К.фил.н. Изюмская С.С.

Педагогический институт Южного федерального университета

Англицизмы в современном русском газетном тексте и «категория автора»

В период становления антропоцентрической парадигмы особый интерес представляют вопросы, затрагивающие такие понятия, как «автор», «языковая личность», «англицизм», «информационное поле СМИ». Сегодня тексты массовой информации играют ключевую роль в динамике развития языка, реализации различных  языковых процессов, определяя «характер и свойства современного состояния языка» [2, С.13].

Среди характерных особенностей современного  русского языка исследователи выделяют «мощную волну англоязычных заимствований» [2, С.10], «обилие заимствований, вспышку сленговой стихии» [1, С.15]. Негативная сторона чрезмерного функционирования иноязычных заимствований (преимущественно англицизмов) в современном русском языке с конца ХХ века не может не вызывать определённой тревоги за судьбу современного русского языка. Современные исследователи часто отмечают, что интенсивность заимствования чужеродной лексики достигла угрожающих темпов [3. С.36].

Расширение межкультурных коммуникаций, «воздействие англо-американских масс-медиа на российские СМИ» [2. С.10] и другие процессы в современном российском социуме активизируют интенсивность функционирования заимствованного слова (преимущественно англицизмов), определяя его «жизненный цикл» в пространстве современного русского языка. Данная тенденция стала наблюдаться с середины ХХ века, активизировалась в 1980-90-х годах и была названа В.В.Виноградовым «американобесием». Современный мир «оказался преимущественно продуктом «англосаксонской» языковой среды, которая на пути к глобализации мира пытается растворить в себе этнокультурную самобытность других народов» [1, С.15].

Как известно, газетно-публицистический стиль - это «своего рода подвижный речевой континуум, который возможно условно поместить между двух основных полюсов: функцией сообщения и функцией воздействия [2. С.24]. В реализации данных функций особая роль принадлежит англицизму, его «статусу» в пространстве  газетного текста. Функциональный «статус» англицизма помогает читателю раскрыть позицию автора конкретного текста, иноязычное слово в процессе языковой игры может участвовать в реализации различных авторских стратегий, тактик, привлекая внимания читателя экспрессивностью формы.

В условиях «многоликости» (различной политической направленности) современных газетных текстов особый интерес представляет понятие «автор», под которым понимается «подлинная, конкретная личность», а также взгляды этой личности, устремления, общественная позиция, личные качества [7. С.96]. При этом, как отмечают исследователи, между ним и текстом нет посредствующих звеньев, нет полного совпадения личности автора и его языкового выражения в тексте [7. С.97].

Проблема «язык и личность» пронизывает всю историю языкознания, так как, по мнению исследователей, нельзя познать сам по себе язык, не выйдя за его пределы, не обратившись к его творцу, носителю, пользователю - к человеку, к конкретной языковой личности, «за каждым текстом стоит языковая личность, владеющая системой языка» [4, С.27]. Сегодня особый интерес представляет исследование особенностей категории автора, среди которых определяющее значение, по мнению исследователей, имеет дихотомия «автор-человек социальный» - «автор-человек частный» [7, С.98]. А сам термин (впервые предложенный В.В.Виноградовым) определяется как «пучок отношений, в котором главными, определяющими выступают отношение к действительности и тесно связанное с ним отношение к тексту (речи) [7, С.98].

Англицизм, помещенный в канву текста, может раскрывать данную дихотомию в конкретных случаях, но о чем бы не писал автор-публицист, он «всегда выступает как человек социальный» [7. С.98].

В современном оппозиционном дискурсе, как известно, имеют место защита или опровержение каких-либо позиций, нейтральное изложение фактов. Оценочное отношение автора (апологетическое, критическое) к социально-экономическим изменениям, событиям раскрывается с помощью языковой игры. С помощью различных языковых приёмов автор стремится реализовать иллокутивные составляющие «ирония» и «сарказм».

Языковая игра помогает читателю «увидеть» многообразные специализации (типы) автора: пропагандиста (агитатора), полемиста, ирониста, аналитика и др. В данной языковой игре нередко ключевая роль принадлежит англицизму.

Как показал материал исследования, англицизм может участвовать в раскрытии автора-ирониста, критически оценивающего какое-либо явление социума. Данная языковая игра на страницах текстов-рассуждений реализуется следующими приёмами:

1) помещение англицизма в словосочетания и предложений, содержательный компонент которых включает изобразительно-выразительные средства языка (метафоры, эпитеты, сравнения и др.), экспрессивность которых привлекает внимание читателя. Усиление выразительности речи увеличивает воздействующую силу сказанного.

Например: «Так огромное метафорическое здание, то напоминающее архитектуру раннего конструктивизма, то постройку эпохи расцвета модерна, безжалостно уничтожается отбойными молотками бизнеса, готовясь превратиться в серо-стеклянный офисный центр, проходной двор, в котором реципиентам в промышленных масштабах ставят на лоб печать «художник-оформитель» и, не сбавляя темпа, сбрасывают с конвейера. Куда? А как повезёт» («Завтра», №1, янв., 2011) и др.;

2) включение англицизма в ряд однородных членов предложения в  восклицательных  конструкциях. Как известно, данные конструкции обладают высоким эмоциональным зарядом, помогают выразить эмоциональный спектр личности автора.

Например: «Любой ресторатор в Москве должен уметь делать почти невозможное: кормить на халяву целую армию «нужных» людей, отбрыкиваться от целой стаи вполне легальных (то есть при правах и документах) рэкетиров, начиная от СЭС и пожарников, а кончая налоговиками и миграционной службой, и при этом получать ещё и прибыль!» («Завтра», №21, 2009) и др.

 Как видно из примера, в процессе языковой игры автор в препозицию к англицизму помещает словосочетания «целая стая (рэкетиров)», «вполне легальных (рэкетиров)», вставную конструкцию (то есть при правах и документах). Данные препозиционные языковые элементы подготавливают читателя к негативному восприятию «стаи рэкетиров», создают портрет автора-ирониста, критически воспринимающего определенные явления социума (рассматриваемые в тексте современных СМИ).

3) помещение англицизма в различные по структуре и содержанию вопросительные конструкции (риторические, восполняющие, уточняющие и др.), акцентирующие внимание читателя к обсуждению проблемы.

Например: «Каков мир будущего? Есть ли в нём ещё место настоящему фундаментальному искусству? Или всем нам пора привыкать к бесконечным офисным интерьерам и к собственной жизни в роли элемента социального механизма без мнений и пристрастий?» («Завтра», №1, 2011); «Ну да, ну да! Как будто в Европе и Америке не случалось таких же «блэкаутов» по тем же климатическим, ранее почти неведомым в России, причинам? Так может, дело даже не в оборудовании, а в том, как организовано теперь его использование?» («Завтра», №2, 2011).

Включение в препозицию к англицизму слов («таких же», «бесконечных»), обладающих дистанцирующим эффектом, помогает читателю раскрыть авторскую позицию. Данный приём обладает большим психологическим эффектом, форма диалога акцентирует внимание читателя к обсуждаемой проблеме.

Нередко автор прибегает к коммуникативной стратегии «создания круга своих», которая помогает «зацепить», привлечь внимание читателя. Реализуется данная стратегия путем включения местоимения «нам» в канву текста («нам пора привыкать к офисным интерьерам..»), т.е. имеет место выбор иллокуций единения и сплочения, в основе которых лежит «прагматическая семантика общности, единодушия, духа коллективизма, идея разделения единых ценностей, норм» [8, С.41].

На страницах современной оппозиционной прессы англицизм  довольно часто появляется в текстах-повествованиях, участвуя в реализации автора-ирониста. Языковая игра может реализовываться следующими способами:

1) включение англицизма в процессе языковой игры в ряд однородных членов предложения, в которых может иметь место параллелизм структурных частей. Пейоративный ключ изложения помогает реализовать стратегию автора (автора-аналитика, автора-критика), направленную на разоблачение действий какого-либо лица, событий, фактов, затронутых в конкретной публикации.

Например: «Когда был открыт музей, мы её сразу сделали директором. Фактически она была свадебным генералом, мало чем занималась, в 2002 году сама ушла и с тех пор «появляется» исключительно через суды. Проводились фальшивые собрания, избиравшие псевдопредседателей, случались рейдерские нападения помещения» («Завтра», №37, 2009);

2) графически, т.е. помещением англицизма в кавычки, которые, как известно, обладают дистанцирующим эффектом.

Например: «Были в этот вечер и правильные, политически зрелые выступления депутата Мосгордумы и крупного чиновника из Федерального агентства по делам молодёжи. На большом экране крутились ролики с самодеятельным «тюремным рэпом», жонглированием и акробатикой…» («Завтра», №2, 2010). В данном примере появление графически оформленного англицизма в ряду однородных компонентов, различных по семантике и происхождению («тюремный рэп», «жонглирование», «акробатика») способствует реализации иллокутивных составляющих «ирония» и «сарказм»;

3) включение в препозицию к англицизму слова, далекого от него по семантике («отечественного») и происхождению. Данная языковая игра помогает читателю лучше проникнуть в мир «автора-ирониста», распознать авторские интенции относительно какого-либо явления социума. Например: «Эта роскошная пластинка совсем недавно стала доступна в сообществе rutape, где отслеживаются и выкладываются уникальные редкости и красоты отечественного андеграунда» («Завтра», №37, 2009).

В словосочетании «отечественного андеграунда» имеет место «столкновение» двух различных по происхождению элементов языка: «Отечество. др.-р. суффиксальное производное от отьць - «отец», калькирующее греч.patria» [8, с.159]; «Андеграунд[-англ.underground подполье, подпольная организация]. Направление в искусстве, культуре, идущее вразрез с устоявшимися традициями и нередко вызывающее протест против них, а также (собир.) произведения представителей этого направления» [5, с.58];

4) помещение в препозицию к англицизму дистанцирующего оборота «так сказать» и словосочетаний, включающих лексемы с пейоративной семантикой (пираты и др.), графическое оформление всего оборота, включающего англицизм, в кавычки. Как правило, данная языковая игра помогает автору-критику и аналитику реализовать свою позицию относительно каких-либо социально-политических вопросов. Например: «Денежные махинаторы, ни во что реально не инвестирующие. Россия сегодня во многом под их властью-властью, так сказать, «пиратов из британских оффшоров Карибского моря» («Завтра», №1, 2011);

Англицизм в пространстве прессы оппозиционной направленности может участвовать в реализации человека частного в структуре категории автора, предполагающего «анализ с позиций частного человека, субъективно-объективное отношение к действительности, что отражается в речи обычно в высокой авторской модальности, преобладании я-предложений» [7, С.102]. Например: «Система шоу-бизнеса тоже включает в себя начальников. Именно поэтому я вне системы шоу-бизнеса» («Завтра», №2, 2011).

В данном примере  в процессе языковой игры (ключевая роль принадлежит англицизму) реализуется тактика «дистанцирования», которая состоит «в противопоставлении «мы-они» с обязательным дистанцированием от тех, которые «не наши», которые образуют «не свой» (т.е. чужой) круг… Эта тактика реализована через выбор иллокутивных актов отстранения, отчуждения, оппозиционирования» [6, С.47].

Тактика «дистанцирования» подтверждает преобладание личностности в определении категории автора, хотя, как отмечает Г.Я.Солганик, две грани категории автора (человек частный и человек социальный) «тесно взаимосвязаны, являются разными сторонами одной и той же личности: человек социальный всегда является и частным человеком» [7, С.102].

Преобладание социальности в газетном тексте реализуется включением местоимения «наши» в канву текста («наши суды»), в котором имеет место анализ социально-экономической проблемы. Англицизм в информативной функции активно занимает определённое место в газетном тексте, участвует в раскрытии стратегий категории автора (автора-аналитика, автора-критика). Например: «Не буду здесь описывать все правовые перипетии этого дела - гораздо интереснее то, что наши суды «прикрыли» своими решениями исчезновение не только готовой продукции, но и конструкторской документации служебного пользования, ценность которой в раскрытии ноу-хау прибора и возможности изготовления по ней новейшей нано-технологической продукции» («Завтра», №1, 2011).

Особой выразительностью обладают тексты, в которых раскрывается апологетическое отношение, преломляется автор-пропагандист (агитатор). Например: «Уважаемые господа! Ещё раз обращаемся к вам с просьбой: повернитесь лицом к простому народу! При принятии законов в первую очередь думайте о нём, а не об олигархах-бизнесменах, у которых уже много, но им нужно ещё больше и больше» («Советская Россия», №4, 2011).

В данном примере англицизм в процессе языковой игры участвует в реализации коммуникативной стратегии «создания круга чужих». В этом процессе ключевая роль принадлежит особой словообразовательной форме англицизма (сложение слов различного происхождения, но близких по семантике: олигарх - [греч.oligar- chёs].1.Правитель олигархия (в 1-м знач.).2.Тот, кто принадлежит к олигархии» [5, С.492]; « бизнесмен - [ англ. businessman]. Делец, предприниматель; тот, кто делает бизнес на чем-н.» [5, с.117].

Таким образом, англицизм в современной русской прессе оппозиционной направленности нередко участвует в раскрытии дихотомии категории автора «автор-человек социальный», «автор - человек частный». Языковая игра, в которой англицизм нередко занимает ключевую позицию, помогает раскрыть многообразные специализации (типы) автора (пропагандиста, ирониста, критика, аналитика и др.).

Как показал материал исследования, реализуются данные специализации категории автора различными языковыми способами: включением англицизма в словосочетания и предложений, содержательный компонент которых включает изобразительно-выразительные средства языка (метафоры, эпитеты, сравнения и др.); помещением англицизма в ряд однородных членов предложения восклицательной конструкции; в кавычки, обладающие дистанцирующим эффектом; размещением в препозицию к англицизму различных по семантике и происхождению прилагательных («отечественного»), дистанцирующих  оборотов («так сказать») и словосочетаний, включающих лексемы с пейоративной семантикой (пираты и др.), и другими способами.

В условиях становления антропоцентрической парадигмы исследование функционального статуса англицизма на страницах русской прессы помогает раскрыть целый спектр разновидностей, многообразия проявлений, социальности в подходе к действительности, «одну из важнейших, существенных граней категории автора публициста» [7, с.98].

 

                                 

Литература:

1. Алефиренко Н.Ф. Лингвокультурология: ценностно-смысловое пространство языка:учеб.пособие. М., Наука.2010.

2. Добросклонская Т.Г. Язык средств массовой информации: учебное пособие/Т.Г.Добросклонская. М.:КДУ,2008.

3. Ирзабеков Василий Тайна русского Слова. Заметки нерусского человека. - М.: Даниловский благовестник, 2010.

4. Караулов Н.Ю.Русский язык и языковая личность. - М., 1987.

5. Крысин Л.П. Иллюстрированный толковый словарь иностранных слов / Л.П.Крысин. - М.: Эксмо. 2008.

6. Матвеева Г.Г. Диагностирование языковой личности и речевое поведение политика. - Ростов-н/Д.:2009.

7. Солганик Г.Я. Очерки модального синтаксиса: монография/ Г.Я.Солганик. -М.: Флинта, 2010.

8. Этимологический словарь русского языка. - Ростов н/Д: «Феникс», 2004.