Kussainova
V.M., Yekibayeva N.A.
Eurasian
National University
Astana,
Kazakhstan
The problem cross-language interference in the
teaching of English.
Abstract
The main goal of the study is oral fluency that is to assist students to
achieve correct pronunciation by defining and preventing the errors in the
speeches of the non-native speakers. A special attention is given to the
pronunciation of mistakes in combinations of vowels. We present practical ways
of preventing these problems in gaining acceptable pronunciation. Thus students
will be able to express their thoughts intelligibly, reasonably, accurately and
without too much hesitation with which communication breaks down.
Key-words:
Interference, pronunciation, Alveolar sounds,
Speaking
about the levels of interference Berthold and variety of analyses that were
carried out in professionally-oriented cross-cultural communication sphere and
professionally-oriented interpretation divided the interference into:
1) Phonetic (phonological) interference;
2) Orthographical interference;
3) Grammatical interference (morphology,
syntax, punctuation);
4) Lexically-semantic interference;
5) Stylistic interference.
Berthold
et.al (1997) define phonological interference as items including foreign accent
such as stress, rhyme, intonation and speech sounds from the first language
influencing the second.
Orthographic
interference includes the spelling of one language altering another.
Grammatical
interference is defined as the first language influencing the second in terms
of word order, use of pronouns and determinants, tense and mood.
Interference at a lexical level provides for the borrowing of
words from one language and converting them to sound more natural in another.
Stylistic
interference is manifested in writing and is usually indicated by influencing
the style of the mother tongue on the target language.
In spite of the fact that all the levels of interference are
quite important to be aware of what they are, but what the most significant in
the first years of education is the phonological interference which is a
problem number one and needs to be eliminated as fast as possible.
The
mistakes we came across were related to the bilabial and partly labio-dental
sounds: [b] [p] [w] and [v]. The following words contain the errors of four
types:
1) No aspiration is made while the word
is being pronounced:
· «pulp»: [ïʌlï] instead of
[pʌlp];
· «paradise»:
['ïærədaɪs] instead of ['pærədaɪs];
· «palm»: [ïɑːm] instead of
[pɑːm];
· «person»: ['ïɜːs(ə)n]
instead of ['pɜːs(ə)n];
· «petrol»: ['ïetr(ə)l] instead of
['petr(ə)l];
2) Complete deafening of the sound [b] in
the end of the word:
· «suburb»: ['sʌbɜːp]
instead of ['sʌbɜːb];
· «disturb»: [dɪ'stɜːp]
instead of [dɪ'stɜːb];
· «absorb»: [əb'zɔːp]
instead of [əb'zɔːb];
· «club»: [klʌp] instead of
[klʌb];
3) Pronouncing the voiced bilabial [w]
instead of the labial-dental sound [v]:
· «weep»: [viːp] instead of
[wiːp];
· «worse»: [vɜːs] instead of
[wɜːs];
· «wheel»: [viːl] instead of
[wiːl];
4) Complete devoicing the labial-dental
[v] in the terminal position:
· «halve»: [hɑ:f] instead of
[hɑ:v];
· «prove»: [pru:f] instead of [pru:v];
· «save»: [seɪf] instead of
[seɪv];
· «live»: [lɪf] instead of
[lɪv];
· «have»: [hæf] instead of
[hæv].
Alveolar
sounds [z] caused some serious problem. Complete deafening of the sound [z] in
the final position of word instead of partial deafening:
· [ʤæs] instead of
[ʤæz] (jazz);
· [ʤi:s] instead of [ʤ:z]
(jeez);
· [kwɪs] instead of [kwɪz]
(quiz);
· [nju:s] instead of [nju:z] (news);
· [ju:st] instead of [ju:zd]
(used).
Take into
consideration the backlingual sounds such as [k], [g] and nasal [ŋ] we
found out some problematic cases:
1. The sound [g] in the end of the words
was fully devoiced:
· [flæk] instead of [flæg]
(flag);
· [dɔk] instead of [dɔg]
(dog);
· [lek] instead of [leg] (leg);
· [mʌk] instead of [mʌg]
(mug);
· [hʌk] instead of [hʌg]
(hug);
2. No nasalization is made when
pronouncing [ŋ] in such words as
· ['klaɪmɪn] instead of
['klaɪmɪŋ] (climbing);
· [wɔʧɪn] instead of
[wɔʧɪŋ] (watching);
· ['stiːlɪn] instead of
['stiːlɪŋ] (stealing);
· ['θɪŋkɪn] instead
of ['θɪŋkɪŋ] (thinking);
· [brɪn] instead of
[brɪŋ] (bring).
Speaking of
assimilation of voicing and deafening category we found the following type of
mistakes. Assimilation of the voiced consonant before the initial voiced sound
of the followed word:
· [u: ni:d tu hæf it] instead of
correct [u: ni:d tu hæv it] (you need to have it);
· [li:fʌsə'ləun] instead
of [li:vʌsə'ləun] (leave us alone);
· [gɪfbɜ:θ] instead of
[gɪvbɜ:θ] (give birth).
Interdental
combination of letters “th” transcribed as [θ] and [ð] were definitely
difficult to pronounce for students. Actually, we revealed two problem types:
1) No interdental transmission of the
sound [θ]. “Th” combination transcribed as [θ] was frequently
transmitted as the Russian sounds [ô], [ñ] & [ò] in such words as:
· [fɔn] instead of
[θɔŋ] (thong);
· [sɪn] instead of [θɪn]
(thin);
· [fɪk] istead of [θɪk]
(thick);
· [tauz(ə)nd] instead of
['θauz(ə)nd] (thousand);
· [fret] instead of [θret] (threat);
· [senk] instead of
[θæŋk] (thank);
2) No interdental transmission of the
sound [ð]. This sound was transmitted as [â], [ç] & [ä] in the
following words:
· [ze] instead of [ðe] (the);
· [vən] instead of [ðən]
(than);
· [zæt/dæt] instead of [ðæt]
(that);
Speaking of
the English glottal sound [h], the students used to produce it in the Russian
manner:
· [õàéä] (hide);
· [õàã] (hug);
· [õåéð] (hair);
· [õàô] (half).
Having
analyzed the mistakes occurred in the phonetic level, we can infer that plenty
of linguistic lapses were referred to the following consonant sounds: bilabial,
labiodental, interdental, alveolar, glottal and velar sounds. The main cause for that was the
failure in thinking that consonant system of sounds in the Russian and English
languages has no discrepancy. Nevertheless, there are a load of divergences
concerning the tension in the voice, that is why, the pronunciation is
different. In this analysis we ascertained that an infinite number of mistakes
were appeared because of having no aspiration in the pronunciation of sounds,
complete deafening of consonants in the terminal position of words instead of
partial deafening or having no deafening at all, absence of nasality,
transferring the interdental sounds by using Russian sounds, etc. The problem
can be fixed by training in pronouncing the English words all the time.
References:
1.Åêèáàåâà Í.À. Èññëåäîâàíèå ñî÷åòàíèé ãëàñíûõ â êàçàõñêîì, ðóññêîì è àíãëèéñêîì ÿçûêàõ.
2. Bhela, B.
(1999). Native language interference in learning a second language: Exploratory
case studies of native language interference with target language usage.
International Education Journal.
3.
Sereebenjapol, P. (2003) An Analysis of the errors in English which graduate
science students make in the discussion section of their thesis. Unpublished,
Master’s Thesis, Mahidol University, Thailand.
4.Thep-Ackrapong, T. (2006). Overall patterns
of errors Found in Thai EFL students’ written products. Thai TESOL BULLETIN, 19(2), 93-109.