К.ф.н. Клецкая С.И.

Южный федеральный университет, Россия

Некоторые приемы создания выразительности в выделенных элементах печатных СМИ

Как известно, композиция текста еще со времен античных риторов традиционно включала в себя вступление, основную часть и заключение. Данная структура в той или иной степени сохраняется и в современных текстах. Если же говорить о композиции текстов СМИ, то здесь можно выделить так называемые рамочные элементы « Рамочные элементы – это и элементы самого текста, и газетной или журнальной полосы в целом. К рамочным элементам относятся заголовки, подзаголовки, вступления, заключения, врезы – выделенные графические абзацы, резюмирующие тему» (Максимов, 2008,523). Мы называем эти элементы рамочными, так как они «обрамляют» текст, выделяя начало и концовку, ведь, как известно, адресат лучше всего воспринимает и запоминает начало текста и его концовку.

В современных печатных СМИ также активно используются разноуровневые заголовки, которые включают в себя лид и хедлайн; такие заголовки как бы «вводят» читателя в текст, информируя и заинтересовывая его в прочтении всего последующего текста. Такой заголовок также можно отнести к рамочным элементам, поскольку зачастую он, как говорилось выше, составляет рамку текста, выполняя контактоустанавливающую функцию.  К сказанному добавим, что в настоящее время можно говорить также и о выделенных элементах текста, которые по сути своей являются цитатами из собственно текста. Как и заголовок (в том числе разноуровневый), выделенные элементы призваны привлечь внимание адресата; при этом акцент делается как на их визуальное восприятие, так и на содержание. Иными словами, печатные СМИ, учитывая контактоустанавливающую функцию заголовка и выделенных элементов, уделяют особое внимание их оформлению и содержанию.

В настоящей статье мы рассмотрим некоторые языковые приемы, которые помогают придать выразительности рамочным элементам, ведь именно выразительность является тем коммуникативным качеством речи, которое делает текст ярким, запоминающимся и помогают тем самым привлечь и удержать внимание читателя. Нельзя также забывать о том, что именно СМИ в настоящее время особенно стремятся не просто передать информацию адресату, но иногда и «упаковать» ее в красивую оболочку языка, рассчитанного на коммерческое потребление.

Целью данной статьи является анализ полипредикатных моносубъектных конструкций (ПМК) как способа создания выразительности в рамочных элементах текстов СМИ. Следовательно, мы рассмотрим определенный прием, соотносимый с синтаксическим уровнем.  Моносубъектность, на наш взгляд, - это соотнесенность глаголов-сказуемых в пределах одного высказывания, с одним субъектом. При этом второй предикат и каждый последующий сориентирован на тот же субъкт, что и первый. В данной работе мы опирались на такое определение моносубъектности, которое не предполагает использования любой формы дубль-подлежащего. Иными словами, мы имеем в виду предикаты, которые образуют однородный ряд сказуемых и соотносятся с одним субъектом, являющимся подлежащим. Нас интересуют те случаи, когда предложения с сочиненными сказуемыми характеризуются отсутствием их информативной самостоятельностью, и, обладая модальностью семантической темпоральности, сочиненные сказуемые тем не менее не обладают семантической достаточностью и соотносятся с каким – либо фактом реальной действительности только в комплексе, в своем единстве, Такие конструкции следует отнести не к полипредикативным, а полипредикатным (Гаврилова, 1985, 6). Эти конструкции монособытийны, моноситуативны и выходят за пределы как сложного предложения, так и простого с однородными членами.

Например, к заголовку «Ку! Или записки трезвенника» прилагается  следующий хедлайн: «Сейчас режиссер Георгий Данелия пребывает в том периоде жизни, о котором сам говорит так: «Бросил пить, курить, любить…Не очень завлекательно» (Журнал «Story», июнь 2014) В приведенной конструкции три сказуемых «бросил пить, курить, любить» означают единое действие в разных его проявлениях. Об этом можно говорить, так как из контекста следует, что автор таким образом обозначил определенный жизненный этап режиссера, который связан с возрастом. В пользу того, что мы имеем дело с рядом несамостоятельных в смысловом отношении сказуемых, говорит и то, что вспомогательный глагол «бросил» в составном глагольном сказуемом дважды выражен имплицитно. О смысловой и информативной несамостоятельности сказуемых приведенного ряда  можно судить и по тому, что само высказывает имеет идиоматический оттенок. Кроме того, здесь явно присутствует семный повтор, так как во всех сказуемых ряда присутствует сема «действие, негативно влияющее на здоровье в силу возраста».

Другой, не менее интересный пример хедлайна к заголовку «Золотой запас Гармаша»: « Актер Сергей Гармаш всегда жил по принципу: никогда ни у кого ничего не просить, сами придут и дадут» (Story, июнь 2014). Двучленный ряд однородных сказуемых показывает определенную последовательность несамостоятельных действий, где второй глагол «дадут» может быть только в постпозиции по отношению  к первому сказуемому и при этом означает в определенном смысле следствие, вытекающее из действия, обозначенного первым глаголом – сказуемым. Как и в предыдущем примере, здесь явно присутствует семный повтор с семой «действовать в чью-либо пользу». Правда, означенная общая сема является контекстуальной и проявляется именно в данном предложении.

Интересно отметить, что обе приведенных конструкции можно назвать прецедентными высказываниями, что, в силу их узнаваемости читателем, способствует предназначению хедлайна – привлечь внимание потенциального читателя, заинтересовать его.

Еще один пример хедлайна к заголовку «Оправдать свою жизнь»: «Был в жизни Владимира Меньшова момент, что называется, на грани – когда, по собственным словам, он готов был взять в руки автомат Калашникова и расправиться таким вот негуманным методом с некоторыми товарищами по киношному цеху» (Журнал «Story», декабрь, 2013) Здесь совершенно очевидна смысловая зависимость второго глагола-сказуемого от первого, так как второе сказуемое также означает следствие действия, выраженного первым глаголом. Цельность же самого действия подчеркивается  имплицитно выраженной связочной частью составного глагольного сказуемого «готов был». Что касается семного повтора в данном двухчленном ряду, то здесь просматривается общая сема «пользоваться оружием».

Рассмотрим вставную конструкцию, которая, как ранее говорилось, является цитатой какой-либо фразы (или нескольких фраз) из собственно текста, оформленного с помощью означенной конструкции. В текст с заголовком «Улыбчивый Майк» включена такая констркция: «Я считаю, что для молодого человека очень неплохо поработать в разведке, Послужить Родине, потом посадить дерево, написать книгу…». Пример интересен тем, что здесь нет подлежащего, то есть мы имеем дело с однородным трехчленным рядом сказуемых, при которых нет субъекта действия. Однако очевидно, что весь ряд означает определенную последовательность взросления, становления человека, о котором говорится в тексте статьи. Таким образом, можно утверждать, что ряд сказуемых в безличном предложении ассоциируется с одним и тем же персонажем; каждое из означенных действий указывает на этап в личностном развитии этого самого персонажа. Здесь вряд ли можно найти повторяющуюся сему, но данная полипредикатная конструкция - это обозначение единства действия, выраженное через его разнообразие и динамику.

Возьмем другой пример: это хедлайн к заголовку «Отец эротики». «Художника Обри Бердслея современники считали возмутителем спокойствия. Его рисунки запрещали, обвиняли в непристойности…» (Story, декабрь 2013). Общим с предыдущей ПМК является отсутствие подлежащего. Правда, здесь предложение неопределенно-личное, но оба сказуемых ряда однозначно соотносятся с одной и той же неопределенной группой лиц. Также здесь имеется семный повтор, реализованный в повторяющейся семе «негативно относиться к чему-либо».

Исходя из всего вышесказанного, мы можем сделать следующий вывод: полипредикатные моносубъектные конструкции являются одним из приемов, которые активно используются в рамочных элементах печатных СМИ. Учитывая, что основная задача рамочных элементов – это привлечь и удержать внимание читателя, побудив его ознакомиться с текстом полностью, можно предположить, что, помимо особого оформления для визуального восприятия, рамочные элементы нуждаются в очень продуманном оформлении словарном. Конструкции с такими рядами чаще всего информативно избыточны за счет семного повтора, однако, как известно, повтор является эффективным средством усиления и передачи экспрессии.

Литература

1. Введенская Л.А., Павлова Л.Г., Кашаева  Е.Ю. Русский язык и культура речи. Ростов-на-Дону, Феникс, 2004

2. Гаврилова Г.Ф. Переходные кострукции в синтаксисе сложного предложения. Ростов-н/Д., 1985.

3.Клецкая С.И. О синтаксических особенностях прозы М.Булгакова//Известия РГПУ. Филология, вып.2. Изд. РГПУ, 2000

4. Накорякова К. М. Литературное редактирование. Москва, Икар, 2002

5. Стилистика и литературное редактирование. Под редакцией В.И. Максимова, М., Гардарики, 2008г, с.523).