Филологические науки / 8.Родной язык и литература

 

Аббасова Х.А.

Бакинский славянский университет, Азербайджан

Азербайджано-польские литературные связи в современном контексте

 

Азербайджано-польские литературные связи имеют давнюю и богатую традицию. Эти связи также являются составной частью культурных связей между славянским миром и Востоком.

Литературные связи образовываются на почве культурных или же политических контактов. Изучение межлитературных  связей предполагает параллельно раскрытие исторических, политических и культурных событий той или эпохи. В этом отношении изучение взаимовлияния азербайджанской и польской литератур взаимообогащение новыми темами, художественными образами закономерно.

На первый взгляд, может показаться, что ничего общего между Польшей и Азербайджаном быть не может по ряду субъективных и объективных причин. Азербайджанский язык относится к группе тюркских языков, польский – к славянской; кроме того, сказываются большая территориальная отдалённость, явно отличный друг от друга менталитет восточных и славянских наций. В истории польского и азербайджанского народа также немало специфического, индивидуального. И, тем не менее, в искусстве, в азербайджанской и польской  поэзии и прозе оказывается немало общего в тематике и проблематике, в судьбах героев, в их внутреннем мире и психологическом настрое.

Считается, что историко-экономические и культурные отношения между Азербайджаном и Польшей начались ещё в XV веке, но расцвета своего достигли в первой четверти XIX столетия, когда на территории нашего государства впервые стали создаваться демократические организации. Более глубокое изучение истории польско-азербайджанских литературных связей началось в XX веке. В этот период тема  Польши стала особенно интересной для современных азербайджанских поэтов, писателей, переводчиков, деятелей культуры и искусства, а также критиков-литературоведов.

Дело в том, что после разгрома польских конспиративных организаций 20-х годов ХIХ века и национально-освободительных восстаний 1830-1831 годов многих поляков сослали на Кавказ, в Азербайджан. И для многих поляков жизнь на Кавказе была  вынужденной реальностью, судьбой этих людей, их трагедией. Здесь польские ссыльные Александр (Олесь) Ходзько-Борейко, Юзеф Ковалевский, Владислав Стршельницкий познакомились с азербайджанскими просветителями Мирзой Джафаром Топчибашевым, Аббас Кули ага Бакихановым. Профессор М.З.Садыхов, один из известных исследователей азербайджано-польских литературных связей, усматривает в данном обстоятельстве факт близкого знакомства Т.Л.Заблоцкого с А.Бакихановым. Их личные творческие контакты в принципе никто и не отрицает, как признаётся факт дружественной связи между Адамом Мицкевичем и Мирзой Топчибашевым (7).

Факты говорят о том,  что творчество Мицкевича  было известно в Азербайджане, имело своих поклонников. С творчеством Мицкевича были знакомы многие деятели  азербайджанской культуры  XIX и XX веков. Стихи Мицкевича неоднократно переводились на азербайджанский язык. Интересны стихи Мицкевича в азербайджанском переводе (переводчик Сабир Рустамханлы) (2). 

В ХХ веке также переводились и печатались на азербайджанском языке произведения Б.Пруса (5; 6), Г.Сенкевича (8), Ю.Тувима. Отдельным сборником вышли рассказы Я.Ивашкевича, А.Дыгасинского, Т.Ружевича, З.Налковской, Ст.Дыгата и дугих. Перевод был осуществлен с русского языка  А.Мехтиевой, М.Миркишиевым, Я.Насирли (4).

 Начиная с 2004 года, при Союзе писателей Азербайджана издается журнал «Мировая литература», где печатаются переводы произведений польских писателей и поэтов на азербайджанском языке опубликованы переводы произведений Чеслава Милоша, Кшиштофа Заносчи, Анджея Стасюка, эссе и стихи Виславы Шимборской. Произведения были переведены с русского языка.

Также в 2006 году в 12-м номере польского журнала «Одра» был опубликован перевод двух стихотворений современного азербайджанского поэта-переводчика Салима Бабуллаоглы – «В ночном баре» и «Посвящено биению сердца». Перевела их на польский язык выпускница БСУ Илаха Керимова.

А в 2007 году издательство АТИТ (Вроцлав) издает уже книгу стихов Салима Бабуллаоглы «Посвящено биению сердца» («Poświęcone biciu serca»). Перевод осуществили Илаха Керимова, Раиса Мискерли, Вусаля Мустафаева и Соня Пириева.

В 2007 году в Варшаве отдельной книгой вышел сборник под названием «Красный лимузин»Czerwona limuzyna»), где представлены произведения 19 азербайджанских прозаиков. Среди этих работ произведения известных азербайджанских писателей Максуда Ибрагимбекова – «1001 noc wojny»  («Тысяча одна ночь войны»), Анара – «Czerwona limuzina» («Красный лимузин»), Эльчина – «Sary gialin» («Сары гялин»), С.Бабуллаогу – «Trzynasty pasazer» («Тринадцатый пассажир»), Чингиза Абдуллаева – «Przestepwa w Montpellier» («Преступление в Монтепелье») и  других (10).    

Также  в 2009 году вышло в свет специальное издание «Антология современной польской прозы» (1), состоящей из ряда рассказов и повестей десяти видных современных польских писателей-прозаиков. Из них Станислав Лем, Ежи Пильх, Яцек Дукай и другие. Надо отметить, что эти переводы были сделаны не через язык-посредник, а с оригинала.     

В 2010 году печатаются переводы с польского языка стихов З.Герберта, Ч.Милоша, Т.Ружевича и В.Шимборской отдельной антологией современной польской поэзии под названием «Неожиданная встреча» (3) (название одной из стихов В. Шимборской).  

В 2012 году издательство «Адам Маршалек» в городе Торун выпускает отдельной книгой роман «Неполная рукопись» (9) известного азербайджанского поэта, писателя, драматурга, одного из ярких представителей азербайджанского постмодернизма, Нобелевского номинанта за 2012 год Камала Абдуллы.         

Перечислять такие примеры, где дают о себе знать общие точки соприкосновения польской и азербайджанской литератур, можно и дальше. Все они ярко свидетельствуют об истории вековой дружбы между азербайджанским и польским народами, и лишний раз подтверждают факт появления новых переводов в ХХ столетии.

Литература:

1.     Антология современной польской прозы (на азерб. языке). Баку, «Каллиграф» ММС, 2009. 128с.

2.     Мицкевич А. Избранные произведения (на азерб. языке)  / пер.С.Рустамханлы. Баку: Восток-Запад, 2006. 240 с.

3.     Неожиданная встреча – Антология современной польской поэзии (на азерб. языке).  Баку, 2010, 159 с.

4.     Польские рассказы (на азерб. языке). Баку, Азернешр, 1978, 292 с.

5.     Прус  Б. Кукла (на азерб. языке). Перев. Х.Азизбеков. Баку, Азернешр, 1955.

6.     Прус Б.  Фараон (на азерб. языке). Перев. А.Мухтар.  Баку, Язычи, 1986, 691 с.

7.     Садыхов М. Очерки русско-азербайджанско-польских литературных связей ХIХ века. Баку: Азернешр, 1975, 183 с.

8.     Сенкевич Г. За хлебом (на азерб. языке). Баку. Изд-во детской и молодежной лит-ры, 1960, 142 с. 

9.     Abdulla Kamal. Zagadkowy rękopis. Przelozyl Stanislav Ulaszek. Torun, Wydawnictwo Adam Marszalek, 2012, 297 s.

10. Czerwona limuzyna. Antologia współczesnej prozy azerbejdżańskiej. Warszawa, 2007, 213 s.