“Филологические науки”/ 3.Теоретические и методологические проблемы исследования языка.

К.ф.н., доцент А.М. Магомедова

Дагестанский государственный университет, Россия

Переводческая деятельность дагестанских авторов как одна из форм литературного отражения

 

Дагестано-европейские взаимосвязи (как и восточные) получили развитие в XX веке, приобретая всё новые и новые формы и пути взаимодействия. В этой связи надо отметить достойный вклад Т. Бейбулатова, который одним из первых в дагестанской литературе перевёл на родной язык произведения Шекспира («Отелло», «Ромео и Джульетта»), Шиллера («Коварство и любовь»), Лопе де Вега («Овечий источник»), Бичера Стоу («Хижина дяди Тома»). Переводческая деятельность Т. Бейбулатова, который имел литературных предшественников (просветителей М.-Э. Османова и А. Акаева), сыграла важную роль и в творчестве самого писателя, в литературном наследии которого появились романтические поэмы «Хасбулат» и «Хаджимурат». Переведённые им на родной язык произведения Шекспира («Отелло», «Ромео и Джульетта»), Шиллера («Коварство и любовь»), Лопе де Вега («Овечий источник»), Бичер Стоу («Хижина дяди Тома») и поставленные на сцене первого национального театра в Дагестане (Кумыкского театра). Т. Бейбулатов написал к ним и музыку. Обращение Т. Бейбулатова к произведениям европейских, русских классиков является существенным фактом в истории развития дагестано-европейских литературных взаимосвязей.

Духовно-нравственное богатство Дагестана – это не только традиции, обычаи, особенности национального характера, но и все нравственные, интеллектуальные, эстетические ценности мировой (в частности европейской) культуры, обретённые и отраженные в дагестанских литературах.

Поэтому интересующий нас аспект – отражение европейских традиций в художественном восприятии народов Дагестана, приобретенный посредством Переводческой деятельности дагестанских авторов как одна из форм литературного отражения – представляет значительный интерес для филологии.

При изучении культурного влияния необходимо учитывать не только источники влияния, пути его распространения, но и воспринимающую это влияние среду, в которой оседает преимущественно остро необходимое и смешивается чужое и своё, накладывая характерный отпечаток на заимствованные литературные идеи и художественные образы.

Такой средой оказался Дагестан со своей многонациональной культурой и многовековой традицией восприятия «чужой» культуры.

Поэтому одним из актуальных вопросов дагестанского литературоведения является изучение проблем проникновения, отражения и дальнейшего развития традиций европейской культуры в литературах Дагестана, так как дагестанская культура, как и культура любого народа, включает обязательное исследование её восприятия и взаимодействия с культурами других народов.

О большом интересе дагестанских писателей XX в. к европейской литературе свидетельствует также переводческая деятельность Саида Габиева, который перевёл на лакский язык произведения Гёте и Шиллера; Мугутдина Чаринова (он перевел на лакский язык произведения Шекспира, Гюго, Надсона); Абачара Гусейнаева (перевел на лакский язык стихи Гейне); Бадрутдина Магомедова (трагедии Шекспира); Амаева Али (перевел на лакский язык произведения Ю. Фучика); Казбека Мазаева (сказки Г.Х. Андерсена); Бадави Рамазанова (стихи Р. Бёрнса); Юсупа Хаппалаева (произведения Н. Хикмета). Лакский писатель Гасан Гузунов передал в своих баснях, написанных под влиянием творчества Эзопа и Крылова, разоблачал разлагающееся общество. Первоначально переводы на национальные языки осуществлялись преимущественно с русских переводов. В настоящее время происходит, хотя и медленно, процесс расширения переводов с первоисточников, и это имеет большое культурное значение.(переводы произведений Шекспира Б. Магомедовым).

Под влиянием русской и европейской литературы появился в дагестанской литературе жанр прозы, в данном случае повести в творчестве
Н. Батырмурзаева. Главный герой одной из его повестей Абдулкерим, получивший образование в Европе, свидетельствует о том, какие культурные ориентиры были уже выбраны дагестанской интеллигенцией в
XIX веке.

 

Литература:

1.                 Абдуллатипов А.-К.Ю. Художественный мир Темирбулата Бейбулатова. – Махачкала: ИПЦ ДГУ, 2005. С.11.

2.                 Батырмурзаев Н. «Бедная Хабибат» (1910); «Давуд и Лайла» (1912); «Гарун и Зубайдат, или несчасная Джанбике» (1914). Н. Батырмурзаев перевёл на кумыкский язык произведения восточной прозы: «Джаншах» (1912), «Синбад-мореход» (1912).

3.                 Ханмурзаев К.Г.Дагестан в лирике Пауля Флеминга Вестник ДГУ. Махачкала, 2001;

4.                 Казбекова З.Г. Дагестан в европейской литературе. Грани самопознания. – Махачкала: Дагестанское книжное издательство, 1994. С.46.