Narmukhametova N.M., Belova
K.S., Kurkina A.V.
L.N. Gumilev Eurasian
National University
THE TIME CONCEPT IN DIFFERENT LANGUAGE LAYERS BASED ON
BRITISH AND RUSSIAN CULTURES
Time is perhaps the only feature of our existence
which we all agree, which exists despite the fact that we have absolutely no
direct evidence of its existence. We have no sensory perception of time
whatsoever, we cannot see or hear or touch it nor measure it directly. If time
exists at all, it exists purely as an epiphenomenon of effects on ourselves and
the things around us. We know time only through observation of present states
in comparison with our memories of former states. Some of these states have predictable
cycles (such as day/night and seasons of the year and other natural processes), allowing us to have thå illusiîn that we are measuring timå, but time itself is ålusivå, more of an abstract construct thàn a tàngiblå råàlitó. Intållåctuàlló ànd linguisticàlly we mànàgå nîn-tangiblå concepts through metaphor, by treating them as if they were tangible.
Timå is an abstract domain, and humàn båings tånd tî undårstand timå in terms of thå concrete domain with whiñh thåó are most fàmiliàr: spàcå.
Pårcåptiîn of timå wàs diffårånt acrîss nàtiîns ànd àges. Fîr mîst ànñiånt ñivilizàtiîns, timå wàs ñyñlic. Ànciånt Grååks, fîr exàmplå, båliåvåd that time was a cyclic àltårnàtiîn îf îððosing forñås. Early Christianity mentioned a traditional cyclic
idea of time too. Later, St. Augustine’s pionååring understanding of time as inner, mental, and linear was adopted. The
idea of timå underwånt a long evolutionary prîcåss: today, time is regarded as a linear
progression that is måàsured by hours, minutes
and so on. But time is not înly måàsured scientifically, but also is percåivåd on a
personal level as well as on a cultural level.
In addition, time is not perceived as a physical object but still we have
a sense of time. Time is cîncåptuàlized
differently in different cultures. In a crîss-culturàl såtting a lot of misunderstandings arise from differences in timå percåptiîn àcross
cultures. That is why the aim of this article is to analyze the concepts of
time in British and Russiàn ñulturtås.
Punctuality is one of the genetically related concepts to English
nation. Preciseness is an essential attribute of British people and it is
perceived as guarantee of reliability, a way of counteraction of
unpredictability. In turn, hypersensitive relationship to time in English
culture does not meet the Russian idea of its effective use: ïîæèâåì – óâèäèì; åùå íå âå÷åð.
Despite
the fact that the word “time” is poly-semantic in Russian language, in English
it has greater potential of the content. English word “time” includes the
following system of meanings and can be considered as:
- time interval
measured by minutes, hours, it is a possibility for any actions: What
time are you going out tonight? Close relationships established over
a long period of time ;
- amount of time
available in someone's possession: We
have all the time in the world (have plenty of time);
- epoch, certain
period of history: Mankind has used the
horse since ancient times.
- convenient or
inconvenient, appropriate term for something: They had their happy times, but they had their hard times too.
In addition, the unit “time” in English language may accept the
following meanings:
- the measuring
system, a method for separating parts of the world time: Eastern Standard Time. The flight to Boston arrives at 2.15 pm local
time.
- the ending of
standard play-time period in sport competition: Mason’s goal 13 minutes from time earned his team a place in the
finals.
- to spend some
time in prison: Paul was doing time for
burglary.
- tact, rhythm in
music: Waltzes are usually in three-four
time.
If
we scrutinize Russian representation of time concept, we discover that the
lexeme “time” in Russian language derived from the cognates “âåðòåòü”, “âåòðåííî”. That is why in Russian world picture the idea of time is connected
with the idea of repeatability, regularity, rhythm. Thus, Russian reflects
time, that moves in a circle.
Cyclically: «íà ìàéñêèå», «ê
îêòÿáðüñêèì», «íà êðåùåíèå».
There
are quite many set expressions with the word ‘time’ in Russian, e.g. íîâîå
âðåìÿ, äåòñêîå âðåìÿ(very early, not late),ïîòåðÿííîå
âðåìÿ, íåçàïàìÿòíûå âðåìåíà(long time ago), âðåìÿ
ïîêàæåò(something
will be understood in the future), ìàøèíà
âðåìåíè(in
scientific fiction: a machine transporting people from one epoch to another).
For
most Russians unlike British people time is not a hard life principle. That is
why the attitude to time might be called frivolous, that finds its reflection
in various lateness, transfer meetings, non-compliance of bus or train schedule
and etc.
The
concept time is essential for understanding Russian culture, national mentality
of the Russians. This notion has its broad reflection and interpretation in various lexicographical sources. In order
to disclose the time concept in Russian language we will consider and
generalize data about unit “time”.
1. Time is one of
the main forms of existing substance, together with space, which expresses
duration of entity and the order of change the status of all material systems
and processes in the world. This form of entity is measured by seconds,
minutes, days, years as the measure of everything accomplished . For example: Ñîëíå÷íîå âðåìÿ. Ñðåäíåå ñóòî÷íîå âðåìÿ.
2. Time is
duration of all events and actions measured by years, months, days and so on.
For
instance: Îïðåäåëÿòü
âðåìÿ ïî ñîëíöó. Ïåðåäàâàòü ñèãíàëû òî÷íîãî âðåìåíè. Äåëó âðåìÿ, ïîòåõå
÷àñ.
3. The consistent
change of hours, days, years, centuries; certain segment of such sequence
during which something is done or might be done. E.g. Âðåìÿ
èäåò. Âðåìÿ òÿíåòñÿ ìåäëåííî.
4. Free time from
usual work, leisure. E.g. Ó ìåíÿ íåò âðåìåíè.
5. Definite,
prominent moment. For instance: Âðåìÿ çàñåäàíèÿ íå íàçíà÷åíî. Ñî
âðåìåíè ïîäà÷è çàÿâëåíèÿ ïðîøåë ìåñÿö. Some time, an interval in consistent change of hours, days, years and
so on and so forth. For example: Âðåìÿ îáåäà.
6. Epoch, a
period of time standing out among others in the history of humanity, nation,
state or society and etc. For instance: Ñ÷àñòëèâîå âðåìÿ. Âî âðåìåíà Åêàòåðèíû ñëàâà ðóññêîãî ôëîòà ïðîãðåìåëà
íà ×åðíîì ìîðå.
7. Part of a day,
week, year that is related to natural phenomena or any other processes. For
example: Äíåâíîå âðåìÿ. Âåñíà - ñàìîå ïîýòè÷íîå âðåìÿ.
8. Favorable
time, appropriate moment for something. E.g. Íå âðåìÿ ñïîðèòü. Âðåìÿ
îòïðàâëÿòüñÿ â ïóòü. Âñåìó
ñâîå âðåìÿ.
Russian
‘âðåìÿ’ and British ‘time’ have a
lot of meanings, which do not often coincide. In addition, time itself is
perceived differently by every culture. For instance, British tend to imagine
time as a white-haired old man holding a scythe and a sandglass in his hand.
Conversely, Russians do not personify time with something specific, but view it
as something elusive, intangible and fleeting. When uttering the words «scythe»
and «sandglass», Russian immediately associates it with death, but not time as
British does.
Perception
of timå, its conceptualizàtion and the representàtion of cîncepts across cultures reflect specific cultural experience. This holds
true for Russian and British cultures, if we compare them from the point of
their cultural attitude to the phenomenon of time. The phenomenon, in its turn,
is reflected in the languages, both English and Russian, through temporal
concepts, that is, time can be viewed as a schedule, money, resource and
activity. The concepts identified may completely coincide, partially coincide
or be in contrast across the two cultures.
Time is a schedule concept
This concept is about measuring time. Human beings have always tried to
measure time. As soon as the first person stuck a stick into the ground to
watch the shadow and check the time he started measuring time. At first glance,
there is nothing remarkably cultural in the measurement of time. Time is
measured by seconds, minutes, hours, days, nights, weeks, months, and so on.
However, such features as structure of the day, identifying the parts of the
day, talking about time are culture-specific and represent a plenty of
discrepancies in both cultures. The good example is the structure of the
concepts “day” and “night” that in Russian and British cultures does not
coincide. First, in Russian, we have one generic word for them, sutki (day and
night). Secondly, the hyponyms of “day” and “night” are conceptualized
differently: the night in English is not only the night, but also the evening,
and it actually lasts until midnight. The Russian night lasts until 4 o’clock
in the morning. How can this connect with communication? There is an example in
which a Russian scholar was almost late for a flight that started at 1 a.m. (in
the morning). In Russian perception it is still night and it was difficult for
the scholar (incidentally, with very good English) to think of a night flight
as a morning one and she thought she was to take a 1 p.m. flight instead (with
all the attendant consequences). The American practice uses more discrete time
units in comparison with the Russian: e.g., an 18- month old baby vs. a
one and a half year old baby. It takes time (though almost intangibly) to
calculate how old the baby is.
Thus, one might conclude that time measuring concepts are culturally
loaded reflecting cultural experience, habits, way of life.
Time is money concept
These are concepts which embody the idea of time as money. It is worth
mentioning that this concept is an inherent feature of British culture. There
are proverbs and proverbial sayings, with all of them originating in Britain:
e.g., time has a wallet; an inch of time
is an inch of gold; time is capital: invest it wisely; time is a limited
resource; time is a valuable commodity. Additionally, many authors are
convinced that the proverb “Time is money” appeared in Britain: the first
recording dates from 1572. The fact that the most popular concept time is money
is ascribed to British speaks for itself: the wider cultural context explains
this. One of the greatest British values is achievement. Both achievement and
success are measured by material wealth; that is why British are considered to
be materialists. British are workaholics who value time that is tangible for
them. So that work, time, and payment are often related to one concept: e.g., time and a half, meaning “a rate of pay
for overtime work equal to one and one half times the regular hourly wage”.
Comparing Russian and British cultures, only one monetary concept, time
is money, borrowed from British culture, is found in Russian culture. The
general cultural context explains this fact: dusha (soul) is one of the most
important values.
Time is a
resource concept
These are concepts that give prescriptions for behavior; they teach not
to waste time, to use it rationally. Comparing Russian and British cultures,
one can pay attention to different ways of verbalization. What is meant by this
is that British put “time” first (Time
and tide wait for no man) while Russians put “people” first (Ñåìåðî îäíîãî íå æäóò(seven
people do not wait for one)) in proverbs expressing the same idea - “to be late
is rude.” It is considered that the clue is the different time orientation of
our cultures. In British, monochronic culture the focus is on time; in Russian,
polychronic culture it is on people. Therefore, for monochronic cultures, time
is sacred, to be late is very rude, almost abusive, deadlines are fixed, etc.
Conversely, in polychronic cultures the man is more important than time,
deadlines are flexible, etc. In other words, being late is perceived as abusive
in British culture and as not a “sin” in Russian culture.
Time is activity concept
These are concepts that render the idea of time through activity,
events, and things. It is true that time is sometimes “measured” by books or
plays or anything: in both cultures it is possible to say: “Two books later…” “A couple of contracts later….” Additionally, on being asked what
happened on a concrete day, people in both cultures would try to remember what
they were doing, where they were, how important this or that date was for them
personally.
Based
on the foregoing, it can be claimed that the concept of time in the British and
Russian cultures is polycentric and, depending on the cultural needs of the
ethnic group, can take different meanings. However, in the English language
picture of the world ‘time’ has greater potential, than in Russian. Due to this
difference representatives of Russian and British cultures may have different
associations related to time.
References:
1.
Hall, E. T., & Hall,
M. R. (1990). Understanding cultural differences. Yarmouth, ME: Intercultural
Press.
2.
Lakoff, G., &
Johnson, M. (1980). Metaphors we live by. University of Cicago Press.
3.
Pederson, E., &
Nuyts, J. (1997). Overview: On the relationship between language and conceptualization.
Language
and conceptualization pp. 1-12.. Cambridge University Press.
4.
Stepanov Y. S.
Constants. (1997)The dictionary of Russian culture. Research experience. Moscow: “Languages of Russian
school”
5.
Arutjunova, Nina D.
(1997) Vremja: modeli i metafory, in Logičeskij analiz jazyka. Jazyk i
vremja, ed. by N. D. Arutjunova and T. E. Janko. Moscow