Филологические науки/7.

Язык, речь, речевая коммуникация

К.ф.н. Белякова О.В.

Самарский государственный экономический университет, Россия

Особенности этикетных формулировок в рамках   лингвистического обеспечения англоязычных лингвокультурных сценариев сферы обслуживания

 

Лингвокультура, в когнитивном аспекте, может быть представлена как совокупность типовых ситуаций (лингвокультурных сценариев), характеризующихся наличием более или менее стереотипного языкового обеспечения. Лингвокультурный сценарий представляет собой своего рода алгоритм речевого и неречевого поведения его участников, предполагающий определенную вариативность поведения в рамках инварианта, заданного общей структурой сценария.

 Англоязычная лингвокультура характеризуется большей степенью регламентированности социально-ролевого поведения в рамках типовых сценариев, чем русскоязычная. Как справедливо отмечают В.М. Савицкий и О.А. Кулаева, «довольно жестко заданными являются круг тем, содержание бесед в рамках этих тем, используемые языковые формы (в частности, этикетные формы вежливости...)» [Савицкий, Кулаева 2004: 108]. По мнению Л.Виссон, в этикетных формулировках «отражен социальный уклад ... страны, они влияют на психологию, ментальность и нравственность ее граждан, они связаны с обычаями, привычками и вкусами, в них закреплены нормы приличия и нормы вежливости» [Виссон 2005: 83].

К этикетным формулировкам относятся поведенческие речевые акты, такие как приветствие, формулы знакомства, прощания, вопросы о самочувствии, похвала, приглашение, выражение благодарности, формы извинения и т.д. Все эти формулировки присутствуют в языковом обеспечении  таких лингвокультурных сценариев сферы обслуживания как «Посещение ресторана», «Посещение кинотеатра», «Бытовое обслуживание».

 Классификация этикетных формулировок, разработанная В.М. Савицким и А.Е. Плехановым [Савицкий, Плеханов 2001: 20-21], четко прослеживается в формулировках трех рассмотренных сценариев. Этикетные формулы в рамках сценариев представлены несколькими группами.

 Первая группа включает использование этикетных форм обращения, отличающихся большой эмоциональной насыщенностью и модальной окрашенностью (Sir/Madam/Miss/Lady; Excuse me):

Yes, Sir.

Excuse me can I use a phone here?

Oh, I’m very sorry, Madam.

Вторую группу этикетных формул образуют формы испрашивания разрешения, начинающиеся со слов May/Can/Could/ Shall I?

May I see the menu, please?

Could I have your name, please?

В последнем случае просьба звучит более вежливо, чем в предыдущем.

Третья группа представлена средствами выражения готовности исполнить распоряжение (certainly, at your service):

Im at your service.

К четвертой группе относятся выражения любезности, дружелюбия (Can I help you?), в которых спрашивающий интересуется, сможет ли он быть чем-то полезен; это выражение в вежливой форме желания говорящего сделать что-либо для другого.

Вышеприведенные этикетные формулы имеют отличительную особенность – они выражают повышенное внимание к нуждам партнера по коммуникации. Мы согласны с утверждением С.Г. Тер-Минасовой, что «общество, в центре идеологии которого оказался индивидуум, окружило этого человека максимальным вниманием» [Тер-Минасова  2000: 234].

Следует отметить, что все эти группы содержат элементы, делающие речь более вежливой. Как правило, это использование сослагательного наклонения, «волшебных слов» вежливости please, thank you.

Следует отметить, что в рамках рассмотренных сценариев наиболее употребительными являются формулировки, выражающие просьбу и обращение. Как показывает проанализированный материал, чаще всего в сфере этикетных формул вежливости для выражения просьбы употребляется слово please.  Однако следует отметить, что оно употребляется не только в просьбах, но даже в объявлениях:

Please keep off the grass.

Кроме того, в качестве вежливых формулировок для выражения просьбы и обращения используются Could, Would, Would you mind, I’d like, It would be good/nice etc.:

Could you tell me how much is the load?

Would you like a cup of tea?

I’d like to go to the cinema.

Формальная вежливость –  это особая черта англоязычного общества, поэтому даже вопросы и приказы (императивы) приобретают характер вежливой просьбы:

Excuse me, how do I get to Odeon Cinema?

Would you open the door for me?

Thank you for not smoking.

Даже в случае возникновения конфликтной ситуации в английском сценарии официант (впрочем, как все другие обслуживающие лица) следует правилу «Клиент всегда прав», поэтому даже его ответ на негодование клиента стереотипен и предельно вежлив: I'm sorry about that .Даже если работник сферы услуг сомневается в словах клиента, это сомнение будет выражено с использованием вежливого выражения I don't doubt your word. По свидетельству Линн Виссон, эта фраза значит «That’s very nice and you very well may be telling the truth, but since the computer hasn’ registered your order, you’re not going to get a ticket» [Виссон 205:38].

Следует отметить, что проявления вежливости в разных языках различны. В русском языке  для выражения просьбы и обращения используются  сослагательное наклонение с частицей бы, модальные глаголы, уменьшительно-ласкательные суффиксы, а также слово «пожалуйста». В английском языке грамматические формы выражения вежливости встречаются реже, там часто употребляются слово please.  Нами также установлено, что весьма распространенным вариантом вежливых форм обращений в рамках представленных лингвокультурных сценариев является подчеркнутая,  усиленная вежливость. В частности, может наблюдаться скопление разных форм вежливого обращения в рамках одного предложения, что помимо заботы о человеке, является проявлением коммерческого интереса и заботы о своем заведении.

Would you follow me, please?

Would you be so kind as to pass me this?

Excuse me, could you tell me how to get to the Electric Cinema?

По нашим наблюдениям, в сфере этикетных обращений в англоязычных сценариях имеется отчетливая тенденция к языковой избыточности, однако эта избыточность может быть признана полезной, поскольку она повышает эффективность коммуникации посредством дублирования вежливых обращений и не затрудняет процесс речепроизводства и восприятия услышанного. По-видимому, обилие этикетных формул вежливости  направлено на подчеркивание высокого статуса и пиететного рейтинга клиента, и, соответственно, некоторое принижение статуса его контрагентов (работников сервиса). Эта тенденция не соответствует устремленности современного западного общества к эгалитарности, однако повышение пиететного рейтинга доставляет клиенту удовольствие, а удовольствие клиента – это часть оказанной ему услуги, за которую он платит. Этим, на наш взгляд, объясняется сохранение этой авторитарной тенденции в сфере обслуживания, закрепленной в лингвистическом обеспечении соответствующих сценариев.

В целом, чтобы осуществлять общение в рамках сценария сферы обслуживания, адекватное требованиям данной культуры, субъект должен быть знаком с особенностями коммуникации в данной сфере.

Знание этикетных формулировок помогает прогнозировать адекватное поведение субъекта в иноязычной среде и способствует процессу аккультурации к иноязычным ценностям, а также повышает англоязыковую компетенцию. Все это снижает вероятность возникновения «культурного шока» и психологической фрустрации при попадании в непривычные условия иноязычной среды.

Иными словами, владение этикетными формулировками помогает правильному построению и пониманию речи на иностранном языке, придает речевому произведению естественность, аутентичность, соответствующее этнолингвистическое и этнокультурное своеобразие, что способствует улучшению процесса коммуникации между представителями различных наций.

 

Библиографический список

1. Виссон Л. Русские проблемы в английской речи. Слова и фразы в контексте двух культур. Пер. с англ. – М.: Р. Валент, 2005.

2. Савицкий В.М., Кулаева О.А. Концепция лингвистического континуума. – Самара, 2004.

3. Савицкий В.М., Плеханов А.Е. Идиоэтнизм речи (проблемы лексической сочетаемости). – М., 2001.

4. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. – М.: Слово/SLOVO, 2000.