ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ИМЕН СОБСТВЕННЫХ НА МАТЕРИАЛЕ ПРОИЗВЕДЕНИЯ

ДЖ. ТОЛКИЕНА  «ВЛАСТЕЛИН КОЛЕЦ»

Жамалова А. Р., Петрова Е. В.

 

Лесосибирский педагогический институт –

филиал Сибирского федерального университета, Россия

 

Имена  и  названия  играли  особую  роль в жизни людей во все времена.  Многие люди и сегодня считают, что выбранное имя определяет характер человека, его будущую судьбу.

В лингвистике имена и названия составляют группу имен собственных. Считается, что при переводе на другой язык имена собственные «переводятся» сами собой, автоматически, сугубо формально. На самом деле это не так. В ряде языковых ситуаций поведение имен собственных настолько отлично от соответствующего поведения слов других языковых категорий, что можно утверждать, что это некоторый другой, иначе устроенный язык, поддающийся  переводу при помощи переводческих трансформаций и соответствующих языковых преобразований [1]. Самыми распространенными приемами перевода (переводческими трансформациями) имен собственных с английского на русский являются: калькирование, транскрипция,  транслитерация.

Таким образом, первостепенная задача переводчика – решить,  какой из приемов использовать при переводе имен собственных. Транскрипция и транслитерация помогают сохранить «благозвучность» имени, смысловую принадлежность объекта к другой стране, народу. Калькирование, напротив, подстраивает имя собственное под менталитет народа переводящего языка. Особую сложность вызывает перевод, так называемых, «говорящих имен» - имен, которые несут в себе некий смысл, означают нечто особенное, каким-то образом описывают людей или объекты, которые их носят.

В зарубежной литературе классическим произведением, насыщенным «говорящими именами»,  является «Властелин колец» Дж.Р.Р.Толкиена. Эта особенность произведения является одной из главных причин, почему «Властелин колец», спустя 60 лет со дня создания, продолжает вызывать огромный интерес со стороны переводчиков. Существует как минимум семь полноправных переводов на русский язык этой знаменитой фэнтези трилогии, и споры по поводу того, какой из них является лучшим, продолжаются по сей день.

Мы проанализировали четыре самых распространенных перевода «Властелина колец» таких переводчиков как: В.С.Муравьев и  А.А.Кистяковский; Мария Каменкович и Валерия Каррика; А.В.Немирова; Н.Рахманова, Н.Григорьева, В.Грущецкий. Для удобства, все имена собственные были разделены нами на 4 группы: фамилии, названия народов, растений и географические названия. Приведем по примеру из каждой группы:

Фамилии: Bagginses. Английское слово Bag, от которого, очевидно, была образована фамилия главного героя трилогии,  можно перевести как мешок, сумка, чемодан, пакет. В.С.Муравьев  и  А.А.Кистяковский перевели слово Bagginses, используя прием калькирования, как Торбинсы. А.В.Немирова  использует тот же прием калькирования, переводя  Bagginses, как Торбинсы, таким образом, происходит  использование  синтаксических структур языка перевода и привносятся свои  новые экспрессивные элементы. Н.Рахманова, Н.Григорьева, В. Грущецкий переводят  слово Bagginses  как Сумниксы. Подобные переводы помогают сохранить функцию «говорящих имен».  Ведь торба и сумка-это предметы для хранения чего-либо. Не случайно герой именно с такой фамилией (Frodo Baggins) становится главным хранителем кольца. Эти переводы помогают нам понять «тайный смысл» имени собственного, мы начинаем догадываться, что все семейство Bagginses – накопители, не столько богатства, сколько знаний и мудрости. (Именно Frodo и Bilbo Baggins впоследствии запечатлели на бумаге все приключения, которые с ними произошли, чтобы сохранить историю для будущих поколений хоббитов). Мария Каменкович и Валерия Каррика перевели фамилию Bagginses как Бэггинсы, используя  прием перевода транскрипция. При таком переводе слово теряет свой  смысл, однако сохраняет при этом «иностранное звучание».

Названия народов: Brandybucks. Имя собственное  «Brandybucks» переводится переводчиками  по-разному. Мария Каменкович и Валерий Каррика переводят слово транскрибированием - «Брендибаки». В.С.Муравьева, А. А. Кистяковский и  А.В.Немирова используют прием калькирования - Брендизайки. Конечная часть слова содержит корень "buck" (в значении самец животного - оленя, антилопы, зайца, кролика, овцы, козы). Третий вариант перевода - Брендискоки, именно так переводят это слово Н.Рахманова, Н.Григорьева,В. Грущецкий, применив прием калькирования. «Они сохраняют первую часть слова «Brandy» неизменной, транскрибируя ее, а вторую часть слова «bucks» переводят как скоки сравнивают «Brandybucks»  с копытными животными, постоянно прыгающими. При восприятии русским читателем фамилии «Брендискоки» мы начинаем представлять хоббитов, которые всегда находятся в движении, полны сил и энергии. Поскольку в трилогии ничего об это не сказано, мы ставим под сомнение правомерность подобного перевода.

Названия растений: Goldberry. Для имени «Goldberry» (золотая ягода) Дж.Р.Толкиен дал совет переводить его по смыслу, что было сделано всеми четырьмя переводчиками. Переводчики использовали  за основу корень слова «золотой» и изменяли форму слова суффиксальным способом и  добавляли  окончания. В.С.Муравьев  и  А.А.Кистяковский переводят  имя собственное «Goldberry» как «Золотинка», оставляют корень золот- и прибавляют к нему окончание -инка, которое  характерно для женского имени. А.В.Немирова также переводит слово «Goldberry» как «Золотинка», у читателя сразу же  возникает ассоциация с чем-то золотым, с монетами или золотыми крупинками, но окончание -инка не сразу позволяет догодаться, что это именно ягода. В переводе Марии Каменкович и Валерия Каррика «Goldberry» это «Златовика». Н.Рахманова, Н.Григорьева, В. Грущецкий переводят слово «Goldberry»  как «Златеника». На наш взгляд именно такой перевод является наиболее удачным, поскольку благодаря окончанию позволяет читателю провести ассоциацию с ягодой.

Географические названия: Shire. В энциклопедии «Толкиен и его мир» - «Shire» обозначается как административная территориальная единица со своим "главным городом". Авторы  переводит  Shire двумя приемами - калькированием  «Хоббитания» и транслитерацией – «Шир».

В целом следует отметить, что большинство переводчиков при переводе имен собственных в трилогии «Властелин колец» используют прием калькирование, раскрывая читателю смысловые характеристики героев, заключенные в «говорящих» именах. Однако при подобном переводе авторы ориентируются на собственное понимание имени или названия, вносят новые экспрессивные элементы, дополнительные значения, тем самым отходя от оригинального смысла который задумывался Дж.Толкиеном.

Некоторые  географические названия и названия народов переводятся авторами при помощи транслитерации и транскрипции. При этом сохраняется самобытность таких названий, их «английское звучание».

 

Литература:

1.                 Волкодав Т. Вымышленные имена собственные в контексте фэнтезийного произведения. http://www.relga.ru/Environ/wa/Main?textid=922&level1=main&level2=articles

2.                 Одинцова Е.А. Страноведческая терминология: возможные переводческие трансформации. http://study-english.info/article044.php

3.                 Собственное имя (оним). Лингвистический энциклопедический словарь. http://lingvisticheskiy-slovar.ru/description/sobstvennoeia%20(onim)/582