Филологические науки/9. Этно-, социо- и психолингвистика

 

К.ф.н. Нурходжаева Х.А.

 

Алматинский университет энергетики и связи, Казахстан

 

Национально-культурная семантика фразеологизмов

 

Социальное поведение человека при всем разнообразии конкретных исторических условий и места человека в обществе обусловлено, в первую очередь, возможностью общения людей при помощи языка. Язык, как непосредственное воплощение мышления, материализует процесс и результат познавательной деятельности человека и закрепляет в своей форме любой индивидуальный акт познания как общественную категорию.

На современном этапе развития языкознания в центре лингвистической проблематики находится изучение процесса коммуникации представителей различных национальных культур, что находит отражение в языках. В настоящее время формировалась новая лингвистическая дисциплина –лингвокультурология, в задачу входит изучение общечеловеческих ценностей, содержащихся в каждой из культур.

Развитие фразеологии как самостоятельной лингвистической науки выдвинуло на определенном этапе своего развития необходимость сопоставительного изучения не только родственных, но и неродственных языков. Наряду с такими актуальными методами и направлениями исследования в лингвистике, как системное изучение языка, метода семантического поля, теории номинации и дополнительности, взаимодействия лексики и фразеологии и др., стал применяться и сопоставительный метод изучения фразеологии [1,157].

           В любом языке встречается целый ряд фразеологизмов с национально-культурной семантикой. Они отражают национальную культуру комплексно, то есть всеми своими элементами, или расчлененно, то есть единицами своего состава, или своими прототипами, поскольку генетически свободные словосочетания описывали определенные обычаи, традиции, подробности быта и культуры, исторические события и другие. Национально-культурная семантика фразеологизмов выражается его национально-культурном элементом, то есть элементом плана содержания фразеологизмов, отражающие своеобразие национальной культуры страны изучаемого языка.

Интенсивное развитие фразеологии как лингвистической дисциплины за последние годы характеризуется постепенной дифференциацией предмета исследования и методики его изучения, а также вовлечения в сферу научного поиска все новых проблем и аспектов, которые опираются на сложившиеся в языкознании теоретические основы фразеологии. Этому процессу соответствует и общая тенденция развития лингвистической теории от простых, первичных и фундаментальных к более сложным, производным уровням, методам и направлениям изучения языка. К последним, несомненно, относится сопоставительный анализ различных языков, результаты которого важны как для теоретического, так и для прикладного языкознания.

Изучение культурно-национальной специфики фразелогических единиц традиционно проводилось в плане ее выражения. «Национально-культурным компонентом» выступает в большинстве исследований та входящая в состав фразеологическая единица, в большинстве своем безэквивалентная лексика, в которой содержится указание на географическую, историческую и культурно-бытовую отнесенность.

Наиболее ярко национально-культурная специфика реалий и образной системы языка в целом обнаруживается во фразеологических сравнениях. На это один из первых указал С.И. Ройзензон. Автор отмечает, что образное мышление различно у разных народов [2,110].

Компаративные фразеологизмы включают образы реальной действительности. Каждый такой фразеологизм выработан в результате многовекового опыта определенного народа и представляет поэтому запас таких образов, которые известны и привычны каждому члену данного языкового коллектива и передаются по традиции от поколения к поколению.

Ср.: нем. stumm wie das Grab (нем как могила);   рус. нем как рыба;   каз. аузына құм кұйылғандай (как песка в рот набрал)  [1,100].   

Специфическое, национальное в семантике языков детерминирована набором следующих факторов: селективной направленностью сознания отражательной деятельности, особенностью социального, хозяйственного развития народа, особенностью культурного, эстетического развития народа, особенностями эмоцианального, психического склада народа, его темперамента [3,20].

В казахском языке очень активно выступают в своем составе фразеологизмов как стержневой компонент числительные үш (три), жеті (семь), тоғыз (девять), қырық (сорок). Многими исследователями это объясняется главным образом, экстралингвистическими факторами, как: религия, традиция, обряды и т.д. В совокупном фразеологическом значении эти числительные компоненты выступают главным образом не в своем номинативном значении, так например, жеті қараңғы түн (глубокая поздняя ночь), үш қайнаса сорпасы қосылмайды. (≈ из разного теста), тоғыз жолдың торабы (на пересечении множества дорог), қырық пышақ болу (жить на ножах).

        В немецком фразеологизме структурная обусловленность глагола обязательна и он более разнообразен лексически, чем глагол казахского языка. В немецком языке зачастую важно наличие глагола вообще, а не того или иного конкретного глагола. Этим и объясняется наличие в немецкой фразеологии нескольких глагольных компонентов со сверхвысокой частотностью – sein, haben, kommen, gehen, machen, bringen и др. Эти глаголы во много раз превосходят наиболее частотные казахские глагольные компоненты, выполняющие преимущественно структурные функции. Число таких глаголов в казахском языке единично. Даже их наличие в составе фразеологимов необязательно, например: жаман атты (болу); көзсіз ерлік (жасау); қалтасының түбі тесік (болу); қалш-қалш ету; қарық болу; өгіз-аяң (болу) и др. [1,95].

         В современной лингвистике большое внимание уделяется изучению отражения национальной культуры в семантике фразеологизмов, как средству фиксации, хранения и выражения особенностей национальной культуры. Национальная культура семантики фразеологизмов выражается прежде всего их национально-культурным компонентом, отражающим особенности культуры  народа-носителя языка [3,148].

        Роль языка состоит не только в передаче сообщения, но в первую очередь во внутренней организации того, что подлежит сообщению. Закрепленные в языке знания о мире, куда непременно входят национально-культурный опыт конкретной языковой общности, формирует мир говорящих на данном языке, то есть языковую картину мира как совокупность знаний о мире, запечатленных в лексике, фразеологии, грамматике [4].

 

Литература:

 

1.       Сабитова М.Т. Основы немецкой и казахской сопоставительной фразеологии. Алматы, 1999.

2.       Юсупова Р.И. Когнитивно-семантическая и логико-синтаксическая природа пословиц неродственных языков. Дисс…канд.филол.наук. – Алматы, 2002.

3.       Харченко М.В. Интеграционно-семантические поля как средство систематизации лексики. Автореф. дисс…канд.филол.наук. – Алматы, 1998. 

4.       Кульпеисова З.М. Лингвотипологические и национально-культурные особенности тематической группы «пища». Диссертационная работа. К.,2004г.