О НЕКОТОРЫХ СВОЙСТВАХ КОНЦЕПТОВ «FLIEGE», «FLOH», «WURM» НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКОВОГО ПРОСТРАНСТВА

Д.В. Виноградов

     Когда речь заходит о языковой картине мира отдельной национальной общности, возникает вопрос: из каких же отдельных представлений об окружающем мире и их отражений в языке состоит преломление этого мира в сознании носителей языка? Вслед за такими видными исследователями в области лингвокультурологии как В.Н. Телия и Н.Ф. Алефиренко предположим, что такими «кирпичиками» выстраивания языковой картины мира являются национальные архетипы, концепты с их коннотационными свойствами, паремиологический фонд языка. В настоящем исследовании остановимся на концептах-зоонимах немецкой языковой среды, находящих свое отражение в устойчивых оборотах и словах с широким коннотационным полем. Такой выбор объясняется тем, что наименования живых организмов со времен формирования национальных языков являлись благодатной почвой для метафорического отражения в языке человеческой сущности.

     Отношение человека к живым организмам отрядов «насекомые», «членистоногие» и другим столь же мелким представителям фауны на протяжении истории было, как правило, негативным. Таковым оно остается и теперь. Это связано, прежде всего, с глубоким проникновением этих живых организмов в быт и личное пространство людей, несущее с собой мелкий, но хорошо осязаемый вред. Тем не менее, разнообразие коннотационной трактовки концептов, основанных на наименованиях насекомых, весьма широко и включает в себя совсем не только негативные коннотации. Рассмотрим некоторые концепты из описанной выше группы.

     Концепт «Fliege» включает в себя несколько уровней преломления действительности. На поверхностном уровне концепта находится представление и мухе как об очень маленьком и, порой, беззащитном существе (keiner Fliege etwas zuleide tun). Далее располагаются более глубокие коннотации: назойливое и лишнее, никчемное существо (das ist so notwendig wie die Fliegen in der Suppe, Fliegenbeine zählen, ich bin hier nicht, um die Fliegen zu fangen), которое, однако, не приносит серьезных проблем  (jmdn. stört die Fliege an der Wand, aus einer Fliege einen Elefanten machen, sich über jeden Fliegendreck ärgern). На следующем уровне выражается многовековое брезгливое отношение немцев к мухам (in der Not frisst der Teufel Fliegen). Другое пространство коннотационного поля занимает представление об огромном количестве и, соответственно, большой смертности мух (sterben/umfallen wie die Fliegen). На основе наблюдений за животным возникли и следующие коннотации: весьма юркое существо (zwei Fliegen mit einer Klappe schlagen), а также существо, впадающее в спячку (matt wie eine Fliege – ср. русское «сонная муха»). Как видим, содержание рассмотренного концепта сравнительно широко, однако больший интерес представляют другие концепты их данной группы.

     На поверхностном уровне значение «крошечное существо» просматривается и в концепте «Floh» (einen Floh husten hören). Однако в дальнейшем уровень абстракции и метафоричности концепта кардинально возрастает. Кровососущие свойства блохи обыгрываются в выражениях angenehmes Flohbeißen, vom Floh gebissen sein, dir ist wohl ein Floh über die Leber gehüpft. Нельзя не отметить ироническое содержание приведенных выражений. В некоторых примерах, по-видимому, выражение нашла способность блох к совершению прыжков (Flohzirkus, Flohwalzer). Негативное отношение к данным насекомым также проявляется в некоторых коннотациях (einen Floh ins Ohr setzen, jmdm. die Flöhe anstreichen). И все же интереснее всего такие выражения, в которых внешняя форма понятия «блоха» стерлось практически полностью. Именно такие примеры придают концепту «Floh» свойственный ему в немецкой языковой среде налет абсурдного юмора (jmdn. Flohsamen einkaufen schicken, lieber Flöhe hüten, mit Flohfett geschmiert). Таким образом, рассмотренный концепт играет заметную роль в формировании и поддержке языковой картины мира немцев, их мироощущения и национального юмора.

     Как и следовало ожидать, на поверхностном уровне концепта «Wurm» располагается материал, связанный с брезгливым отношением человека к червям (Es ist wie der Wurm unter dem Fuß). При дальнейшем рассмотрении картина данного концепта разветвляется на несколько любопытных коннотаций. Так, выражение Da ist der Wurm drin свидетельствуют о метафорическом переносе факта неприятного для человека обитания червя в плоде на какие-либо обстоятельства. Некоторые физические ощущения человека породили оформление таких оборотов как Es wurmt jmdn., den Drehwurm haben, einen Wurm im Kopf haben. Исторические причины привели к рождению нескольких интересных фразеологизмов (jmdm. den Wurm segnen, jmdm. den Wurm schneiden, einem die Würmer aus der Nase ziehen). Последние примеры представляют собой выражения, в которых внутренняя форма практически полностью подчинила себе внешнюю. Однако именно остатки этой внешней формы придают таким оборотам высокую образность. Таким образом, концепт «Wurm» обладает у немцев ярко выраженными коннотациями «внутренней проблемности», «(перво)причинности», «поступательности и неотвратимости действия».

     Рассмотренные концепты хорошо иллюстрируют многогранность представлений и ассоциаций немцев, связанных с насекомыми. Эти представления характеризуют немецкую языковую картину мира как весьма структурированную и многоуровневую. Кроме того, эти концепты значимы при изучении такого явления, как немецкий народный юмор.