Филологические
науки/7. Язык, речь, речевая коммуникация
К.п.н. Иванова Н.В., магистрант Нгуен Ван Зяп
Воронежский государственный университет
инженерных технологий,
Россия/Вьетнам
ОТБОР И ОРГАНИЗАЦИЯ
МАТЕРИАЛА ДЛЯ УЧЕБНОГО ДВУЯЗЫЧНОГО СЛОВАРЯ
Как известно, содержание обучения
иностранных студентов русскому языку, в том числе на начальном этапе, тесно
связано с отбором лингвистических и
экстралингвистических средств, которые необходимы и достаточны для обеспечения
речевой деятельности в реальной и учебной коммуникации.
Особенно актуальна эта проблема в связи с учебно-методическим обеспечением
учебного процесса с учётом будущей специальности обучаемых, так как одной из
основных задач подготовки студентов-иностранцев по русскому языку является
овладение им как рабочим языком для получения избранной специальности.
Существует мнение, что начальный период
обучения иностранному языку, и русскому
языку в частности, не зависит от будущей специальности студента, так как
языковой материал данного этапа овладения специальностью носит элементарный
характер. Бесспорно, материал научного стиля речи начального этапа,
обслуживающего учебно-профессиональную сферу, не позволяет в полной мере
называть его таковым, так как он не адекватен языку учебников, научных статей,
а является его адаптированным вариантом из-за ограниченных возможностей
обучающихся на данном этапе, в связи с чем преподаватели излагают учебный
материал достаточно примитивно.
Однако введение на 4-7 неделе обучения на
начальном этапе довузовской подготовки общеобразовательных предметов –
математики, физики, химии и др. – на русском языке убеждает нас в том, что учёт
будущей специальности должен осуществляться уже на начальном этапе на основе
выделения широкого профиля специальностей, в нашем случае, технического.
Не вызывает сомнения и утверждение
преподавателей-практиков и методистов, что пособия по языку специальности
должны отвечать практическим задачам обучения, а значит, коммуникативным
потребностям студентов именно в учебно-профессиональной сфере общения, ибо
содержание, не ориентированное профессионально, снижает качество подготовки
специалиста. Такой подход усиливает и поддерживает мотивацию
студентов-иностранцев в изучении русского языка.
В этой связи одной из главных проблем
содержательной стороны обучения является проблема
отбора необходимого и достаточного учебного материала научного стиля речи, его
определённого подстиля, включающего в себя общеупотребительные, т.е.
общефункциональные, общенаучные и специальные средства, которые, являясь
наиболее употребительными в данной сфере общения, дают возможность реализовать
коммуникативные потребности иностранных учащихся в различных видах речевой
деятельности.
Общеизвестно огромное значение лексики в
овладении иностранным языком, в нашем случае русским как иностранным (РКИ). Эта
значимость определяет и особую роль лексических пособий в системе средств
обучения РКИ, так как они позволяют органично соединить собственно
коммуникативную и системно-языковую работу.
С учётом коммуникативных потребностей
наших обучаемых – будущих инженеров – мы разработали такое пособие в составе
учебно-методического комплекса, включающего в себя основной учебник научного
стиля речи и серию пособий: пособие по обучению письму из двух книг (для
преподавателя и для студента) и сборник контрольных работ, где представлены
проверочные задания в традиционной форме письменных работ и в форме тестов. Третьим
пособием в этой серии является учебный двуязычный русско-вьетнамский словарь, а
точнее лексическое пособие словарного типа, поскольку в нём присутствуют
признаки как словаря, так и практического пособия по лексике, что подтверждается
структурой и характером представления лексики в словаре.
Структурно словарь состоит из двух частей,
первая из которых содержит отдельные лексемы и лексические единства с указанием
на управление и сочетаемость с другими лексическими единицами. Во второй части
представлен так называемый графический минимум: специальные знаки и символы,
которые будучи, как правило, международными, знакомы учащимся из курса соответствующих
дисциплин, изучаемых на родине, однако новым является для них языковой код,
т.е. словесный эквивалент знака и символа. Эти средства трудны для усвоения
особенно вьетнамским учащимся из-за специфики их родного языка, в то время как для учащихся, владеющих европейскими языками,
они практически не представляют трудностей. Кроме того, в эту часть включены
также отдельные общепринятые сокращения слов, которые помогают обучаемым при
конспектировании лекционного материала по общеобразовательным предметам.
Как показала практика, словарь содержит
необходимый и достаточный лексический минимум, отвечающий коммуникативным
потребностям иностранных учащихся, в нашем случае вьетнамским, и являющийся содержанием
не только курса научного стиля речи для студентов – будущих
инженеров-бакалавров, но и общеобразовательных предметов
естественно-технического направления.
Основной массив словаря, а это около 2000
лексических единиц, отобран с учётом тематического и коммуникативного
принципов. Источником отбора явились темы и ситуации общения, актуальные для
учебно-профессиональной сферы, представленные в различных учебниках и пособиях
по общеобразовательным предметам, широко используемых на начальном этапе подготовки
иностранных учащихся в вузах России.
Что касается характера лексических единиц,
то бóльшую часть представляют
общеупотребительные слова, это 985 лексических единиц; общенаучные слова
составляют 656 единиц и специальные
(терминированные) слова – 338 единиц. Так, к специальным слова относятся дробь (обыкновенная дробь), химический
элемент, физическая величина и др.; общенаучные – представлены словами являться,
называться, составлять; общеупотребительная лексика включает в себя такие
слова, как общий, значение, принадлежать
и др.
По частям речи лексика распределяется
следующим образом: существительные составляют около 50% - 894 слова и
словосочетания; прилагательных в словаре – 399, глаголов – 467, наречий – 96, других частей речи – 123 (причастия,
краткие формы прилагательных и причастий, союзы, предлоги, так называемые
связочные слова и пр.).
Отобранная и представленная в двуязычном
русско-вьетнамском учебном словаре лексика, являясь ядром синтаксических
конструкций или распространителями, обеспечивает общение в коммуникативно
значимом круге тем и ситуаций в учебно-профессиональной сфере; она покрывает
около 90% изучаемого текстового материала по общеобразовательным предметам
технического цикла, что свидетельствует о коммуникативной достаточности словаря
для поставленных задач обучения.