Филологические науки/7. Язык, речь, речевая коммуникация

 

К.п.н. Иванова Н.В., магистрант Нгуен Ван Зяп

Воронежский государственный университет инженерных технологий,

 Россия/Вьетнам

 

ОТБОР И ОРГАНИЗАЦИЯ МАТЕРИАЛА ДЛЯ УЧЕБНОГО ДВУЯЗЫЧНОГО СЛОВАРЯ

 

Как известно, содержание обучения иностранных студентов русскому языку, в том числе на начальном этапе, тесно связано с  отбором лингвистических и экстралингвистических средств, которые необходимы и достаточны для обеспечения речевой деятельности в реальной и учебной коммуникации.

Особенно актуальна эта проблема  в связи с учебно-методическим обеспечением учебного процесса с учётом будущей специальности обучаемых, так как одной из основных задач подготовки студентов-иностранцев по русскому языку является овладение им как рабочим языком для получения избранной специальности.

Существует мнение, что начальный период обучения иностранному языку, и  русскому языку в частности, не зависит от будущей специальности студента, так как языковой материал данного этапа овладения специальностью носит элементарный характер. Бесспорно, материал научного стиля речи начального этапа, обслуживающего учебно-профессиональную сферу, не позволяет в полной мере называть его таковым, так как он не адекватен языку учебников, научных статей, а является его адаптированным вариантом из-за ограниченных возможностей обучающихся на данном этапе, в связи с чем преподаватели излагают учебный материал достаточно примитивно.

Однако введение на 4-7 неделе обучения на начальном этапе довузовской подготовки общеобразовательных предметов – математики, физики, химии и др. – на русском языке убеждает нас в том, что учёт будущей специальности должен осуществляться уже на начальном этапе на основе выделения широкого профиля специальностей, в нашем случае, технического.

Не вызывает сомнения и утверждение преподавателей-практиков и методистов, что пособия по языку специальности должны отвечать практическим задачам обучения, а значит, коммуникативным потребностям студентов именно в учебно-профессиональной сфере общения, ибо содержание, не ориентированное профессионально, снижает качество подготовки специалиста. Такой подход усиливает и поддерживает мотивацию студентов-иностранцев в изучении русского языка.

В этой связи одной из главных проблем содержательной стороны обучения является проблема отбора необходимого и достаточного учебного материала научного стиля речи, его определённого подстиля, включающего в себя общеупотребительные, т.е. общефункциональные, общенаучные и специальные средства, которые, являясь наиболее употребительными в данной сфере общения, дают возможность реализовать коммуникативные потребности иностранных учащихся в различных видах речевой деятельности.

Общеизвестно огромное значение лексики в овладении иностранным языком, в нашем случае русским как иностранным (РКИ). Эта значимость определяет и особую роль лексических пособий в системе средств обучения РКИ, так как они позволяют органично соединить собственно коммуникативную и системно-языковую работу.

С учётом коммуникативных потребностей наших обучаемых – будущих инженеров – мы разработали такое пособие в составе учебно-методического комплекса, включающего в себя основной учебник научного стиля речи и серию пособий: пособие по обучению письму из двух книг (для преподавателя и для студента) и сборник контрольных работ, где представлены проверочные задания в традиционной форме письменных работ и в форме тестов. Третьим пособием в этой серии является учебный двуязычный русско-вьетнамский словарь, а точнее лексическое пособие словарного типа, поскольку в нём присутствуют признаки как словаря, так и практического пособия по лексике, что подтверждается структурой и характером представления лексики в словаре.

Структурно словарь состоит из двух частей, первая из которых содержит отдельные лексемы и лексические единства с указанием на управление и сочетаемость с другими лексическими единицами. Во второй части представлен так называемый графический минимум: специальные знаки и символы, которые будучи, как правило, международными, знакомы учащимся из курса соответствующих дисциплин, изучаемых на родине, однако новым является для них языковой код, т.е. словесный эквивалент знака и символа. Эти средства трудны для усвоения особенно вьетнамским учащимся из-за специфики их родного языка, в то время как  для учащихся, владеющих европейскими языками, они практически не представляют трудностей. Кроме того, в эту часть включены также отдельные общепринятые сокращения слов, которые помогают обучаемым при конспектировании лекционного материала по общеобразовательным предметам.

Как показала практика, словарь содержит необходимый и достаточный лексический минимум, отвечающий коммуникативным потребностям иностранных учащихся, в нашем случае вьетнамским, и являющийся содержанием не только курса научного стиля речи для студентов – будущих инженеров-бакалавров, но и общеобразовательных предметов естественно-технического направления.

Основной массив словаря, а это около 2000 лексических единиц, отобран с учётом тематического и коммуникативного принципов. Источником отбора явились темы и ситуации общения, актуальные для учебно-профессиональной сферы, представленные в различных учебниках и пособиях по общеобразовательным предметам, широко используемых на начальном этапе подготовки иностранных учащихся в вузах России.

Что касается характера лексических единиц, то  бóльшую часть представляют общеупотребительные слова, это 985 лексических единиц; общенаучные слова составляют  656 единиц и специальные (терминированные) слова – 338 единиц. Так, к специальным слова относятся дробь (обыкновенная дробь), химический элемент, физическая величина и др.; общенаучные –  представлены словами являться, называться, составлять; общеупотребительная лексика включает в себя такие слова, как общий, значение, принадлежать и др.

По частям речи лексика распределяется следующим образом: существительные составляют около 50% - 894 слова и словосочетания; прилагательных в словаре –  399, глаголов – 467, наречий – 96, других частей речи – 123 (причастия, краткие формы прилагательных и причастий, союзы, предлоги, так называемые связочные слова  и пр.).

Отобранная и представленная в двуязычном русско-вьетнамском учебном словаре лексика, являясь ядром синтаксических конструкций или распространителями, обеспечивает общение в коммуникативно значимом круге тем и ситуаций в учебно-профессиональной сфере; она покрывает около 90% изучаемого текстового материала по общеобразовательным предметам технического цикла, что свидетельствует о коммуникативной достаточности словаря для поставленных задач обучения.