Ïðàâî/ 9.ãðàæäàíñêîå ïðàâî
kand. of philos.
sciences Tinyakova E.A.
êàíä.
ôèëîñ. íàóê Òèíÿêîâà Å.À.
Sergiev-Possad Branch of NS HEE “ Moscow Institute of Entrepreunership
and law”
Ñåðãèåâî-Ïîñàäñêèé
Ôèëèàë ÍÎÓ ÂÏÎ «Ìîñêîâñêèé Èíñòèòóò ïðåäïðèíèìàòåëüñòâà è ïðàâà»
New demands to judicial
qualification against the background of complicated social reality (a view from Russia)
The problem raised in the article is aimed at the proficiency of a
contemporary jurist. Some readers
may agree that the problem of transferring the content of judicial
education to practical work is decided by a practical term of students before
graduation. But I don’t agree here and would like to propose a new course
(optional or obligatory) for contemporary judicial education in Russia (the
author backgrounds her considerations on fragments of judicial education in
Russia, but the considerations may be
useful for foreign systems of judicial education, the more so as there are
many (as the author has read in English speaking literature) publications on
the topic [1] that will be developed in the article.
The question on the agenda
of proficiency in judicial jobs is how to meet social communication and
judicial one on the most favorable level for clients and the most just level on
the part of jurists. In foreign literature the problem is called “mediation”
[2; Book 3. P.p. 28-30]. The goal of mediation is to find a resolution which
all parties believe is fair and just, how to keep loyalty to the law by a
jurist and not to manipulate the non-judicial language subjectively. Though a
proficient guidance of a case on the part of a lawyer demands his wise choice of laws to combine, sometimes a
lawyer may propose some favorable and helping actions to his clients to precede
the application of laws (it happens in cases of divorce, restitution or other
cases connected with property, compensations etc.). Good knowledge of laws does
not demand to discount automatically possible solutions before proceeding have
started. A good lawyer must act as a neutral party from the point of view of
law contents (nothing to add and nothing to substract). It is realized in
impartiality and unbiased conduct. An attorney, of course, advocates his
clients’ interests. The three questions determine his practice:
1. What does the client deserve?
2. What are the opposite party’s interests?
3. How does an attorney achieve a fair resolution?
Even if an attorney is closely disposed to his client
he still can’t trespass the laws. His main aim is to turn the law to his
client’s favour (by means of just and fair language communication; an attorney
is to search for objective linguistic possibilities in common language to raise
it to the level of rigid judicial communication). In all the above difficult
for a lawyer situations the competence in language communication plays the
decisive role. Even if a lawyer has kept a good knowledge of basic laws after
graduation from a university or institute his language competence may fail his
proficiency. To make up for this gap in educating jurists the author proposes a
new course “Linguistic competence of a jurist” (How to acquire a language
competence of a jurist alongside with good knowledge of laws). Judicial
knowledge is very rigid. We know that
to change an existing law is sometimes difficult, even next to impossible. It
is not a drawback of social content, but if laws become too flexible in
existence we will lose jurisprudence.
What are
the main goals of the proposed course:
• to combine a lawyer’s open mind for a client and at
the same time to be confidential:
• how to overcome assumptions on both parts−a
lawyer and a client;
• how to make
communication with a client morally receptive, excluding hurts to
clients;
• how to work with language on exact level of meaning;
• how to be understandable for clients an how to help
a client to be understandable;
• how not to mislead the court.
All these
problems exist in non-judicial communication, in wide social sphere.
Practically every word of a language is unlimited in meaning for
interpretation. Free interpretation without boundaries is called
“manipulation”; in the other course “Business relations” it is considered a
negative way of communicating. The
course training jurists in Russian judicial communication in exact
application of language meaning and following the moral norms and principles is
“Professional ethics of a lawyer”[3]. But
this is professional preparation on the level of meaning and
the author argues for a new course “Linguistic competence of jurists”
(which is to give a future specialist a language technique). Use of language may contradict moral norms and
cause difficulties in coating meaning in words not only in social reality but
also in judicial sphere. Among foreign judicial professionals there are
lawyer-linguists (for example in different structures of the European Union
because here translation exactness sets a problem: EU follows the policy of
respecting each language of the member-states with three official
languages−English, French and German) [4].
In Russian
judicial education there are such courses: “Rhetoric”, “The Russian language
and speech culture” but in this article the connection, interrelation and
influence on one another of literary common language communication and judicial
professional language are emphasized. A jurist keeps his professional knowledge
on the specific judicial level of communication (it is good to communicate
among lawyers) but when a lawyer communicates with clients it won’t do, here he
must be linguistically competent to transfer communication from judicial level
to socially common otherwise he won’t be understood and be able to polish
fragments of vague common communication
to the law compatible level. This stage of professional judicial development is
often gained already after graduation. It is proves by the fact that to get a
job in judicial sphere a graduate must have a two-year term of professional
work otherwise he can count only on a job of paralegal. Thus practical
preparation of a jurist takes place after graduation. I propose by including
the course “Linguistic competence of a jurist” into the higher education
curricula of Russian judicial education
to give young specialists a chance to get a good job immediately after
graduation. It will make the content of judicial education flexible enough to
match complicated social reality.
Literature (bibliography)
1. John William Salmond Essays in
Jurisprudence and Legal history.-Ìîñêâà: ÎÍÈÊÑ, 2011.
2. Virginia Evans, Jenny Dooley, David J. Smith LAW, Career paths.-Prosvescheniye Publishers, “Express
Publishing”, 2011.
3. Ìàñëååâ À.Ã.
Ïðîôåññèîíàëüíàÿ ýòèêà þðèñòà.- Ìîñêâà: Þðàéò, 2014.-318 ñòð.
4. Karen
McAuliffe Language and Law in the
European Union: the Multilingual Jurisprudence of Ecj. The Oxford handbook of
Language and Law. 2012. Edit. by Laurence M. Solan and Peter M. Tiersma.