Педагогические науки/2. Проблемы подготовки специалистов

 

Кабуш Т.Ю.

 

Карагандинский государственный медицинский университет, Казахстан

 

Обучение студентов медицинских специальностей иноязычному профессионально ориентированному чтению

(на материале английского языка)

 

В современных условиях повышается роль языковой подготовки специалиста в связи с непрерывным развитием медицинской науки и расширением информационного пространства.

Владение иностранным языком стало необходимой частью профессиональной подготовки и важнейшим элементом общей культуры специалиста. Студенты медицинского вуза должны научиться видеть в иностранном языке средство получения, расширения и углубления системных знаний по специальности, т.е. средство самостоятельного повышения своей квалификации.

Как известно, основным способом получения информации по специальности и важнейшим средством профессионального общения, является чтение, поэтому все более востребованным становится специалист, способный ориентироваться в источниках текстовой информации, систематизировать и интерпретировать полученные в ходе чтения профессиональные сведения.

В этой связи встает проблема обучения студентов медицинского вуза иноязычному профессионально ориентированному (ИПО) чтению с максимальным пониманием информации.

Многими авторами исследовалась проблема обучения чтению в неязыковых вузах (А.Я.Багрова, Е.С.Давиденко, ГА.Иванова, Т.Г.Клепикова, З.И.Клычникова, Г.А.Костерин, Т.Ю.Полякова и др.), однако ее актуальность не утрачивается и в настоящее время. Это связано с тем, что уровень владения данным умением выпускниками неязыковых вузов, не соответствует современным требованиям и не является в полном объеме профессионально - значимым компонентом подготовки будущего медика.

Обучение иностранному языку в медицинском вузе строится в соответствии с конкретными профессионально - значимыми целями и задачами, на основе тематически и грамматически отобранного материала, отражающего современные профессиональные проблемы и способы их практического решения, а также ситуации возможного коммуникативного взаимодействия с  зарубежными коллегами на профессиональные темы на иностранном языке.

Обучения ориентировано, в первую очередь,  на профессиональные потребности будущих медиков, которые преимущественно связаны с необходимостью читать специальную медицинскую литературу и документы.

Медицинская литература отличается информативностью, логичностью и точностью, интегрирующей знания лингвистического, экстралингвистического и психолого-педагогического характера.

Лингвистические знания определяются языковыми факторами и включают: а) греко-латинские термины, составляющие основу современной медицинской терминологии; б) интернациональные медицинские термины, обеспечивающие "предиктабильность" содержания медицинского текста.

Кроме этого, медики во всем мире пользуются элементами «мертвых» языков для образования гибридных терминов при обозначении новых лекарственных форм, препаратов, ферментов, методов исследования. В настоящее время известно около 350 таких элементов терминообразования.

Одним из условий эффективного усвоения медицинской терминологии как базы ИПО чтения является развитие понимания «системности» терминологии, т.е. умения устанавливать связи между однородными явлениями и контрастирующие отличия между разнородными [7].

Экстралингвистические знания помогают: 1) воссоздать в сознании субъективные образы реальных предметов, обозначенных терминами; 2) прогнозировать содержание текста на основе английских медицинских терминов греко-латинского происхождения; 3) мысленно воспроизвести образ описываемого профессионально-значимого явления / события / ситуации для обеспечения целостности восприятия содержания; 4) моделировать профессионально-значимые релевантные ситуации; 5) применять информацию из оригинальных текстов в научно-исследовательской деятельности студентов (написание рефератов, подготовка докладов, курсовых и дипломных работ).

Психолого-педагогический аспект активизации профессионально-релеватных знаний студентов связан с их перцептивно-когнитивной деятельностью, направленной на узнавание вербальных образов терминов и грамматических структур, развитие языковой догадки, информационное прогнозирование, выявление разного рода смысловых связей между предложениями, абзацами, сверхфразовыми единствами.

Приступая к ИПО чтению, обучаемые уже владеют основными когнитивными операциями по извлечению информации на родном языке, поэтому задача преподавателя состоит в том, чтобы научить студентов использовать умения, которыми они уже владеют, в новых условиях ИПО чтения.

Элементами, облегчающими восприятие, переработку и обобщение текстовой информации разного уровня, выступают различные логические опоры лингвистического и экстралингвистического характера.

Лингвистические опоры - известный графический образ слова, словосочетания и предложения; базовые медицинские термины, словообразовательные модели; частотные синтаксические структуры (пассивный залог, безличные и инфинитивные конструкции, сложноподчиненные предложения и т.д.); узкий контекст.

Экстралингвистические опоры - предисловие, заголовок, широкий контекст, иллюстрации, схемы, диаграммы, семантические опоры, методические инструкции.

Взаимодействие опор, их преобладание на определенном этапе обучения характеризует жесткий, гибкий и эвристический уровни модели оптимизации обучения ИПО чтению со специфическими лингводидактическими целями и задачами:

- на первом уровне происходит активизация языкового материала и обучение преимущественно поисковому и просмотровому чтению, направленных соответственно на развитие умений нахождения элементов профессионально значимой информации и получения представления об актуальной информации в специальном тексте;

- на втором уровне происходит формирование иноязычного медицинского тезауруса, активизации фоновых знаний студентов; осуществляется развитие умений интерпретировать иллюстративно-схематические опоры (диаграммы, схемы, коллаж и т.д.), сопровождающие специальный текст, а также обучение ознакомительному чтению, ориентированному на извлечение актуальной и концептуальной информации;

- на третьем, эвристическом, уровне развиваются умения выявлять и сопоставлять все виды иноязычной информации в изучающем чтении с целью ее дальнейшего использования в будущей профессиональной деятельности; осуществляется активизация умений самостоятельного переключения на нужный вид чтения в зависимости от цели и вида получаемой специальной информации.

Упражнения по обучению ИПО чтению направлены на формирование навыков и развитие умений поискового, просмотрового, ознакомительного и изучающего чтения и подразделяются преимущественно на предтекстовые и послетекстовые.

Предтекстовые упражнения предполагают сознательно-сопоставительный анализ, системное соотнесение родного, английского и латинского языков и носят перцептивный характер:

 1. Догадайтесь о значении незнакомых слов, опираясь на графические совпадения с греко-латинской терминологией, английскими словами; словообразовательными элементами.

2. Назовите английские слова одного корня с выделенными русскими словами.

3. Выпишите из текста слова, значение которых можно определить по сходству со словами латинского или русского языков.

4. Назовите на латинском и английском языках органы дыхательной системы, изображенные на рисунке

5. Опишите расположение изображенных на рисунке органов.

Послетекстовые упражнения нацеливают студентов на полное и точное понимание информации в тексте, активизируют умения перерабатывать, хранить, и передавать полученную информацию и носят преимущественно коммуникативный характер:

1. Представьте, что вы врач-кардиолог и Вам необходимо рассказать пациенту о причинах, которые могут привести к сердечно-сосудистым заболеваниям. Сделайте это в нескольких предложениях, сократив прочитанный текст.

2. Выскажите свое мнение и обоснуйте его:

a) Do you think only lifestyle and heredity should be considered to work out measures for cardiovascular disease prevention? Or are there other factors to be taken into account?

b) Do you believe that giving up cigarettes, taking up low fat diet, controlling blood pressure and obesity can eliminate the risk of cardiovascular disease?

Таким образом,  все эти  упражнения и задания  с одной стороны, нацеливают студентов на полное и точное понимание информации, содержащейся в тексте, а с другой - активизируют умения самостоятельной переработки, хранения и передачи полученной информации.

Вариантов организации таких упражнений может быть много; приведенный перечень далеко не исчерпывающий. В данной статье целью не было детально описывать каждое упражнение. Задачей статьи было раскрыть возможности данных упражнений, обосновать подходы к отбору существующих материалов, а также на примере показать способы методической адаптации этих материалов к условиям обучения чтению в рамках профессиональной подготовки студентов медицинского вуза.

В заключение необходимо подчеркнуть, что особую важность представляет такой критерий, как учет уровня профессиональной и языковой подготовки студентов. От соблюдения, в первую очередь,  этого критерия зависит успешность обучения профессионально ориентированному чтению на иностранном языке.

 

Литература:

1. Абраменко Л.А. Чтение медицинской литературы на английском языке: Учеб. пос. - 2-е изд., перераб. и доп. - Минск: Высш. шк.,1989. - 120с.

2. Гальскова Н.Д. Современная методика обучения иностранным языкам -М.: АРКТИ, 2000, 165с.

3. Иностранный язык для специалистов. Психологические, методические, лингвистические аспекты. М.: Наука, 1990. - 212 с.

4. Программа по иностранным языкам для студентов медицинских и фармацевтических вузов-М., 2011.

5. Шевченко Т.Д. Когнитивно-коммуникативная методика обучения чтению иноязычных текстов: Дис. . канд. пед. наук Пятигорск, 2002.- 162 с.

6. Т.П. Щедрина. Обсуждаем проблемы медицины. Учебное пособие по английскому языку. М., «Высшая школа», 2004