют по имени либо имени и отчеству, перед которыми слово «товарищ» не употребляется.

Когда речь идет о третьем лице, то не принято употреблять только местоимение. Следует говорить не «он знает», а «товарищ Иванов знает», либо между сверстниками – «Иван знает» или «Иванов может».

5. Фамильярно-сниженными являются такие обращения, «папаша», «дяденька», «братуха», «уважаемый», «эй», «слышь ты», «малой», «пацан», «мужик», «молодой человек».

Говоря о современном русском анекдоте нельзя не упомянуть об одной его особенности – в рамках анекдота большое распространение получила инвективная лексика. Инвективная лексика представляет собой слова и выражения, заключающие в своей семантике, экспрессивной окраске и оценочном компоненте содержания интенцию (намерение) говорящего или пишущего унизить, оскорбить, обесчестить, опозорить адресата речи или третье лицо, обычно сопровождаемое намерением сделать это в как можно более резкой и циничной форме.

  Можно выделить следующие  разряды инвективной лексики в анекдотах:

-Слова и выражения, с самого начала обозначающие антиобщественную, социально осуждаемую деятельность: бандит, жулик, мошенник.

- Слова с ярко выраженной негативной окраской, составляющей основной смысл их употребления: двурушник, расист, враг народа.

-  Названия профессий, употребляемые в переносном значении: палач, мясник и.др.

     - Зоосемантические метафоры, отсылающие к названиям животных: кобель, кобыла, свинья.

- Слова, содержащие в своем значении негативную, причем, весьма экспрессивную оценку чьей-либо личности: дебил,  дурак.

   - Эвфемизмы для слов 1-го разряда, сохраняющие их оценочный (резко негативный) характер: бабник.

- Окказиональные (специально создаваемые) каламбурные образования, направленные на унижение или оскорбление адресата: коммуняки, дерьмократы, прихватизация:

В заключении хотелось бы обратить внимание на то, что универсальными средствами номинациями в русской картине мира являются: во-первых, обращение  «вы» и «ты»; во-вторых, для проявления большей вежливости со стороны адрессанта  к местоимению «вы» добавляется фамилия, имя, и отчество, или титул человека; в - третьих русском обществе принята трехименная система называния людей: фамилия, имя, отчество.