Филологические науки / 3.Теоретические и методологические проблемы исследования языка.

 

К. филол. н. Еремкина Н.И.

ФГБОУ ВПО «Мордовский государственный педагогический институт имени М. Е. Евсевьева», Россия

Роль топонимов в создании содержательной структуры текста (на материале рассказов Т. Гарди) [8]

 

Топонимы, конструируя пространственно-временную координату текста, обладают большой структурной и содержательной значимостью в процессе текстопорождения. Данный разряд лексических единиц в их текстовом употреблении, по определению известного отечественного ученого В. А. Кухаренко, представляет собой один из каналов реализации локально-темпоральной отнесенности художественного текста, являющейся его важной категорией [1; 75]. Точная локализация события или факта способна участвовать в моделировании текстовой семантики, определяя во многих отношениях содержательную структуру текста. Интересны в этом плане рассказы выдающегося английского писателя Т. Гарди (1840-1928).

В своих произведениях автор изображает жизнь в сельской и провинциальной Англии в 30-80 гг. XIX в. Он создаёт вымышленную страну – Уэссекс, на территории которой развиваются действия его романов и рассказов. Гарди впервые использовал термин «Уэссекс» во время написания романа «Вдали от обезумевшей толпы» (1874). Это было преднамеренное воскрешение названия вымершего королевства, как объяснил сам автор в феврале 1895 г. в предисловии к the Osgood, mc Ilvaine изданию Уэссекских романов [5; 109].

Отечественный литературовед М. В. Урнов замечает, что «Уэссексом Гарди называет территорию юго-западных графств. В V-VI вв., примерно на той же территории располагалось одно из семи королевств древних саксов, Уэссекс, – историческая основа Англии как единого национального целого» [2; 222]. Такого графства не существует на карте Англии, поэтому писатель в своих произведениях легко пересекает границы Уэссекса, переименовывает деревни, дома и другие топографические особенности так, как считает подходящим для своего воображаемого мира. Кроме того, Урнов М. В. делает важный вывод о том, что в Уэссексе действует система устойчивых связей и отношений, полупатриархальный уклад жизни. Действительно, писатель рассматривает в своих произведениях борьбу интересов, горение страстей, изломанные судьбы, страдание обездоленных.

Вымышленная страна Гарди требовала и особого стиля повествования. Литературовед У. Аллен замечает, что в сборнике «Уэссекские рассказы» писатель был традиционалистом, и его взгляды на художественную литературу были старомодными [3; 13]. Конкретное жанровое обозначение сборника – «Wessex Tales» – подчеркивает причастность рассказов Гарди к устной народной традиции. У. Аллен также утверждает: «… иногда «stories» называют «tales». Этимология указывает, что «tale» – это устная форма повествования, созданная для того, чтобы удержать внимание публики, слушающей, а не читающей. В настоящее время, эти термины взаимозаменяемы и попытки дать им конкретные определения могут привести в никуда» [3; 3].

Например, рассказ «Три незнакомца» из сборника «Уэссекские рассказы» критиковали за то, что он слишком сильно полагался на случайное стечение обстоятельств. Но, по мнению У. Аллена, «… именно эти случайности и их мрачность показывают, как сохраняется устная традиция рассказа, так как, однажды услышав такую историю, человек не забудет её и расскажет кому-то другому» [3; 13].

Т. Гарди нигде так не полагается на исторические записи о своей стране и о существующих местных традициях, как в сборнике рассказов «Группа благородных дам» (1891). Как убеждают ученые, повествование в данном собрании в большинстве своем основано на информации о родословной знаменитых английских семей, записанной в книге Джона Хатчинса «История и античность графства Дорсет» (John Hutchins «The History and Antiquities of the County of Dorset»). Гарди обращался к этой книге на протяжении всего своего творчества. Автор книги связывал свои повествования исключительно с лицами, имеющими титул, а также старые большие особняки и замки, расположенные в юго-западной Англии [7; 376].

В «Группе благородных дам» Гарди описывает случаи из жизни десяти женщин. Все истории участвуют в создании одного события. Представители клуба «Wessex Field and Antiquarian Club» отложили свою прогулку из-за грозы и укрылись в гостинице. Персонажи Гарди сидят у камина и рассказывают истории о легендарных женщинах из региона Уэссекс. Члены клуба принадлежат к мирному обществу, которое обеспокоено происходящим. Рассказчиками являются честные сквайры, торговцы, приходские священники, клерки.

Если говорить о степени исторической достоверности рассказов, то важно заметить, что большей частью эти истории были основаны на реальных фактах. Об этом Гарди сообщил своему другу Эдварду Клоду [7; 376]. Но писателя интересовали не какие-то конкретные исторические события и даты, а преимущественно бытовая история страны. В предисловии к «Группе благородных дам» он пишет, что «информация о родословных знаменитых семей графства может дать представление вообще об истории графства…» [4; 209].

Писатель предпочел рассмотреть то, что происходило «behind the scenes» в начале века. Несмотря на то, что Гарди брал свои сюжеты из книги Хатчинса, он давал часто вымышленные имена своим героям. Это можно объяснить тем фактом, что редакторы журналов, где первоначально печатались рассказы, выступали против того, что писатель откровенно раскрывает семейные тайны. Цензура считала это оскорбительным. Редакторы говорили, что развязка историй не соответствовала вкусам современного общества. Гарди не хотел обидеть «the local family» и поэтому частично исправил свои рассказы [5; 99]. Но, чтобы сохранить правдоподобность историй, писатель делает намеки, используя географические названия в своих сочинениях. Кроме того, Гарди создает карту Уэссекса, на которой можно примерно определить места нахождения описываемых событий.

Например, в рассказе «Маркиза Стонэндж» («The Marchioness of Stonehenge»), имена «Стонэндж» («Stonehenge») и «Граф Эйвонский» («the Earl of Avon») наводят на мысль о том, что «то старинное и весьма богатое поместье, находящееся не дальше, чем в ста милях от Мелчестера», на самом деле является домом Уилтона (Wilton House). Кроме того, река Эйвон («Avon») течет в нескольких милях с востока от Стоунхенджа и Уилтона. Прототипом маркиза Стонэнджа был маркиз Ателни (Сомерсет) (Athelney Somerset) [6; 378].

В рассказе «Леди Моттисфонт» («Lady Mottisfont») имя «Эшли Моттисфонт» (имя мужа главной героини), вероятно, произошло от названия изображенных на карте Уэссекса монастыря Эшли Дауна и Моттисфонта (Ashley Down and Mottisfont Priory), расположенного в графстве Гэмпшир. Также карта Уэссекса показывает, что упомянутый в рассказе «Динслей парк» в реальности является Бродлэндзом (Broadlands) (домом лорда Палмерстона). «Фернелл Холл» («Fernell Hall») на самом деле является Эмбли («Embley») (домом Флоренса Найтингейла) [6; 378].

В комментарии к рассказу «Герцогиня Гемптонширская» («The Duches of Hamptonshire») указывается, что герцог Гемптонширский не жил в графстве, имя которого он носил. Он владел «Бэттонским замком» («Batton Castle»). Его можно найти на карте Уэссекса, что в реальности является поместьем Тотенхэм (Tottenham House), которое находится на юго-востоке от Марльборо (Marlborough) [6; 379].

Реальностью является также и тот факт, что в Англии действительно существовал клуб «The Dorset Natural History and Antiquarian Field Club». Первоначально свои заседания они проводили на самом деле в старом музее на улице Тринити («Trinity Street»), в Дорчестере. В 1884 году был открыт его преемник – современный музей графства (the present County Museum). Гарди также был членом этого клуба и часто посещал важные собрания [6; 376].

Топонимы могут не только вносить определенные нюансы в содержание текста, а также воздействовать на его восприятие читателем. Локализуя события и факты, Т. Гарди пытался представить ситуации, в которых отражены традиции и нравы, характерные для бытовой истории своей страны. Писатель не являлся современником событий, связанных с упоминаемыми топонимами, и, помещая их в свой текст, он тем самым выстраивал его пространственно-временную ось, позволяющую читателю настроиться на далекую реальность имевших место фактических действий.

Литература:

                 1.     Кухаренко, В. А. Интерпретация текста / В. А. Кухаренко. – М. : Просвещение, 1988. – 192 с.

                 2.     Урнов, М.В. Харди Томас / М.В. Урнов // Краткая литературная энциклопедия. – М.: Советская энциклопедия, 1975. – С. 220-222.

                 3.     Allen, W. The short story in English / W. Allen. – Oxford: Clarendon press, 1981. – 413 p.

                 4.     Hardy, T. Preface to “A Group of Noble Dames” / T. Hardy // Hardy, T. The New Wessex Edition of the Stories of Thomas Hardy. In 3 vol. Vol. 1. / T.Hardy. – L.: Macmillan London ltd., 1977. – P. 209.

                 5.     Orel, H. The Victorian short story: Development and triumph of a literary genre / H. Orel. – New York: Cambridge University Press, 1988. – 213 p.

                 6.     Pinion, F.B. Notes to «A Group of Noble Dames» / F.B. Pinion // Hardy, T. The New Wessex Edition of the Stories of Thomas Hardy. In 3 vol.    Vol. 1 / T. Hardy. – L.: Macmillan London ltd., 1977. – P. 376-380.

                 7.     Pinion, F.B. Notes to «Wessex Tales» / F.B. Pinion // Hardy, T. The New Wessex Edition of the Stories of Thomas Hardy. In 3 vol. Vol. 1 / T. Hardy. – L.: Macmillan London ltd., 1977. – P. 373-376.

                8.     Работа выполнена при финансовом содействии Министерства образования и науки Российской Федерации за счет средств ФЦП «Научные и научно-педагогические кадры инновационной России» на 2009-2013 годы (проект П1022: «Текстовая актуализация индивидуально-авторского ономастикона в англоязычном рассказе 19-20 вв. (парадигматика и прагматика»).